مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

گرامر Call someone (بدون حرف اضافه): چرا Call to him غلط است؟

نگران نباشید! در این راهنمای جامع از EnglishVocabulary.ir، ما ساختار صحیح فعل call را به شکلی ساده و قدم به قدم بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از حرف اضافه call دچار اشتباه نشوید. با ما همراه باشید تا نه تنها پاسخ پرسش‌های خود را بیابید، بلکه درک عمیقی از دلیل این قاعده گرامری پیدا کنید.

مفهوم اصلی قاعده کلی مثال صحیح (✅) مثال غلط (❌)
صدا زدن/تماس گرفتن Call + مفعول (بدون حرف اضافه) I called my friend. (به دوستم زنگ زدم.) I called to my friend.
نامیدن/لقب دادن Call + مفعول + صفت/اسم They call him John. (آن‌ها او را جان صدا می‌زنند.) They call to him John.
درخواست آمدن/فراخواندن Call + مفعول The boss called me into his office. (رئیس مرا به دفترش فراخواند.) The boss called to me into his office.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

چرا “Call someone” و نه “Call to someone”؟ درک عمیق ساختار فعل Call

فعل call در زبان انگلیسی یک فعل متعدی (transitive verb) است، به این معنی که مستقیماً یک مفعول می‌گیرد و نیازی به حرف اضافه برای اتصال به آن مفعول ندارد. وقتی شما می‌گویید “I call someone”، در واقع دارید یک عمل مستقیم (صدا زدن یا تماس گرفتن) را به شخص یا چیزی منتقل می‌کنید.

این قاعده ممکن است در ابتدا کمی گیج‌کننده به نظر برسد، به خصوص برای زبان‌آموزانی که زبان مادری‌شان در موقعیت‌های مشابه از حرف اضافه استفاده می‌کند. اما نگران نباشید! این یکی از آن قواعدی است که با تکرار و تمرین، کاملاً طبیعی خواهد شد.

توضیح گرامری: فعل متعدی و مفعول مستقیم

در زبان انگلیسی، فعل‌های متعدی (Transitive Verbs) فعل‌هایی هستند که عمل آن‌ها مستقیماً به یک مفعول منتقل می‌شود و نیازی به واسطه حرف اضافه برای این انتقال ندارند. فعل call در بیشتر کاربردهای رایجش، یک فعل متعدی است.

ساختار گرامری:

فاعل (Subject) + Call + مفعول (Object)

همانطور که می‌بینید، مفعول (my mother, her dog, the police) بلافاصله بعد از فعل call می‌آید، بدون هیچ حرف اضافه‌ای بین آن‌ها.

منشأ و ریشه‌شناسی (Etymology): چرا Call to him غلط است؟

ریشه‌های فعل call در زبان‌های ژرمنی قدیمی، اغلب به معنای “صدا زدن”، “نامیدن” یا “دعوت کردن” بوده است. این معانی همیشه دلالت بر یک ارتباط مستقیم با مفعول داشته‌اند.

وقتی از حرف اضافه to استفاده می‌کنیم (مانند call to him )، معمولاً این ساختار به معنای “فریاد زدن به سمت کسی” یا “صحبت کردن با صدای بلند به سمت کسی” است که در آن هدف، جلب توجه از راه دور یا فریاد کشیدن است، نه صرفاً “تماس گرفتن” یا “صدا زدن” به شیوه معمول. در واقع، معنای “call to” کمی متفاوت است و کمتر رایج. برای مثال:

بنابراین، برای معنای رایج “تماس گرفتن” یا “صدا زدن کسی برای جلب توجه نزدیک”، call بدون حرف اضافه استفاده می‌شود.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

کاربردهای مختلف Call و پرهیز از حرف اضافه

1. Call به معنای “تماس تلفنی گرفتن”

رایج‌ترین کاربرد call در دنیای امروز، به معنای “تماس تلفنی گرفتن” است. در این حالت، هرگز از حرف اضافه استفاده نمی‌کنیم.

