مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کی تو خونه “Wears the pants”؟ (رئیس کیه؟)

تاحالا شده وسط یه بحث با دوستاتون یا پارتنرتون حس کنید حرف آخر رو یکی دیگه میزنه؟ 🤔 بذارید روراست باشیم، همیشه یه نفر هست که انگار فرمون دستشه!

امروز می‌خوایم یه اصطلاح فوق‌العاده کاربردی و خیابونی یاد بگیریم که دقیقاً برای همین موقعیت‌ها ساخته شده. آماده‌این که بفهمید تو خونه‌ی شما کی شلوار پاشه؟

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:“دسته گل به آب دادن” به انگلیسی: چرا ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کار دستتون می‌ده!

اصلاً “To Wear the Pants” یعنی چی؟

خب، خیلی ساده‌ است! وقتی میگیم یه نفر “wears the pants” تو یه رابطه یا یه گروه، منظورمون اینه که اون شخص قدرت تصمیم‌گیری اصلی رو داره. اون آدمیه که حرف آخر رو میزنه و به قول خودمون، «رئیس» یا «همه‌کاره» است.

این اصطلاح هیچ ربطی به لباس پوشیدن واقعی نداره! فقط یه استعاره‌ است برای نشون دادن قدرت و کنترل.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “POV” که اول همه ریلزها (Reels) مینویسن

چطوری و کجا ازش استفاده کنیم؟

شاید باورتون نشه ولی این اصطلاح خیلی رایجه، مخصوصاً توی فیلم‌ها و مکالمات روزمره. معمولاً وقتی دارن در مورد دینامیک قدرت تو یه رابطه عاشقانه حرف میزنن، ازش استفاده می‌کنن.

رایج‌ترین شکلی که این اصطلاح رو می‌شنوید اینه:

“She wears the pants in the relationship.”

یعنی «تو این رابطه، حرف حرفِ خانمه است.»

چند تا مثال واقعی ببینیم:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

کلمه‌ی “Bossy”: یه اشتباه رایج!

خیلی‌ها “wears the pants” رو با کلمه‌ی “Bossy” اشتباه میگیرن. حواستون باشه! این دوتا فرق دارن.

Bossy (باسی) یه صفت با بار معنایی منفیه و برای توصیف کسی به کار میره که مدام به بقیه دستور میده و دوست داره کنترل‌گر باشه، اما به شکلی آزاردهنده.

اما “wears the pants” لزوماً منفی نیست. فقط مشخص می‌کنه که کی تصمیم نهایی رو میگیره. ممکنه اون آدم یه رهبر طبیعی و خوب باشه.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Whale” (نهنگ): کسانی که بازار را تکان می‌دهند

حالا نوبت شماست!

خب، حالا که این اصطلاح باحال رو یاد گرفتید، دیگه لازم نیست از کلمات کتابی و خسته‌کننده استفاده کنید. از امروز میتونید مثل یه نیتیو در مورد روابط حرف بزنید! 😎

شما چی فکر می‌کنید؟ تو رابطه‌ی خودتون یا اطرافیانتون کی “wears the pants”؟ برامون تو کامنت‌ها بنویسید!

📌 بیشتر بخوانید:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا اصطلاح “wears the pants” توهین‌آمیزه؟

نه لزوماً. بستگی به لحن و موقعیت داره. معمولاً یه توصیف خودمونی و غیررسمیه و توهین حساب نمیشه. اما اگه با لحن تمسخرآمیز به یه مرد گفته بشه، میتونه کمی تحقیرآمیز باشه.

۲. میشه این اصطلاح رو برای مردها هم به کار برد؟

بله، ولی کمتر رایجه. از نظر تاریخی، چون مردها به طور سنتی شلوار می‌پوشیدند و قدرت داشتند، این اصطلاح بیشتر برای زنانی به کار میرفت که این نقش سنتی رو به چالش می‌کشیدند. امروزه میشه گفت “He wears the pants”، اما خیلی‌ها ترجیح میدن بگن “He’s the one in charge”.

۳. چه اصطلاح دیگه‌ای مترادف “wears the pants” هست؟

چند تا جایگزین خوب وجود داره:

  • To be in the driver’s seat: یعنی کنترل اوضاع دستته.
  • To call the shots: یعنی تویی که دستور میدی و تصمیم نهایی رو میگیری.
  • To rule the roost: یه اصطلاح قدیمی‌تر به معنی ریاست کردن در خانه یا گروه.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 261

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

65 پاسخ

  1. ممنون از مطلب زیباتون. آیا این اصطلاح رو برای محیط‌های رسمی هم میشه استفاده کرد یا فقط برای روابط دوستانه و خانوادگیه؟

    1. سلام سارا جان، این اصطلاح بیشتر غیررسمی (informal) هست و در محاورات روزمره استفاده میشه. برای محیط‌های رسمی بهتره از عبارت‌هایی مثل ‘to be in charge’ یا ‘to have the final say’ استفاده کنی.

  2. من این رو توی یه سریال بریتانیایی شنیدم که می‌گفت Wear the trousers. فرقی دارن با هم؟

    1. دقیقاً درسته علی عزیز! در انگلیسی بریتانیایی بیشتر از کلمه Trousers استفاده می‌کنن و در انگلیسی آمریکایی Pants رایج‌تره، اما معنی هر دو کاملاً یکسانه.

  3. چه جالب! من همیشه فکر می‌کردم این فقط برای آقایون استفاده میشه. یعنی برای خانم‌ها هم کاربرد داره؟

    1. بله مریم جان، اتفاقاً امروزه بیشتر وقتی به کار میره که بخوایم بگیم توی یک رابطه، خانم تصمیم‌گیرنده اصلیه. مثلاً: In their house, she’s the one who wears the pants.

  4. اصطلاح call the shots هم همین معنی رو میده؟ من تو یه کتاب خونده بودم.

    1. بله امیرحسین جان، شباهت زیادی دارن. Call the shots یعنی کسی که قدرت تصمیم‌گیری داره و کنترل اوضاع دستشه. هر دو رو می‌تونی برای ‘رئیس بودن’ استفاده کنی.

  5. خیلی عالی بود. میشه لطفاً بگید گذشته‌ی این فعل چی میشه؟ بگیم Wore the pants؟

    1. کاملاً درسته! فعل wear بی‌قاعده است و گذشته‌اش میشه wore. مثلاً: Even though he’s retired now, he always wore the pants in that company.

  6. آیا این اصطلاح بار منفی داره؟ یعنی اگه به کسی بگیم تو شلوار پاته ناراحت میشه؟

    1. بستگی به لحن (tone) شما داره رضا جان. گاهی جنبه شوخی داره و گاهی ممکنه کنایه‌آمیز باشه. بهتره در مقابل افرادی که حساس هستن با احتیاط استفاده بشه.

  7. دمتون گرم! من اینو توی فیلم Friends شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌فهمیدم. الان کاملاً جا افتاد.

  8. میشه چند تا مترادف دیگه برای این کلمه بگید که توی خیابون و بین رفیقا استفاده میشه؟

    1. حتماً پیمان عزیز. می‌تونی از ‘The big cheese’ برای اشاره به رئیس یا ‘Run the show’ برای کسی که همه‌کاره است استفاده کنی.

    1. آرزو جان، کلمه گیاه در انگلیسی Plants (پلنتس) هست که یک ‘L’ اضافه داره. Pants (پنتس) بدون ‘L’ تلفظ میشه. حواست به این نکته ظریف باشه!

    1. عالی بود مهدی! یک مثال فوق‌العاده و کاملاً طبیعی. ساختار جمله‌ات بی نقص بود.

  9. چقدر این پست‌ها به یادگیری اصطلاحات عامیانه کمک می‌کنه. لطفاً درباره ‘Bossy’ هم مطلب بذارید.

  10. این اصطلاح برای بچه‌ها هم به کار میره؟ مثلاً بچه‌ای که به بقیه دستور میده؟

  11. من فکر می‌کردم یعنی کسی که لباس مردونه میپوشه! ممنون که روشن کردید موضوع رو.

    1. دقیقاً حامد جان! کسی که Under the thumb هست، یعنی کاملاً تحت کنترل بقیه است و برعکسِ کسیه که wears the pants.

  12. توی لهجه استرالیایی هم همین رو میگن یا اونا کلمه خاص خودشون رو دارن؟

  13. واقعاً مطالب سایتتون کاربردیه. من برای آیلتس دارم می‌خونم، این اصطلاحات توی اسپیکینگ نمره رو بالا میبره؟

    1. بله بابک عزیز، استفاده درست و به‌جا از Idiomها در بخش Speaking آیلتس نشان‌دهنده سطح بالای زبانی شماست و می‌تونه نمره‌تون رو به ۷ و بالاتر برسونه.

  14. خیلی اصطلاح باحالیه. تو فارسی هم می‌گیم ‘طرف فلانی رو میبره و میدوزه’.

    1. سوال خیلی خوبی بود فرهاد! Wear حالتِ داشتنِ لباس رو میگه (State)، اما Put on لحظه پوشیدن رو میگه (Action). در این اصطلاح خاص، فقط باید از Wear استفاده کنی چون به وضعیتِ قدرت اشاره داره.

  15. لطفاً فایل صوتی تلفظ اصطلاحات رو هم بذارید. ممنون از زحماتتون.

  16. وای چقدر این اصطلاح جالبه! دقیقا مامان من تو خونه ما ‘wears the pants’. 😂 خیلی خوب توضیح دادین، مرسی!

    1. سلام سارا جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، این اصطلاح خیلی رایجه و معمولاً با کمی طنز و اشاره به واقعیت‌های روابط به کار می‌ره. مثال شما هم کاملاً درسته! 😉

  17. خیلی ممنون از مطلب خوبتون. می‌خواستم بپرسم این اصطلاح فقط برای روابط عاشقانه استفاده میشه یا مثلا میشه برای یه گروه کاری یا یه شرکت هم به کار برد؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیر عزیز! بله، گرچه بیشتر در مورد روابط عاطفی و خانواده شنیده می‌شه، اما می‌تونید ازش برای توصیف دینامیک قدرت در یک گروه دوستانه، تیم کاری کوچک یا حتی یک سازمان هم استفاده کنید. مثلاً: ‘In our marketing team, Sarah really wears the pants when it comes to creative decisions.’ یعنی ‘تو تیم بازاریابی ما، سارا واقعاً در مورد تصمیمات خلاقانه حرف آخر رو می‌زنه.’

  18. من اینو تو چند تا فیلم شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم. الان قشنگ فهمیدم. عالی بود!

  19. این اصطلاح ‘wear the pants’ رو میشه تو موقعیت‌های رسمی هم استفاده کرد یا بیشتر جنبه غیررسمی و خودمونی داره؟

    1. سلام علی! این اصطلاح کاملاً غیررسمی (informal) و خودمونیه. در مکالمات روزمره و دوستانه بسیار رایجه، اما در موقعیت‌های رسمی یا نوشتارهای آکادمیک و کاری اصلاً مناسب نیست. بهتره در محیط‌های رسمی از عباراتی مثل ‘the person in charge’ یا ‘the primary decision-maker’ استفاده کنید.

  20. ممنون از توضیح کاملتون. میشه یه راهنمایی هم در مورد تلفظش بکنید؟ مخصوصا ‘wears’ و ‘pants’؟

    1. حتماً زهرا جان. تلفظ ‘wears’ تقریباً شبیه ‘وِرز’ فارسی (با تاکید روی ‘وِ’) هست. و ‘pants’ هم شبیه ‘پَنتس’ تلفظ می‌شه. در مجموع، ‘وِرز دِ پَنتس’ (wears the pants). امیدوارم کمک کننده باشه! 😊

  21. اعتراف می‌کنم من فکر می‌کردم منظورش اینه که چون شلوار نماد قدرته، پس کسی که شلوار می‌پوشه رئیسه! اصلا به معنی اصلیش ربط نداشته! 😅

    1. رضا جان، جای تعجب نیست! خیلی از اصطلاحات در نگاه اول معنی تحت اللفظی گمراه‌کننده‌ای دارند. دقیقاً به همین دلیله که یادگیری اصطلاحات نیاز به توضیح و تمرین داره. خوشحالیم که ابهام رفع شد و معنی واقعی رو متوجه شدید! نکته اصلی همون «استعاره» بودنشه. 👍

  22. میشه چند تا مثال دیگه از جملاتی که این اصطلاح توش به کار رفته بگین؟ مخصوصا با ‘he wears the pants’؟

    1. بله حتماً نگین جان. برای ‘he wears the pants’ می‌تونیم بگیم:
      – ‘My dad always pretends he makes the big decisions, but my mom really wears the pants in our family.’ (پدرم همیشه وانمود می‌کنه که تصمیمات بزرگ رو اون می‌گیره، اما در واقع مادرم تو خانواده ما حرف آخر رو می‌زنه.)
      و یک مثال دیگر:
      – ‘Everyone knows John wears the pants when it comes to choosing our vacation spots.’ (همه می‌دونن جان در مورد انتخاب مکان‌های تعطیلاتمون تصمیم‌گیرنده اصلیه.)

  23. جالبه، یه جورایی شبیه ‘calling the shots’ هم هست، نه؟ البته فکر کنم اون یه کم فرق داشته باشه.

    1. ملاحظه بسیار دقیق و درستی بود حمید عزیز! هر دو اصطلاح به معنای ‘تصمیم‌گیرنده بودن’ هستند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘To wear the pants’ بیشتر بر ‘کنترل کلی’ و ‘قدرت نهایی’ در یک رابطه یا موقعیت تاکید داره، در حالی که ‘to call the shots’ بیشتر به ‘صدور دستورات’ و ‘جهت‌دهی به فعالیت‌ها’ اشاره می‌کنه. گاهی اوقات ممکنه همپوشانی داشته باشند، اما ‘wear the pants’ بیشتر روی فرد و نقش او در قدرت تمرکز دارد.

  24. وای من فکر کنم تو خونه‌ی ما هیچ‌کس ‘pants’ نمی‌پوشه! همه تصمیم گیرنده هستن! یا شاید منم نمی‌دونم کیه! 😅

    1. 😂 فرشید جان، گاهی اوقات تشخیص اینکه کی ‘wears the pants’ خودش یه بحث شیرینه! شاید تو خونه شما یک سیستم دموکراتیک واقعی حاکمه که همه در تصمیم‌گیری‌ها نقش دارن، و این هم خودش یه نوع دینامیک جالبه!

  25. این اصطلاح چقدر جالبه که تو فرهنگ اونا هم این بحث کی رئیسه هست. تو فارسی ما میگیم ‘حرف، حرف اونه’ که خیلی شبیهشه.

    1. دقیقاً مونا! این یکی از زیبایی‌های زبان‌شناسیه که چطور مفاهیم مشابه در فرهنگ‌های مختلف با کلمات و استعاره‌های متفاوت بیان می‌شن. ‘حرف، حرف اونه’ یا ‘رئیس بازی درمیاره’ واقعاً معادل‌های خوبی برای درک ‘wears the pants’ در فارسی هستند.

  26. آیا ‘wears the pants’ بار منفی هم داره؟ یعنی مثلا اگه در مورد کسی بگیم، ممکنه برداشت بدی بشه؟

    1. بهرام جان، این اصطلاح معمولاً بار منفی خاصی نداره و بیشتر جنبه مشاهده‌ای و توصیفی داره. اما بسته به لحن گوینده و موقعیت، ممکنه گاهی اوقات با لحنی کنایه‌آمیز یا حتی انتقادی به کار بره (مثلاً اگه اون شخص به نظر بقیه خیلی ‘رئیس‌بازی’ درمیاره). اما در کل، بیشتر به عنوان یک توصیف خنثی یا حتی کمی طنزآمیز از دینامیک قدرت استفاده میشه.

  27. خیلی خوب بود! معمولا میگن زنا ‘wear the pants’ یا مردا؟ به نظرم بیشتر برای زنا استفاده میشه.

    1. شبنم عزیز، شما درست متوجه شدید. از لحاظ تاریخی و در کاربردهای رایج‌تر، این اصطلاح بیشتر برای توصیف زنانی به کار می‌رود که در یک رابطه عاشقانه یا در خانواده، نقش تصمیم‌گیرنده اصلی را دارند، به‌خصوص در جوامعی که انتظار می‌رود مرد رئیس باشد. این کاربرد به نوعی نشان‌دهنده شکستن کلیشه‌های جنسیتی سنتی نیز هست، اما می‌توان برای هر دو جنس استفاده کرد.

  28. آیا اصطلاحات دیگه ای هم هست که توش کلمه ‘pants’ به کار رفته باشه؟

    1. بله پروین جان! کلمه ‘pants’ در چند اصطلاح دیگر هم دیده می‌شود. مثلاً:
      – ‘To catch someone with their pants down’: به معنای غافلگیر کردن کسی در وضعیتی که آماده نیست یا در حال انجام کار اشتباهی است.
      – ‘To be (or have) ants in one’s pants’: به معنای بی‌قرار و ناآرام بودن، به‌خصوص به خاطر هیجان یا اضطراب.
      این‌ها هم اصطلاحات کاربردی و جالبی هستند!

  29. یعنی ‘who wears the pants’ یه سوال خیلی رایجه؟ تو مکالمات روزمره زیاده؟

    1. بله کاوه جان، ‘Who wears the pants in your relationship?’ یا ‘Who wears the pants in your family?’ سوالاتی هستند که در مکالمات روزمره دوستانه، با کمی شوخی و کنجکاوی، زیاد پرسیده می‌شوند. این نشان می‌دهد که این دینامیک قدرت چقدر برای مردم قابل توجه است.

  30. من این رو تو یه پادکست انگلیسی شنیدم ولی نفهمیدم منظورش چی بود. ممنون که انقدر خوب و ساده توضیح دادید. الان پازلم کامل شد!

  31. یه سوال، آیا ‘wears the pants’ میتونه برای یه بچه هم به کار بره؟ مثلا اگه یه بچه خیلی لوس باشه و تو خونه رئیس باشه؟

    1. محسن جان، سوال جالبیه! بله، به صورت استعاری و طنزآمیز، می‌توان این اصطلاح را برای کودکی به کار برد که به نظر می‌رسد بیش از حد بر والدین خود کنترل دارد یا خواسته‌هایش همیشه عملی می‌شود. مثلاً: ‘Little Timmy really wears the pants in that family; he always gets what he wants!’ اما این کاربرد کمتر رایج است و بیشتر برای اشاره به قدرت بزرگسالان در روابط به کار می‌رود.

  32. محتواتون عالیه! هر بار چیز جدیدی یاد می‌گیرم. این اصطلاح ‘wear the pants’ رو با همین مثال‌ها دیگه از یادم نمی‌ره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *