- آیا تا به حال در یک مکالمه انگلیسی، لحظهای دچار تردید شدهاید که باید بگویید “Bring it” یا “Take it”؟
- آیا برایتان پیش آمده که در کلاس زبان، معلم اشتباه شما را در استفاده از این دو فعل اصلاح کند و شما هنوز منطق پشت آن را درک نکرده باشید؟
- آیا نگران این هستید که با انتخاب فعل اشتباه، منظور خود را به درستی به یک نیتیو (Native) نرسانید و باعث سوءتفاهم شوید؟
بسیاری از زبانآموزان در سراسر جهان، حتی در سطوح پیشرفته، با چالش درک دقیق تفاوت bring و take روبرو هستند. این موضوع به این دلیل است که در بسیاری از زبانها، از جمله فارسی، مرز بین این دو فعل گاهی کمرنگ میشود یا به شکل متفاوتی تعریف میگردد. در این مقاله جامع، ما این گره کور زبانی را به شکلی ساده و علمی باز میکنیم تا از این پس، با اعتماد به نفس کامل و بدون لکنت، فعل درست را انتخاب کنید.
| فعل | جهت حرکت (نسبت به گوینده) | نقطه تمرکز | مثال ساده |
|---|---|---|---|
| Bring | به سمت “اینجا” (نزدیک شدن) | مقصد (جایی که گوینده هست) | Bring me the book. |
| Take | به سمت “آنجا” (دور شدن) | مبدأ (جایی که گوینده نیست) | Take this to the kitchen. |
مفهوم پایه: همه چیز به “موقعیت شما” بستگی دارد
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، تفاوت bring و take در یک کلمه خلاصه میشود: Deixis یا “اشارهمندی”. این یعنی معنای فعل بر اساس موقعیت فیزیکی یا ذهنی گوینده تغییر میکند. برای درک بهتر، خود را در مرکز یک دایره تصور کنید.
۱. فعل Bring: حرکت به سمت مرکز
وقتی چیزی یا کسی به سمت شما (گوینده) یا به سمت محلی که در آن حضور دارید حرکت میکند، از Bring استفاده میکنیم. فرمول ذهنی آن این است: Bring = Come with (آمدن همراه با چیزی).
- اگر در دفتر کار هستید و از همکارتان میخواهید پروندهای را پیش شما بیاورد: Please bring the file to my office.
- اگر دوستتان را به خانهتان دعوت میکنید: Can you bring some snacks to my house tonight?
۲. فعل Take: حرکت به دور از مرکز
وقتی چیزی یا کسی را از محلی که هستید به جای دیگری منتقل میکنید، از Take استفاده میکنیم. فرمول ذهنی آن این است: Take = Go with (رفتن همراه با چیزی).
- اگر در خانه هستید و میخواهید زبالهها را بیرون ببرید: I need to take the trash out.
- اگر در رستوران هستید و میخواهید باقیمانده غذا را به خانه ببرید: Can I take this food home?
تفاوت Bring و Take در موقعیتهای پیچیده ذهنی
روانشناسی آموزشی به ما میگوید که یادگیری قوانین ساده کافی نیست؛ چرا که زبان در بستر موقعیتهای مختلف (Context) عمل میکند. گاهی اوقات “اینجا” لزوماً جایی نیست که شما فیزیکی در آن ایستادهاید، بلکه جایی است که در حال صحبت درباره آن هستید.
سناریوی مهمانی: از نگاه میزبان و مهمان
بیایید تفاوت bring و take را در یک موقعیت واقعی بررسی کنیم. فرض کنید علی قرار است به مهمانی سارا برود.
- سارا (میزبان) تلفنی میگوید: “Please bring some juice.” (چون سارا در مقصد است و علی قرار است به سمت او بیاید).
- علی (مهمان) در خانه خودش به برادرش میگوید: “I’m going to take some juice to Sarah’s party.” (چون علی قرار است از محل فعلیاش به سمت جای دیگری برود).
حرکت همراه با مخاطب
گاهی اوقات شما و مخاطبتان هر دو به سمت یک مقصد مشترک حرکت میکنید که هیچکدام در حال حاضر آنجا نیستید. در این حالت، معمولاً از Bring استفاده میشود چون ذهن شما روی “مقصد نهایی” متمرکز است.
- “When we go to the picnic tomorrow, I will bring the sandwiches.” (هرچند مقصد “آنجا” است، اما چون گوینده و شنونده با هم به آنجا میروند، جنبه مشارکتی Bring قویتر است).
رابطه مستقیم با Come و Go
یک ترفند عالی برای اساتید ESL جهت آموزش تفاوت bring و take، برقراری ارتباط با دو فعل حرکتی ساده دیگر است. اگر این رابطه را درک کنید، دیگر هرگز اشتباه نخواهید کرد:
- Bring با Come همخانواده است. (حرکت به سمت گوینده)
- Take با Go همخانواده است. (حرکت به دور از گوینده)
اگر در جملهای میتوانید از Come استفاده کنید (مانند: Come here)، احتمالاً باید از Bring استفاده کنید. اگر Go منطقیتر است (مانند: Go there)، از Take استفاده کنید.
تفاوتهای لهجهای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی
از نظر زبانشناسی کاربردی، تفاوتهای اندکی در نحوه استفاده از این دو فعل در دو سوی اقیانوس اطلس وجود دارد. با اینکه قوانین پایه یکسان است، اما:
در انگلیسی آمریکایی (US)، تمایل بیشتری برای استفاده از Bring در موقعیتهایی وجود دارد که گوینده هنوز در مقصد نیست اما قصد دارد به آنجا برود. در مقابل، در انگلیسی بریتانیایی (UK)، گویندگان معمولاً سختگیرتر هستند و اگر در حال حاضر در مقصد نباشند، حتماً از Take استفاده میکنند.
اشتباهات رایج و روش اصلاح آنها (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تداخل زبان مادری (فارسی)، این دو را جابجا به کار میبرند. در فارسی ما اغلب برای هر دو حالت از واژه “آوردن” در مکالمات روزمره استفاده میکنیم (مثلاً: “این رو بیار بده به من” یا “این رو بیار ببر اونجا”).
| جمله اشتباه | جمله صحیح | دلیل |
|---|---|---|
| ❌ I will bring this letter to the post office. | ✅ I will take this letter to the post office. | اداره پست “آنجا” است و از شما دور است. |
| ❌ Don’t forget to take your umbrella when you come here. | ✅ Don’t forget to bring your umbrella when you come here. | حرکت به سمت “اینجا” (محل گوینده) است. |
| ❌ Can you take me some water? (When speaker is thirsty) | ✅ Can you bring me some water? | آب باید به سمت گوینده بیاید. |
نکاتی برای کاهش اضطراب زبان (Language Anxiety)
اگر در لحظه صحبت کردن، تفاوت bring و take یادتان رفت، نترسید! در اکثر مواقع، حتی اگر اشتباه کنید، مخاطب انگلیسیزبان منظور شما را متوجه میشود. زبان یک ابزار ارتباطی است، نه یک میدان مین. برای مسلط شدن، این تمرین ذهنی را انجام دهید: همیشه تصور کنید یک آهنربا در سینه شماست. هر چیزی که آهنربا آن را “جذب” میکند Bring است و هر چیزی که از آن “دفع” میشود Take است.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. آیا میتوان از Bring برای بردن چیزی به خانه استفاده کرد؟
بله، چون خانه “مرکز اصلی” زندگی شماست، حتی اگر در لحظه صحبت در خانه نباشید، میتوانید بگویید: “I’m bringing some work home tonight.” این نشاندهنده اهمیت مقصد (خانه) برای گوینده است.
۲. تفاوت Fetch با Bring و Take چیست؟
Fetch یک حرکت دوطرفه است. یعنی شما از اینجا به آنجا میروید، چیزی را برمیدارید و دوباره به اینجا برمیگردید. (برو و بیاور). در حالی که Bring و Take فقط به یک جهت حرکت اشاره دارند.
۳. در رستوران، وقتی گارسون میپرسد “For here or to go?”، ربطی به این موضوع دارد؟
دقیقاً! کلمه Go در “To go” معادل Take away در انگلیسی بریتانیایی است. هر دو به معنای “بردن” غذا به خارج از رستوران (دور شدن از اینجا) هستند.
۴. آیا “Bring” همیشه به معنای فیزیکی است؟
خیر، میتواند انتزاعی باشد. مثلاً: “The news brought tears to her eyes.” (اخبار اشک را به چشمان او آورد – اشک به سمت چشم که بخشی از بدن/اینجا است حرکت کرد).
نتیجهگیری
درک تفاوت bring و take یکی از گامهای مهم در رسیدن به تسلط (Fluency) در زبان انگلیسی است. به یاد داشتن این نکته ساده که Bring به سمت “اینجا” و Take به سمت “آنجا” است، نیمی از راه را برای شما هموار میکند. نیمه دیگر راه، تمرین مداوم و گوش دادن به نحوه استفاده نیتیو اسپیکرها از این افعال در فیلمها و پادکستهاست.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک سفر است. اشتباه کردن بخشی از مسیر یادگیری است و هر بار که آگاهانه فعل درست را انتخاب میکنید، در حال تقویت مسیرهای عصبی مغز خود برای تسلط بیشتر هستید. از همین امروز شروع کنید و در جملات روزمره خود، جهت حرکت اشیاء را با این دو فعل به دقت توصیف کنید.




واقعا ممنون از این مقاله عالی. همیشه گیج میشدم بین Bring و Take ولی با این توضیح ساده و علمی، بالاخره متوجه شدم! پس اگه من تو خونه باشم و به دوستم بگم کتاب رو بیاره پیش من، باید بگم “Bring the book to me”، درسته؟
درسته سعید عزیز! دقیقاً متوجه شدید. چون مقصد (شما) جایی هستید که گوینده قرار دارد، از “Bring” استفاده میشود. مثال عالی بود!
این نکتهای که گفتید در فارسی مرز بین این دو فعل گاهی کمرنگ میشه، خیلی درسته! ما خیلی وقتا برای هر دو حالت “آوردن” رو به کار میبریم و همین باعث میشه تو انگلیسی به مشکل بخوریم.
خب اگه من برم خونه دوستم و بهش بگم “کتاب رو ببر به اتاق خودت”، اینجا چی؟ بازم Take هست؟ چون از من دور میشه؟
بله علی جان، کاملاً درست است. در این حالت، شما در خانه دوستتان هستید و کتاب از شما دور میشود و به سمت اتاق دوستتان (جایی که شما نیستید) حرکت میکند، پس “Take the book to your room” صحیح است. نکته کلیدی، نقطه تمرکز (مبدا/مقصد) نسبت به **گوینده** است.
خیلی عالی و کاربردی بود. ممنون از تیم خوبتون!
یک روشی که من خودم استفاده میکنم اینه که “Bring” رو به “B” (به سمت من) و “Take” رو به “T” (ترک کردن من) ربط میدم. شاید برای بقیه هم مفید باشه.
چه نکته ترفندی خلاقانه و مفیدی رضا جان! ممنون که تجربه خودتون رو به اشتراک گذاشتید. اینگونه “Mnemonic” ها (یادآورها) میتونن در یادگیری زبان بسیار کمککننده باشند.
اگه من تو کافه نشسته باشم و به گارسون بگم “لطفاً قهوهم رو بیار”، میشه “Please bring my coffee”؟ و اگه گارسون قهوه رو بیاره و من بخوام اونو ببرم سر میز دوستم که اونور کافه نشسته، میشه “I will take my coffee to my friend’s table”؟
مریم خانم، مثالهای شما عالی و کاملاً صحیح هستند! در حالت اول، قهوه به سمت شما (گوینده) میآید، پس “Bring”. در حالت دوم، قهوه از شما دور شده و به سمت میز دوستتان میرود، پس “Take”. تبریک میگم، مفهوم رو به خوبی درک کردید!
من همیشه فکر میکردم Bring برای چیزایی هست که سبکن و Take برای چیزایی که سنگینن! چقدر اشتباه فکر میکردم. این مقاله چقدر روشنکننده بود.
حسن عزیز، این سوءتفاهم اصلا غیرمعمول نیست! بسیاری از زبانآموزان دچار همچین برداشتهایی میشوند. خوشحالیم که مقاله توانسته این اشتباه رایج را برطرف کند. معیار اصلی همیشه جهت حرکت نسبت به گوینده است.
واقعاً گره ذهنی من رو باز کردید. ممنونم!
پس جمله “Take it or leave it” ربطی به جهت حرکت نداره، درسته؟ اون یک اصطلاحه.
بله کیان عزیز، کاملاً درست اشاره کردید. “Take it or leave it” یک اصطلاح (idiom) است و معنی آن “قبولش کن یا رهاش کن” یا “همین که هست یا هیچ” میباشد و در آن، فعل “take” به معنای “پذیرفتن” یا “قبول کردن” است، نه صرفاً حرکت فیزیکی. نکته خوبی بود!
توضیحاتتون بینظیر بود. دستتون درد نکنه.
این مشکلی بود که همیشه سر کلاس حل تمرین باهاش درگیر بودم. معلمم همیشه میگفت اشتباه میکنی ولی نمیتونست خوب توضیح بده. الان دلیلش رو فهمیدم.
مهران جان، درک میکنم که چقدر این موضوع میتواند گیجکننده باشد. خوشحالیم که توضیحات مقاله برای شما مفید بوده و توانسته اید گره این موضوع را باز کنید. هدف ما دقیقاً همین است که مفاهیم دشوار را به سادهترین شکل ارائه دهیم.
اگه من با تلفن صحبت کنم و به دوستم بگم “میتونی برام اون خودکار رو بیاری؟” ولی دوستم خونه خودش باشه، بازم “Bring” استفاده میشه؟ چون به سمت من میاد؟ یا “Take” چون از خونه اون دور میشه؟
سوال بسیار خوبی لیلا خانم! در این حالت، چون مقصد (یعنی جایی که شما هستید) مد نظر است و شیء به سمت شما حرکت میکند، باز هم از “Bring” استفاده میشود. نقطه تمرکز همیشه مقصد نهایی نسبت به گوینده است، حتی اگر گوینده از طریق تلفن صحبت کند.
مثل همیشه عالی و جامع. اگه میشه در مورد افعال پرکاربرد دیگه که تو فارسی معنی نزدیک دارن ولی تو انگلیسی فرق میکنن هم مقاله بذارید.
امید عزیز، ممنون از پیشنهاد ارزشمند شما! حتماً این موضوع را در برنامهریزی محتوای آیندهمان در نظر خواهیم گرفت. خوشحالیم که مقالات برایتان مفید است.
ممنون از توضیح کاملتون. دیگه اشتباه نمیکنم!
پس تو مثال “Take this to the kitchen”، چون گوینده خودش تو آشپزخونه نیست و داره میفرسته به اونجا، Take استفاده میشه. فهمیدم. خیلی کاربردیه.
بله امیرجان، دقیقاً درست متوجه شدید. در این مثال، آشپزخانه مقصدی است که گوینده در آنجا قرار ندارد و شیء از گوینده دور میشود، بنابراین “Take” به کار میرود. عالی بود!
پس اگه من بخوام بگم “کتابم رو به مسافرت بردم”، میشه “I took my book on a trip”، درسته؟ چون از خونه دور میشه.
بله پانتهآ خانم، کاملاً صحیح است. در این حالت، کتاب از مبدأ (خانه شما) دور شده و به سمت مقصد سفر حرکت میکند، بنابراین “I took my book on a trip” صحیح است. مثال خوبی بود!
میشه گفت “fetch” هم مثل “bring” به معنی “آوردن” هست؟ چه فرقی با هم دارن؟
سوال بسیار خوبی بهروز عزیز! بله، “fetch” و “bring” هر دو به معنی “آوردن” هستند. تفاوت اصلی در این است که “fetch” معمولاً به معنای “رفتن برای آوردن چیزی و برگشتن” است، یعنی یک رفت و برگشت را شامل میشود، در حالی که “bring” فقط به حرکت به سمت گوینده اشاره دارد. مثلاً: “Go fetch the ball” (برو توپ رو بیار و برگرد).
همیشه مطالب این سایت به قدری واضح و شفاف هستن که آدم از خوندنش لذت میبره. خسته نباشید.
اگر من تو یه جلسه باشم و بگم “لطفاً مدارک رو به اتاق کنفرانس بیارید”، اینجا چون من تو اتاق کنفرانس هستم باید Bring باشه، درسته؟
جواد عزیز، دقیقاً همینطور است. چون شما (گوینده) در اتاق کنفرانس هستید و مدارک باید به سمت شما حرکت کنند، “Please bring the documents to the conference room” صحیح است.
من تو یه آهنگ شنیدم میگه “Take me home, country roads”. پس منظور اینه که منو ببر خونه، یعنی از اینجا دور شو. خیلی جالب بود برام.
مینا خانم، مثال شما از آهنگ “Take Me Home, Country Roads” بسیار عالی و دقیق است! چون مقصد (خانه) جایی است که گوینده در حال حاضر نیست و میخواهد به آنجا برده شود (یعنی از مبدأ فعلی دور شود)، از “Take” استفاده شده است. این نشون میده که چقدر خوب مفهوم رو درک کردید.
من همیشه این دو تا رو با “Go” و “Come” قاطی میکردم. اونها هم جهتدارن ولی فکر کنم با اینها فرق دارن.
حسام جان، نکته بسیار ظریفی را مطرح کردید. بله، “Go” و “Come” نیز افعال جهتدار هستند، اما تفاوت کلیدی در این است که “Go” و “Come” مربوط به حرکت **فرد** گوینده یا شنونده هستند، در حالی که “Bring” و “Take” مربوط به حرکت **اشیاء** توسط فرد دیگر یا خود گوینده است.
* **Come:** حرکت فرد به سمت گوینده. (Come here!)
* **Go:** حرکت فرد به دور از گوینده. (Go away!)
* **Bring:** حرکت شیء به سمت گوینده.
* **Take:** حرکت شیء به دور از گوینده.
امیدوارم این توضیح کمک کند.
واقعا مقاله به موقع و مفیدی بود. ممنون.
اگه بخوایم یه قانون کلی و خلاصه برای یادآوری داشته باشیم، میشه گفت: اگه به سمت خودم یا جایی که هستم، Bring و اگه به سمت جایی غیر از خودم یا جایی که هستم، Take؟
آرمین عزیز، بله، خلاصهای که ارائه دادید کاملاً دقیق و کارآمد است! این یک قانون طلایی برای به خاطر سپردن تفاوت Bring و Take است:
* **Bring:** حرکت به سمت گوینده یا محل حضور گوینده (Here).
* **Take:** حرکت از گوینده دور و به سمت مقصد دیگری (There).
این خلاصهسازی برای یادگیری بسیار مفید است.
چقدر این اشتباهات تو مکالمات روزمره پیش میاد. الان با خیال راحت میتونم ازشون استفاده کنم.
پروانه خانم، خوشحالیم که مقاله توانسته اعتماد به نفس شما را در مکالمات روزمره افزایش دهد. این دست مشکلات کوچک اما پرتکرار، در درازمدت میتوانند اعتماد به نفس فرد را در صحبت کردن کاهش دهند.
محتواهای شما همیشه عالی و دقیق هستن. لطفاً همین روند رو ادامه بدید.