2. Call به معنای “صدا زدن” یا “نامیدن”

وقتی کسی را صدا می‌زنید یا با نامی خاص او را خطاب می‌کنید، باز هم call بدون حرف اضافه می‌آید.

3. Call به معنای “فراخواندن” یا “دعوت کردن”

در این مفهوم نیز، call یک فعل متعدی است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

تفاوت‌های منطقه‌ای و سبکی (US vs. UK English)

در مورد ساختار call + مفعول ، هیچ تفاوت چشمگیری بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود ندارد. این یک قاعده جهانی در هر دو لهجه است. با این حال، همانطور که اشاره شد، تفاوت‌های ظریفی در استفاده از call to برای نشان دادن فاصله یا فریاد زدن وجود دارد که در هر دو لهجه کاربرد دارد اما رایج نیست. نکته اصلی این است که برای “تماس گرفتن” یا “صدا زدن عادی”، هر دو لهجه از call بدون حرف اضافه استفاده می‌کنند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

راهکارهای کاهش اضطراب و به خاطر سپردن قاعده

اگر هنوز در استفاده از call و حرف اضافه آن مردد هستید، نگران نباشید. بسیاری از زبان‌آموزان با این موضوع دست و پنجه نرم می‌کنند. مهم این است که تمرین کنید و از اشتباه کردن نترسید. هر اشتباه یک فرصت یادگیری است!

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

اشتباهات رایج و افسانه‌های گرامری (Common Myths & Mistakes)

یکی از بزرگ‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان در استفاده از call ، به دلیل تداخل با زبان مادری‌شان است که ممکن است از ساختارهای معادل با حرف اضافه استفاده کند. بیایید چند مورد را بررسی کنیم:

  1. Call to : همانطور که بحث شد، این اشتباه رایج‌ترین است. به یاد داشته باشید که call to اغلب به معنای فریاد زدن از راه دور است، نه تماس عادی.
    • ❌ I called to him on his cell phone.
    • ✅ I called him on his cell phone.
  2. Call for : این عبارت یک فعل عبارتی (phrasal verb) با معنای کاملاً متفاوت است. Call for به معنای “درخواست کردن”، “نیاز داشتن” یا “فراخوانی برای کاری” است.
    • ✅ The situation calls for immediate action. (وضعیت نیازمند اقدام فوری است.)
    • ❌ I called for my friend yesterday. (اگر منظورتان تماس تلفنی است، این غلط است.)
    • ✅ I called my friend yesterday.
  3. Call up : این هم یک phrasal verb است که در انگلیسی آمریکایی می‌تواند به معنای “تماس تلفنی گرفتن” باشد، اما حتی در این حالت نیز مفعول مستقیم می‌گیرد.
    • ✅ I need to call up my parents. (به والدینم زنگ بزنم.)
    • ✅ I need to call my parents. (هر دو صحیح و رایج هستند.)
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

سوالات متداول (Common FAQ)

آیا همیشه بعد از Call هیچ حرف اضافه‌ای نمی‌آید؟

خیر، این قاعده مربوط به کاربردهای اصلی call (تماس گرفتن، صدا زدن، نامیدن) است که در آن call یک فعل متعدی است. Call می‌تواند در قالب فعل‌های عبارتی (phrasal verbs) با حروف اضافه مختلف ظاهر شود، مانند call on (بازدید کردن/درخواست کمک کردن)، call off (لغو کردن)، call in (زنگ زدن به محل کار/دعوت به داخل). اما در این موارد، معنای کل عبارت کاملاً تغییر می‌کند و دیگر صرفاً “تماس گرفتن” یا “صدا زدن” نیست.

تفاوت “Call” و “Phone” چیست؟

هر دو به معنای “تماس تلفنی گرفتن” هستند. Call یک فعل رایج‌تر و عام‌تر است. Phone هم می‌تواند به عنوان فعل به کار رود و معنای یکسانی دارد، اما کمی کمتر رایج است. برای مثال، هر دو “I’ll call you” و “I’ll phone you” کاملاً صحیح هستند.

آیا می‌توانم بگویم “I called to the company”?

خیر، اگر منظورتان تماس تلفنی است، باید بگویید “I called the company”. عبارت “called to the company” از نظر گرامری اشتباه نیست، اما معنای “فریاد زدن به سمت شرکت” یا “فراخواندن شرکت” را می‌دهد که در زمینه تماس تلفنی بی‌معناست.

چگونه بفهمم چه زمانی Call یک فعل عبارتی است و چه زمانی یک فعل متعدی ساده؟

برای تشخیص این، باید به معنای کلی عبارت نگاه کنید. اگر call به همراه حرف اضافه، معنای کاملاً جدیدی پیدا کند که از معنای اصلی call (“صدا زدن” یا “تماس گرفتن”) متفاوت است، احتمالاً با یک فعل عبارتی سروکار دارید. بهترین راه یادگیری فعل‌های عبارتی، حفظ کردن آن‌ها به صورت عبارات کامل (call on, call off) است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Mall Crawler”: توهین به شاسی‌بلند سوارها!

نتیجه‌گیری: با اعتماد به نفس از Call استفاده کنید!

تبریک می‌گوییم! اکنون شما یک گام بزرگ در تسلط بر یکی از ظرافت‌های مهم گرامر انگلیسی برداشته‌اید. به یاد داشته باشید که در بیشتر کاربردهای رایج، فعل call یک فعل متعدی است و مفعول خود را مستقیماً می‌گیرد، بدون نیاز به حرف اضافه. این قاعده، کلید جلوگیری از بسیاری از اشتباهات رایج است.

با تمرین مداوم، استفاده از مثال‌های صحیح و توجه به ساختار جملات در متون و مکالمات انگلیسی، این قاعده برای شما به یک امر طبیعی تبدیل خواهد شد. اضطراب را کنار بگذارید و با اعتماد به نفس کامل از دانش جدید خود استفاده کنید. مسیر یادگیری زبان انگلیسی پر از چنین جزئیاتی است که با کمی دقت و تمرین، به سادگی قابل درک و استفاده می‌شوند. به پیشرفت خود افتخار کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 135

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. وای چقدر این اشتباه رایج بود! همیشه بین ‘I call him’ و ‘I call to him’ شک داشتم. ممنون از توضیح کامل و جامع‌تون. واقعاً به درد بخور بود!

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده. این یکی از اشتباهات خیلی رایج بین فارسی‌زبان‌هاست، چون در فارسی ‘به کسی زنگ زدن’ یا ‘کسی را صدا زدن’ داریم و این ‘به’ و ‘را’ گاهی اوقات باعث سردرگمی میشه.

  2. پس اگه بخوام بگم ‘به کمک نیاز دارم’، باید بگم ‘I need help’ و نه ‘I need for help’ درسته؟ این قاعده برای فعل‌های دیگه هم صادقه؟

    1. علی جان، سوال خوبی پرسیدید! بله، ‘I need help’ کاملاً درسته و ‘need’ در اینجا فعل متعدی است. اما این قاعده برای همه فعل‌ها یکسان نیست. برخی افعال مثل ‘listen’ نیاز به حرف اضافه ‘to’ دارند (I listen to music). هر فعل قواعد خاص خودش را دارد که با تمرین و مطالعه قابل یادگیری است.

  3. من همیشه فکر می‌کردم ‘call to’ یعنی ‘فریاد زدن به کسی’ و ‘call’ یعنی ‘زنگ زدن’. آیا این برداشت من کاملاً اشتباه بوده؟

    1. مریم عزیز، برداشت شما تا حدی درست است اما کمی متفاوت. ‘Call out to someone’ به معنای ‘فریاد زدن به کسی’ است و در اینجا ‘out’ و ‘to’ بخشی از یک phrasal verb هستند که معنی خاص خودش را دارد. اما صرفاً ‘call to someone’ (بدون ‘out’) در معنای اصلی ‘صدا زدن’ یا ‘تماس گرفتن’ نادرست است. مثال شما یعنی ‘call out to someone’ یک مورد خاص از phrasal verb است.

  4. میشه لطفاً چند تا مثال دیگه از فعل‌های متعدی که نباید بعدشون حرف اضافه بیاد رو معرفی کنید؟ این موضوع واقعاً برای من گیج‌کننده است.

    1. حتماً رضا جان! برخی از فعل‌های متعدی رایج دیگر که اغلب زبان‌آموزان به اشتباه بعدشان حرف اضافه می‌گذارند عبارتند از: ‘discuss’ (Discuss the problem, نه discuss about the problem)، ‘marry’ (He married her, نه married with her)، ‘enter’ (Enter the room, نه enter into the room)، ‘reach’ (Reach the station, نه reach to the station). تمرین با این افعال کمک زیادی می‌کند.

  5. این مطلب عالی بود! من همیشه تو این گرامر مشکل داشتم. الان فهمیدم چرا وقتی می‌گفتم ‘I call to my mom’ اشتباه بود. تشکر از تیم EnglishVocabulary.ir

    1. خواهش می‌کنیم فاطمه جان! خوشحالیم که بالاخره این ابهام براتون رفع شد. هدف ما دقیقاً همین است که با توضیحات ساده و کاربردی، گرامر انگلیسی را برای شما روشن‌تر کنیم.

  6. این مقاله واقعاً مشکل بزرگی رو از من حل کرد! من خیلی اوقات در مکالماتم این اشتباه رو مرتکب می‌شدم. پس ‘call for help’ هم اشتباهه؟

    1. امیر جان، ‘call for help’ اشتباه نیست، اما معنای متفاوتی دارد. ‘Call for’ یک phrasal verb است و به معنای ‘تقاضا کردن’ یا ‘نیاز داشتن’ است. مثلاً ‘The situation calls for immediate action’ (شرایط نیازمند اقدام فوری است) یا ‘He called for help’ (او درخواست کمک کرد). این با ‘صدا زدن’ یا ‘تماس گرفتن’ متفاوت است. در معنای مقاله، ‘call someone’ بدون حرف اضافه است.

  7. ممنون از مقاله خوبتون. فکر می‌کنم باید بیشتر به فعل‌های متعدی و لازم دقت کنم. آیا راهی برای تشخیص این دو نوع فعل هست یا باید حفظ کنیم؟

    1. زهرا جان، سوال بسیار هوشمندانه‌ای است. متأسفانه یک قانون کلی صددرصد برای تشخیص همه افعال متعدی و لازم وجود ندارد و در بسیاری موارد باید با کاربرد صحیح فعل‌ها آشنا شد. اما می‌توانید به مفهوم فعل دقت کنید: اگر فعل مستقیماً روی یک مفعول (کسی یا چیزی) اثر می‌گذارد، معمولاً متعدی است (مثل ‘eat an apple’). اگر نیازی به مفعول مستقیم ندارد، لازم است (مثل ‘sleep’). البته همیشه استثنائاتی وجود دارد و بهترین راه، مطالعه و تمرین زیاد است.

  8. اینو باید به دیوار اتاق بزنم! 😂 هر بار که ‘call to’ می‌گفتم، حس می‌کردم یه جای کار میلنگه. الان با دلیل منطقی فهمیدم چرا! دمتون گرم!

    1. حسن جان، خوشحالیم که این مطلب انقدر براتون کارآمد بوده! دقیقاً همین حس ‘یه جای کار میلنگه’ نشانه خوبی برای یادگیریه. حالا دیگه با اطمینان کامل می‌تونید استفاده کنید.

  9. خب پس اگه بخوام بگم ‘جواب زنگ رو بده’، باید بگم ‘answer the call’ نه ‘answer to the call’ درسته؟ همیشه اینا رو قاطی می‌کردم.

    1. بله نازنین عزیز، کاملاً درست متوجه شدید. ‘Answer’ هم یک فعل متعدی است و نیاز به حرف اضافه ندارد. ‘Answer the call’ یا ‘Answer the phone’ هر دو صحیح هستند. این مثال شما گویای این است که مفهوم را به خوبی درک کرده‌اید.

  10. مقاله خیلی خوبی بود. من یه بار شنیدم یکی میگفت ‘Call me back’. این درسته؟ چون یه حرف اضافه ‘back’ داره.

    1. محمد جان، سوال عالی پرسیدی. ‘Call me back’ کاملاً صحیح است. ‘Call back’ یک phrasal verb است که به معنای ‘مجدداً تماس گرفتن’ است. در اینجا ‘back’ به عنوان یک adverbial particle عمل می‌کند و نه یک حرف اضافه معمولی که مفعول بعدش بیاد. این با حالت ‘call to him’ که ‘to’ حرف اضافه برای مفعول بود، فرق دارد.

  11. ممنون از توضیح دقیق. حالا دیگه گیج نمی‌شم. این نکته گرامری واقعا مفید بود. کاش زودتر با سایت شما آشنا می‌شدم.

    1. هانیه جان، خوشحالیم که سردرگمی شما رفع شده. هرگز برای شروع یادگیری دیر نیست! ما اینجا هستیم تا همیشه مطالب مفید و کاربردی را در اختیارتان قرار دهیم.

  12. آیا این قاعده برای ‘text someone’ هم صدق می‌کنه؟ یعنی ‘text him’ درسته و ‘text to him’ غلط؟

    1. بله کسری جان، دقیقاً همینطور است! ‘Text’ در معنای ‘پیامک فرستادن’ نیز یک فعل متعدی است و مفعول مستقیم می‌گیرد. بنابراین ‘Text him’ صحیح است و ‘Text to him’ اشتباه می‌باشد. سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود.

  13. من همیشه یادمه معلم زبانمون میگفت که به ‘به’ و ‘را’ فارسی دقت کنید که معادل انگلیسی ندارند. این مطلب مصداق بارز همون نکته بود.

    1. بله پریسا جان، معلم شما نکته بسیار مهمی را اشاره کرده‌اند. یکی از چالش‌های اصلی زبان‌آموزان فارسی‌زبان، ترجمه کلمه به کلمه ساختارهای فارسی به انگلیسی است که اغلب منجر به اشتباه در استفاده از حروف اضافه می‌شود. این مقاله هم دقیقاً همین موضوع را روشن کرد.

  14. این نکته رو تو یه فیلم شنیده بودم و به نظرم عجیب اومد که ‘call him’ میگن. الان فهمیدم چرا. ممنون از توضیح خوبتون.

    1. امین جان، دیدن و شنیدن این نکات در محتوای بومی زبان (مثل فیلم و سریال) بهترین راه برای تقویت درک شماست. حالا با دانستن قاعده، این موارد برایتان منطقی‌تر به نظر می‌رسند.

  15. من همیشه فکر می‌کردم ‘call to’ یعنی ‘فراخواندن’ و ‘call’ یعنی ‘تماس گرفتن’. این مقاله خیلی شفاف سازی کرد. ممنونم!

    1. صبا جان، خوشحالیم که این تفاوت‌ها برای شما روشن شد. در واقع ‘call’ به تنهایی می‌تواند هم به معنای ‘صدا زدن’ و هم ‘تماس گرفتن’ باشد، و نکته اصلی همان عدم وجود حرف اضافه برای مفعول مستقیم است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *