- آیا هنگام استفاده از عباراتی مانند «انگار که…» در انگلیسی دچار سردرگمی میشوید؟
- تا به حال به این فکر کردهاید که تفاوت as if و as though در چیست و کدامیک را باید انتخاب کنید؟
- آیا نگرانید که استفاده نادرست از این عبارات، معنای جمله شما را تغییر دهد یا اشتباه گرامری بزرگی مرتکب شوید؟
- احساس میکنید گرامر پیچیده «جملات فرضی» شما را مضطرب میکند و مانع صحبت کردنتان میشود؟
در این راهنما، ما تفاوت as if و as though را به روشی ساده و قابل فهم تشریح خواهیم کرد تا دیگر هرگز در انتخاب آنها اشتباه نکنید. بیایید یک بار برای همیشه به این سردرگمی پایان دهیم!
| عبارت | معنی اصلی | کاربرد کلیدی | مثال (شرایط غیرواقعی) |
|---|---|---|---|
| As if | انگار که، گویی، طوری که | هم برای شرایط واقعی/احتمالی و هم برای شرایط غیرواقعی/فرضی | He talks as if he were the boss. (او طوری حرف میزند انگار رئیس است، اما نیست.) |
| As though | انگار که، گویی، طوری که | هم برای شرایط واقعی/احتمالی و هم برای شرایط غیرواقعی/فرضی (کمی رسمیتر) | She looked as though she had seen a ghost. (او طوری نگاه کرد انگار روح دیده بود، اما ندیده بود.) |
| نکته مهم | معمولاً قابل تعویض هستند. | وقتی درباره یک موقعیت غیرواقعی یا فرضی صحبت میکنیم، از زمان گذشته (subjenctive) استفاده میشود. | استفاده از were برای همه فاعلها در جملات فرضی: He acts as if he were rich. |
آشنایی با As if و As though: دو روی یک سکه
عبارات “as if” و “as though” در زبان انگلیسی برای بیان شباهت، مقایسه، یا توصیف یک موقعیت فرضی و غیرواقعی به کار میروند. هر دو به معنای «انگار که»، «گویی» یا «طوری که» هستند و در اغلب موارد میتوانند جایگزین یکدیگر شوند. نگران نباشید اگر در ابتدا این موضوع کمی گیجکننده به نظر میرسد؛ بسیاری از زبانآموزان با این بخش از گرامر دست و پنجه نرم میکنند و این کاملاً طبیعی است.
معنی و کاربرد اصلی: چه چیزی را بیان میکنند؟
هدف اصلی هر دو عبارت، توصیف چیزی است که واقعیت ندارد یا نامحتمل است، اما به گونهای رخ میدهد که انگار واقعیت دارد. آنها به شما کمک میکنند تا موقعیتهای فرضی یا تخیلی را به شیوهای زنده و ملموس بیان کنید. به این ترتیب، جملات شما غنیتر و پرمعناتر میشوند.
- As if: این عبارت کاربرد بسیار گستردهای دارد و در مکالمات روزمره و نوشتهها به وفور دیده میشود.
- As though: این عبارت نیز دقیقاً همان معنا را دارد، اما برخی آن را کمی رسمیتر از “as if” میدانند. این تفاوت در حد یک لحن ظریف است و نه یک قاعده سفت و سخت.
ساختار گرامری: فرمول جادویی
پس از “as if” یا “as though”، همیشه یک جمله کامل (clause) میآید که شامل فاعل (subject) و فعل (verb) است. نکته کلیدی در اینجا انتخاب زمان فعل است که به “واقعی” یا “غیرواقعی” بودن موقعیت اشاره دارد.
1. موقعیتهای غیرواقعی یا فرضی (Unreal/Hypothetical Situations)
اینجا همان جایی است که بسیاری از زبانآموزان دچار چالش میشوند. وقتی میخواهید چیزی را بیان کنید که واقعیت ندارد یا خلاف واقعیت است، باید از زمان گذشته (Past Simple یا Past Perfect) استفاده کنید، حتی اگر منظور شما زمان حال باشد. این پدیده به «حال مجازی» یا “Subjunctive Mood” معروف است و اهمیت زیادی دارد.
فرمول گرامری:
جمله اصلی + as if / as though + فاعل + فعل گذشته ساده (Past Simple)
یا
جمله اصلی + as if / as though + فاعل + فعل گذشته کامل (Past Perfect)
استفاده از گذشته ساده برای بیان فرضیات حال یا آینده:
برای بیان موقعیتی که در حال حاضر یا آینده، غیرواقعی یا نامحتمل است، از گذشته ساده استفاده میکنیم. نکته بسیار مهم: در این حالت، برای فعل “to be” همیشه از “were” استفاده میشود، صرف نظر از فاعل (I, he, she, it, we, you, they).
- ✅ او طوری حرف میزند انگار که رئیس بود (ولی نیست).
- He talks as if he were the boss.
- ❌ He talks as if he was the boss. (این اشتباه رایج است!)
- ✅ آنها طوری نگاه میکنند انگار که هرگز مرا ندیدهاند (ولی دیدهاند).
- They look as though they didn’t know me.
- ✅ او طوری لباس میپوشد انگار که یک میلیونر بود (ولی نیست).
- She dresses as if she were a millionaire.
استفاده از گذشته کامل برای بیان فرضیات گذشته:
برای بیان موقعیتی که در گذشته غیرواقعی بوده یا خلاف واقعیت رخ داده است، از گذشته کامل (Past Perfect) استفاده میکنیم.
- ✅ او طوری صحبت کرد انگار که تمام ماجرا را میدانست (ولی نمیدانست).
- He spoke as though he had known the whole story.
- ❌ He spoke as though he knew the whole story. (اگر منظورتان این باشد که او در آن لحظه نمیدانست، این اشتباه است).
- ✅ او طوری رفتار کرد انگار که هرگز مرتکب اشتباه نشده بود (ولی شده بود).
- She behaved as if she had never made a mistake.
2. موقعیتهای واقعی یا محتمل (Real/Likely Situations)
اگر بخواهید موقعیتی را بیان کنید که به نظر شما واقعی یا محتمل است، میتوانید از زمان حال ساده (Present Simple) یا آینده ساده (Future Simple) استفاده کنید. این کاربرد کمتر رایج است اما کاملاً صحیح است.
فرمول گرامری:
جمله اصلی + as if / as though + فاعل + فعل حال ساده (Present Simple)
- ✅ هوا ابری است، انگار که باران خواهد بارید (و احتمالاً باران میبارد).
- It looks as if it is going to rain.
- ✅ او طوری به نظر میرسد انگار که مریض است (و احتمالاً مریض است).
- He looks as though he is sick.
As if در برابر As though: تفاوتهای ظریف و ملاحظات
همانطور که قبلاً اشاره شد، در اکثر مواقع، “as if” و “as though” کاملاً قابل تعویض هستند و استفاده از یکی به جای دیگری هیچ تغییری در معنای جمله ایجاد نمیکند. اما برخی تفاوتهای ظریف در زمینه رسمی بودن و تکرارپذیری وجود دارد.
رسمی بودن (Formality)
- As if: رایجتر است و به خصوص در مکالمات روزمره بیشتر شنیده میشود.
- As though: کمی رسمیتر تلقی میشود، اما این تفاوت آنقدر ناچیز است که نباید شما را نگران کند. در نوشتار رسمی، ممکن است “as though” کمی شیکتر به نظر برسد.
مثالهایی که هر دو صحیح هستند:
-
She smiled as if she knew a secret.
-
She smiled as though she knew a secret.
-
The baby is crying as if he were hungry.
-
The baby is crying as though he were hungry.
همانطور که میبینید، این جملات کاملاً یکسان هستند و هیچ تفاوتی در معنا یا درستی گرامری ندارند. پس، نگران این انتخاب نباشید!
تفاوتهای US vs. UK (Applied Linguist’s Note)
در مورد “as if” و “as though”، تفاوت چشمگیری بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود ندارد. هر دو عبارت در هر دو لهجه به یک شکل و با یک معنا استفاده میشوند. این خبر خوبی است؛ یک قانون کمتر برای حفظ کردن!
چرا استفاده از «گذشته» برای «حال» غیرواقعی؟ (دیدگاه زبانشناسی)
این پدیده به “فاصله ذهنی” (mental distance) اشاره دارد. وقتی ما از زمان گذشته برای بیان چیزی که در حال حاضر یا آینده غیرواقعی است استفاده میکنیم، در واقع داریم یک “فاصله” بین واقعیت و آن موقعیت فرضی ایجاد میکنیم. این کار به شنونده یا خواننده سیگنال میدهد که آنچه بیان میشود، صرفاً یک فرضیه یا یک آرزو است و نه یک واقعیت موجود. این یک ابزار قدرتمند در زبان است که به ما اجازه میدهد فراتر از واقعیتهای ملموس فکر و صحبت کنیم.
اشتباهات رایج و افسانهها در مورد As if و As though
همانطور که یک روانشناس تربیتی میگوید، آگاهی از اشتباهات رایج میتواند اضطراب زبانآموزی را کاهش دهد و به شما کمک کند تا با اطمینان بیشتری پیش بروید.
اشتباه شماره 1: استفاده از زمان حال برای موقعیتهای غیرواقعی
این رایجترین اشتباه است. فراموش کردن “Subjunctive Mood” و استفاده از زمان حال ساده به جای گذشته ساده برای بیان فرضیات حال یا آینده.
- ❌ He acts as if he is rich. (اگر منظور شما این است که او ثروتمند نیست)
- ✅ He acts as if he were rich.
اشتباه شماره 2: عدم استفاده از “were” برای تمام فاعلها
در جملات فرضی که فعل “to be” به کار میرود، همیشه باید از “were” استفاده کنیم، حتی برای فاعلهای مفرد مانند “I”, “he”, “she”, “it”.
- ❌ She sings as if she was a pop star.
- ✅ She sings as if she were a pop star.
افسانه: “As if” و “As though” همیشه تفاوت معنایی دارند
همانطور که قبلاً توضیح دادیم، این دو عبارت در اکثر موارد کاملاً قابل تعویض هستند و تفاوتهایشان بسیار ناچیز است. در آزمونها یا مکالمات، نگران انتخاب بین این دو نباشید؛ تمرکز شما باید بر روی زمان صحیح فعل بعد از آنها باشد.
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتوانم به جای “as if” / “as though” از “like” استفاده کنم؟
بله، در مکالمات غیررسمی، گاهی اوقات “like” به جای “as if” یا “as though” استفاده میشود، به خصوص در انگلیسی آمریکایی. اما این کاربرد معمولاً در نوشتار رسمی توصیه نمیشود و ممکن است برای برخی غیر گرامری تلقی شود.
-
It looks like it’s going to rain. (غیررسمی)
-
It looks as if it’s going to rain. (رسمیتر و استاندارد)
چرا برای اتفاقات حال از زمان گذشته استفاده میکنیم؟
این به دلیل مفهوم “حال مجازی” (Subjunctive Mood) است. استفاده از زمان گذشته برای حال یا آینده به شنونده/خواننده نشان میدهد که موقعیت مطرح شده، واقعی نیست، فرضی است یا خلاف واقعیت است. این یک راه برای ایجاد فاصله از واقعیت و ورود به دنیای فرضیات است.
آیا همیشه باید از “were” استفاده کنم؟
بله، در جملاتی که بعد از “as if” یا “as though” از فعل “to be” استفاده میکنید و منظور شما یک موقعیت غیرواقعی یا فرضی در زمان حال یا آینده است، همیشه باید از “were” استفاده کنید، صرف نظر از فاعل. این یکی از قوانین مهم حال مجازی است.
نتیجهگیری
تبریک میگویم! اکنون درک عمیقتری از تفاوت as if و as though و مهمتر از آن، نحوه استفاده صحیح از آنها دارید. مهمترین نکتهای که باید به خاطر بسپارید این است که این دو عبارت در اکثر مواقع قابل تعویض هستند و انتخاب بین آنها کمتر از انتخاب زمان فعل بعد از آنها اهمیت دارد.
بر روی درک مفهوم «گذشته غیرواقعی» (Unreal Past) و کاربرد “were” برای همه فاعلها تمرکز کنید. با کمی تمرین و تکرار، این ساختارهای گرامری برای شما طبیعی خواهند شد و میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در مکالمات و نوشتههای انگلیسی خود از آنها استفاده کنید.
به یاد داشته باشید، یادگیری زبان یک مسیر است، نه یک مسابقه. هر قدم کوچک شما را به سوی تسلط بیشتر نزدیک میکند. به تلاش خود ادامه دهید و از پیشرفتتان لذت ببرید!



ممنون از این توضیح شفاف و کاربردی. همیشه این دو تا رو با هم قاطی میکردم و نمیدونستم کدوم رو انتخاب کنم!
خوشحالیم که این راهنما براتون مفید بوده، سارا خانم. هدف ما دقیقاً همین رفع سردرگمیهاست. فراموش نکنید که در اکثر مواقع هر دو قابل استفاده هستند!
یعنی اگه بخوام بگم ‘او طوری حرف میزنه انگار رئیسه (ولی نیست)’، میتونم هم بگم ‘He talks as if he were the boss.’ و هم ‘He talks as though he were the boss.’؟ کدوم طبیعیتره؟
بله، دقیقاً همینطوره، علی آقا. هر دو جمله کاملاً صحیح و طبیعی هستند. همانطور که در مقاله اشاره شد، ‘as though’ ممکن است کمی رسمیتر به نظر برسد، اما در مکالمات روزمره هر دو به یک اندازه رایج هستند. انتخاب بین این دو بیشتر به سلیقه یا لحن مورد نظر شما بستگی دارد.
این قسمت ‘He talks as if he were the boss’ خیلی برام جالبه. چرا از ‘were’ استفاده شده به جای ‘was’؟ آیا همیشه بعد از as if/as though باید از subjunctive mood استفاده کنیم؟
سؤال بسیار خوبی است مریم خانم! بله، وقتی ‘as if’ یا ‘as though’ برای بیان یک موقعیت غیرواقعی یا فرضی استفاده میشوند، معمولاً از وجه التزامی (subjunctive mood) استفاده میکنیم که برای همه اشخاص (I, he, she, it, we, they) فعل ‘to be’ به صورت ‘were’ میآید. این یک قانون گرامری برای تأکید بر غیرواقعی بودن موقعیت است.
من حس میکنم ‘as though’ یه کمی ادبیتر و رسمیتره. معمولاً توی فیلمها یا مکالمات روزمره ‘as if’ بیشتر به گوشم خورده. درسته؟
مشاهده شما کاملاً دقیق است، رضا آقا. ‘As though’ اغلب حس کمی رسمیت بیشتر یا ادبی بودن دارد، در حالی که ‘as if’ در محاوره رایجتر است. هرچند هر دو از نظر گرامری صحیح و قابل جایگزینی هستند.
میشه چند تا مثال دیگه هم برای شرایط واقعی/احتمالی بگید؟ چون مثالهای مقاله بیشتر روی شرایط غیرواقعی تمرکز داشت.
حتماً، فاطمه خانم. برای شرایط واقعی یا احتمالی، فعل بعد از ‘as if/as though’ با زمان جمله اصلی مطابقت دارد. مثلاً: ‘It looks as if it’s going to rain.’ (انگار قراره بارون بیاد – احتمال واقعی) یا ‘She sounded as though she was very upset.’ (صدایش طوری بود انگار خیلی ناراحت بود – ممکن است واقعاً ناراحت بوده باشد). در این موارد دیگر نیازی به ‘were’ نیست.
این اصطلاح ‘as if!’ که معنی ‘عمراً!’ یا ‘هزار سال!’ میده، ربطی به این بحث داره؟ همیشه فکر میکردم اونم همینه.
سؤال خوبی است حسین آقا! اصطلاح ‘As if!’ که معنی ‘عمراً!’ یا ‘هرگز!’ میدهد، در واقع نوعی از کاربرد ‘as if’ است که برای بیان عدم باور قوی یا مسخره کردن یک ایده استفاده میشود. ریشه آن در واقع از همان ‘as if…’ است که برای بیان یک موقعیت غیرقابل باور یا فرضی استفاده شده، اما به شکل خلاصه و کنایهآمیز به یک اصطلاح تبدیل شده است. پس بله، از یک ریشه هستند اما کاربرد متفاوتی دارند.
گاهی شنیدم که ‘like’ هم به جای ‘as if’ استفاده میشه، مخصوصاً توی مکالمات غیررسمی. این درسته؟ و آیا تو نوشتار باید ازش پرهیز کرد؟
بله مهسا خانم، شما درست میگویید. در مکالمات غیررسمی، به خصوص در انگلیسی آمریکایی، استفاده از ‘like’ به عنوان حرف ربط (به معنای ‘as if’ یا ‘as though’) رایج شده است، مانند ‘She sings like she’s a pop star.’ با این حال، در نوشتار رسمی و آکادمیک، به شدت توصیه میشود که از ‘as if’ یا ‘as though’ استفاده کنید و از ‘like’ برای این منظور پرهیز کنید.
مقاله خیلی خوبی بود. بالاخره تفاوت این دوتا رو فهمیدم. الان میتونم راحتتر صحبت کنم بدون نگرانی از اشتباه گرامری. سپاس!
خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم، کیوان آقا. اعتماد به نفس در صحبت کردن یکی از مهمترین بخشهای یادگیری زبان است. امیدواریم مطالب ما همیشه این حس رو به شما بدهد!
پس اگه بخوام بگم ‘بوی غذا میاد انگار مامانم داره شام میپزه’ کدوم بهتره؟ ‘It smells as if Mom is cooking dinner’ or ‘as though Mom is cooking dinner’؟
در این مثال، شیرین خانم، هر دو ‘It smells as if Mom is cooking dinner’ و ‘It smells as though Mom is cooking dinner’ کاملاً صحیح هستند. از آنجایی که احتمال واقعی پختن شام توسط مادرتان وجود دارد، از فعل ‘is cooking’ استفاده میکنیم و نیازی به ‘were’ نیست. هر دو جمله طبیعی و قابل استفادهاند.
آیا برای ‘I’ هم ‘were’ میاد؟ مثلاً ‘I talk as if I were a king’؟
بله آرش آقا، کاملاً درست است. در وجه التزامی برای موقعیتهای غیرواقعی یا فرضی، ‘were’ برای تمامی ضمایر فاعلی (I, he, she, it, we, they, you) استفاده میشود. بنابراین ‘I talk as if I were a king’ صحیح است.
یه نکتهای که من همیشه یادم میره، اینکه برای ‘He looked as though she had seen a ghost’ فعل بعد از ‘as though’ باید گذشته کامل باشه. ممنون که یادآوری کردین.
بله صبا خانم، این نکته بسیار مهمی است. وقتی به یک عمل غیرواقعی در گذشته اشاره میکنیم، از گذشته کامل (Past Perfect) استفاده میشود تا نشان دهد آن عمل قبل از عمل اصلی رخ داده است. یادآوری خوبی بود!
اگه بخوام برای امتحان آیلتس یا تافل بنویسم، بهتره از ‘as though’ استفاده کنم تا رسمیتر باشه؟ یا ‘as if’ هم کاملاً قابل قبوله؟
نیما آقا، هر دو ‘as if’ و ‘as though’ در نوشتار رسمی و آکادمیک (مانند آیلتس و تافل) کاملاً قابل قبول هستند و استفاده از آنها نمره شما را کم نمیکند. اگرچه ‘as though’ ممکن است کمی حس رسمیت بیشتری القا کند، اما انتخاب آن به جای ‘as if’ صرفاً یک ترجیح شخصی است و از نظر گرامری تفاوتی در کیفیت نوشتار شما ایجاد نمیکند. مهم این است که به درستی از قواعد گرامری مربوط به وجه التزامی یا زمان فعل استفاده کنید.
مرسی از مقاله خوبتون. همیشه احساس میکردم گرامر جملات فرضی خیلی پیچیدهست، اما با این توضیحات خیلی ساده شد.
خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم پریسا خانم! هدف ما همین است که پیچیدگیهای گرامر را به سادهترین شکل ممکن توضیح دهیم تا یادگیری برای همه آسانتر شود. موفق باشید!
توضیح ‘نکته مهم: معمولاً قابل تعویض هستند’ واقعاً کلید حل سردرگمی من بود. ممنون!
بله امین آقا، این نکته واقعاً مهم است و اغلب باعث آسودگی خاطر زبانآموزان میشود. در بیشتر موارد میتوانید هر دو را به جای یکدیگر استفاده کنید، بنابراین زیاد نگران تفاوتهای جزئی نباشید و روی ساختار کلی جمله تمرکز کنید.
بسیار عالی و کامل بود. ممنون از زحماتتون.
از لطف شما ژاله خانم سپاسگزاریم. حمایت شما به ما انگیزه میدهد تا مطالب مفیدتری ارائه کنیم.
اگه بخوام بگم ‘انگار فردا قراره بارون بیاد’، چطوری باید استفاده کنم؟ ‘It looks as if it will rain tomorrow’ یا ‘is going to rain’؟
سامان آقا، برای این جمله، ‘It looks as if it’s going to rain tomorrow’ یا ‘It looks as though it’s going to rain tomorrow’ صحیحتر و طبیعیتر است. اینجا ‘is going to rain’ به معنی قصد یا احتمال قوی است و با ‘looks as if/as though’ که بیانگر ظاهری از یک حقیقت یا احتمال است، هماهنگی دارد.
من همیشه این بخش گرامر رو اشتباه میکردم و بعد از as if/as though فعل رو زمان حال ساده میذاشتم. الان فهمیدم.
خوشحالیم که این مقاله برای شما روشنگر بود محدثه خانم. یادگیری زمانهای فعلی و حالتهای مختلف گرامری نیاز به تمرین دارد و اشتباه کردن بخشی طبیعی از این فرآیند است. مهم این است که یاد بگیرید و پیشرفت کنید.
کاش از این مقالهها بیشتر بنویسید. اینجور ابهامات خیلی زیادن تو انگلیسی.
چشم پویا آقا! ما تمام تلاش خود را میکنیم تا به ابهامات رایج در زبان انگلیسی بپردازیم و آنها را به زبان ساده توضیح دهیم. پیشنهاد شما به ما انگیزه میدهد.
این ‘were’ واقعاً گولزننده است! همیشه وقتی جملات رو میساختم دچار تردید میشدم. ممنون از توضیح خوبتون.
این جمله ‘She looked as though she had seen a ghost.’ رو توی یه کتاب رمان خونده بودم و دقیقاً نفهمیدم چرا از ‘had seen’ استفاده شده. الان متوجه شدم. ممنون.