تا حالا شده وسط یه فیلم هالیوودی با خودت بگی «اینا چقدر ریلکسن»؟ یا وقتی یه نیتیو اسپیکر با آرامش میگه “Whatever will be, will be” حس کنی یه دنیا فلسفه پشتشه؟ بذارید روراست باشیم، ما ایرانیها استاد تعارف و ضربالمثلهای سنگینیم، اما گاهی وقتها معادلهای انگلیسی حال و هوای دیگهای دارن. آمادهاید که کلیشههای کتابی رو بذاریم کنار و ببینیم یه آدم «باحال» تو کالیفرنیا چطوری میگه «هر چه پیش آید خوش آید»؟
از هالیوود تا کوچهپسکوچههای تهران: Que Sera, Sera
شاید باورتون نشه، ولی یکی از معروفترین معادلهای این اصطلاح، از دل یه آهنگ کلاسیک هالیوودی بیرون اومده! آهنگ “Que Sera, Sera” که توسط «دوریس دی» خونده شده، دقیقاً همین حس رو منتقل میکنه. این عبارت که به غلط به اسپانیایی معروف شده (اصلش ایتالیاییه)، یعنی: “Whatever will be, will be” (هر چه خواهد شد، خواهد شد).
این عبارت یه جورایی نسخه خارجی «توکل به خدا» خودمونه، ولی با یه حس سینمایی! وقتی استفاده میشه که نمیدونیم آینده چی میشه ولی انتخاب میکنیم که آروم باشیم و بپذیریمش.
کجا و کی از “Que Sera, Sera” استفاده کنیم؟
- وقتی نگران نتیجه مصاحبه کاری هستی: “Well, I did my best. Que sera, sera.”
- وقتی دوستت از آینده نامعلوم رابطهش میگه: “Look, you can’t control everything. Just remember, que sera, sera.”
- وقتی برنامههات بهم میریزه و کاری از دستت برنمیاد.
نکته فرهنگی: این عبارت یه حس نوستالژیک و آروم داره. خیلی رسمی نیست، ولی تو مکالمات روزمره کاملاً جا افتاده و حس مثبتاندیشی رو منتقل میکنه.
با جریان همراه شو: Go with the Flow!
خب، بریم سراغ یه عبارت مدرنتر و خیابونیتر! “Go with the flow” یکی از پرتکرارترین اصطلاحات نیتیوها برای نشون دادن انعطافپذیری و بیخیالی مثبته. معنی تحتاللفظیش میشه «با جریان آب حرکت کن»، ولی در واقع یعنی: «سخت نگیر، با شرایط کنار بیا، ببین چی پیش میاد».
این اصطلاح جون میده برای آدمهایی که از برنامهریزیهای سفت و سخت فرارین و ترجیح میدن زندگی غافلگیرشون کنه. یه جورایی میگه به جای جنگیدن با شرایط، خودتو باهاش وفق بده و از مسیر لذت ببر.
چطوری خفن به نظر برسیم و از “Go with the flow” استفاده کنیم؟
- وقتی اکیپ نمیدونن شب کجا برن: “I don’t have a plan, I’m happy to just go with the flow.” (من برنامه خاصی ندارم، پایهام هر چی بقیه بگن.)
- وقتی سفرتون پر از اتفاقات غیرمنتظرهست: “Our flight was canceled, but we decided to go with the flow and explore the city for another day.” (پروازمون کنسل شد، ولی ما هم سخت نگرفتیم و تصمیم گرفتیم یه روز دیگه شهرو بگردیم.)
- وقتی کسی خیلی استرس داره: “Dude, relax! Sometimes you just have to go with the flow.” (داداش، آروم باش! گاهی وقتا فقط باید با جریان پیش بری.)
چطوری بگیم «آرامش» داریم؟ (فراتر از کلمه Peace)
مثبتاندیشی فقط این نیست که بگیم «هر چه پیش آید خوش آید». گاهی وقتها میخوایم اون حس آرامش درونی رو توصیف کنیم. به جای اینکه فقط بگید “I’m calm”، این گزینههای خفن رو امتحان کنید:
- I’m at peace with my decision: با تصمیمم کاملاً کنار اومدم و آرامش دارم. (حس هماهنگی و رضایت درونی)
- I feel serene: حس آرامش عمیق و زلالی دارم (خیلی شاعرانه و زیبا).
- He has a laid-back attitude: اون یه شخصیت آروم و بیخیال (به معنی مثبت) داره.
- It gives me peace of mind: این موضوع خیال منو راحت میکنه/بهم آرامش خاطر میده.
این عبارات به شما کمک میکنن تا سطح انگلیسی خودتون رو از متوسط به پیشرفته ببرید و احساساتتون رو دقیقتر و طبیعیتر بیان کنید.
نتیجهگیری: مثبتاندیشی به سبک نیتیوها!
دیدید؟ لازم نیست همیشه به کلمات کتابی بچسبیم. دنیای واقعی انگلیسی پر از اصطلاحات باحال و فرهنگیه که از دل فیلمها، آهنگها و زندگی روزمره بیرون میاد. از حس نوستالژیک “Que Sera, Sera” گرفته تا انعطافپذیری باحالِ “Go with the flow”، حالا شما ابزارهای جدیدی دارید تا مثبتاندیشی خودتون رو به انگلیسی نشون بدید.
حالا شما بگید! کدوم یکی از این اصطلاحات بیشتر به شخصیت شما میخوره؟ تا حالا تو موقعیتی قرار گرفتید که مجبور بشید “Go with the flow” کنید؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا “Go with the flow” همیشه معنی مثبتی دارد؟
در بیشتر موارد بله و به معنی انعطافپذیری و آرامش است. اما گاهی اوقات میتواند به معنی منفعل بودن یا عدم ابتکار هم باشد، پس به لحن و موقعیت جمله دقت کنید.
۲. فرق بین “Peace of mind” و “Inner peace” چیست؟
“Peace of mind” (آرامش خاطر) معمولاً به خاطر حل شدن یک نگرانی خارجی به وجود میآید، مثلاً وقتی ماشینتان را بیمه میکنید. ولی “Inner peace” (آرامش درونی) یک حالت عمیقتر و معنویتر است که از درون سرچشمه میگیرد.
۳. آیا اصطلاح دیگری برای «هر چه پیش آید خوش آید» وجود دارد؟
بله، اصطلاحات دیگری مثل “Take things as they come” (یعنی مسائل رو همونطور که پیش میان بپذیر) یا “Play it by ear” (یعنی بدون برنامه قبلی و فیالبداهه تصمیم گرفتن) هم وجود دارند که حس مشابهی را منتقل میکنند.




خیلی جالب بود! من همیشه فکر میکردم Que Sera, Sera کاملاً اسپانیاییه. آیا توی مکالمات روزمره آمریکا هنوز هم از این عبارت استفاده میشه یا قدیمی شده؟
سلام رضا جان، بله هنوز هم شنیده میشه اما بیشتر جنبه نوستالژیک یا ادبی داره. در مکالمات خیلی خودمانی امروزی معمولاً از عبارت ‘It is what it is’ استفاده میکنند که بار معنایی مشابهی داره.
من این اصطلاح رو توی فیلم The Man Who Knew Too Much شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیفهمیدم. ممنون که انقدر ساده توضیح دادید.
ببخشید، تفاوت Whatever will be, will be با عبارت Let it be چی هست؟ هر دو به معنی «بذار هرچی میخواد بشه» نیستن؟
سوال خیلی خوبیه! ‘Whatever will be, will be’ بیشتر روی سرنوشت و آینده تاکید داره (هر چه پیش آید)، اما ‘Let it be’ یعنی «رهاش کن» یا «تغییرش نده» و بیشتر برای زمان حال و پذیرش شرایط فعلی به کار میره.
چقدر معادل «توکل به خدا» براش جالب بود. واقعاً فرهنگها چقدر به هم نزدیک میشن گاهی اوقات.
آیا اصطلاح دیگهای هم داریم که مفهوم مثبتاندیشی رو برسونه؟ مثلاً وقتی میخوایم بگیم «نیمه پر لیوان رو ببین».
بله فرزاد عزیز، دقیقاً معادلش میشه: ‘Look on the bright side’ یا ‘Every cloud has a silver lining’ که یعنی در هر سختی، یک جنبه مثبت وجود داره.
این آهنگ دوریس دی واقعاً شاهکاره. پیشنهاد میکنم حتماً نسخه کاملش رو گوش بدید تا تلفظ صحیح Que Sera Sera رو هم یاد بگیرید.
یک سوال تخصصی: آیا گرامر Whatever will be, will be درسته؟ چرا دو بار از will be استفاده شده؟
در واقع این یک جمله شرطی یا ساختار اسمیه. بخش اول (Whatever will be) نهاد جمله است یعنی «هر آنچه که خواهد بود» و بخش دوم (will be) گزاره است یعنی «اتفاق خواهد افتاد». ساختار کاملاً صحیح و البته شاعرانه است.
من توی یه کلاس زبان شنیدم که میگفتن Go with the flow هم همین معنی رو میده. درسته؟
دقیقاً مریم جان! ‘Go with the flow’ یعنی همرنگ جماعت شدن یا «با جریان آب پیش رفتن» و سخت نگرفتن. خیلی به مفهوم مثبتاندیشی و رها کردن استرس نزدیکه.
کاش برای اصطلاحات دیگهای مثل «هر گلی یه بویی داره» هم معادل انگلیسی بذارید. خیلی مطالب سایتتون کاربردیه.
من همیشه فکر میکردم اینا خیلی خشک حرف میزنن ولی انگار اونا هم مثل ما کلی ضربالمثل باحال دارن.
تلفظ Que Sera رو میشه به فارسی بنویسید؟ ‘کی سرا’ یا ‘کی سِرا’؟
تلفظ صحیحش به صورت ‘کِی سِرا’ (Kay Se-rah) هست. البته چون ریشه لاتین داره ممکنه در لهجههای مختلف کمی متفاوت شنیده بشه.
برای امتحان آیلتس استفاده از این مدل اصطلاحات نمره منفی نداره؟ یعنی خیلی غیررسمی نیست؟
در بخش Speaking آیلتس اتفاقاً استفاده از Idiomها نمره شما رو بالا میبره، اما در بخش Writing (بخصوص آکادمیک) بهتره از عبارات رسمیتری مثل ‘Accepting the inevitable’ استفاده کنید.
مقاله عالی بود. من از امروز به جای استرس گرفتن میگم: Whatever will be, will be! حس خیلی خوبی میده.
یه عبارت دیگه هم هست: ‘What’s meant to be will be’. فکر کنم اینم خیلی نزدیک باشه به موضوع مقاله.
احسنت سپیده جان! این عبارت دقیقاً یعنی «هر چی قسمت باشه همون میشه» و یکی از پرکاربردترین جملات برای تسکین دادن به دیگران در زبان انگلیسیه.
لطفاً درباره تفاوت این اصطلاحات در لهجه بریتانیایی و آمریکایی هم مطلب بذارید. ممنون از تیم خوبتون.
وای دقیقا همین حس ریلکسی رو تو فیلما داشتم! ممنون از مقاله عالیتون. همیشه فکر میکردم Que Sera, Sera اسپانیاییه.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! بله، این عبارت به دلیل محبوبیت ترانه دوریس دی و ریشههای رومی آن، اغلب با اسپانیایی اشتباه گرفته میشود، اما اصالت ایتالیایی دارد. یادگیری ریشهها به درک بهتر کمک میکند.
مرسی بابت این توضیحات کامل. من از وقتی آهنگ Que Sera, Sera رو شنیدم همیشه میخواستم دقیق معنیشو بدونم. این تشبیه به ‘توکل به خدا’ خیلی خوب بود.
خواهش میکنم امیر! خوشحالیم که تونستیم ابهامات رو برطرف کنیم. این تشبیه برای ما فارسیزبانها به درک بهتر اون حس پذیرش و آرامش درونی کمک زیادی میکنه.
واقعاً به موقع بود این پست. من این روزا خیلی نگران آینده شغلیم هستم. فکر کنم باید بیشتر از ‘Whatever will be, will be’ استفاده کنم تا آروم شم.
دقیقا مریم عزیز، هدف از این عبارات همینه که در مواجهه با ناشناختهها، آرامش خودمون رو حفظ کنیم. امیدواریم با تمرین این دیدگاه، به آرامش خاطر بیشتری برسید.
تلفظ صحیح ‘Que Sera, Sera’ چطوریه؟ من معمولاً ‘کی سرا سرا’ میگم، درسته؟
تلفظ ‘کی سرا سرا’ برای فارسیزبانها کاملا قابل درک و رایجه علی جان. اگر بخواهیم دقیقتر باشیم، کمی به سمت ‘که سه-را سه-را’ متمایل میشود، اما در محاوره انگلیسی، همین ‘کی سرا سرا’ کاملاً پذیرفته شده است.
آیا ‘It is what it is’ هم معنی مشابهی با ‘Whatever will be, will be’ داره؟ یا فرق میکنن؟
سوال خوبیه فاطمه! ‘It is what it is’ بیشتر به معنای ‘واقعیت همینه و کاریش نمیشه کرد’ است و پذیرش یک وضعیت فعلی یا گذشتهای است که قابل تغییر نیست. در حالی که ‘Whatever will be, will be’ بیشتر به آینده نامعلوم اشاره دارد و یک پذیرش همراه با آرامش نسبت به آنچه *قرار است* اتفاق بیفتد را بیان میکند. هر دو نوعی پذیرش هستند اما در زمان و تمرکز متفاوتند.
من این رو تو یه پادکست انگلیسی شنیدم و واقعا برام جالب بود. اینکه چطور یه عبارت میتونه اینقدر عمیق باشه. عالی بود.
کاملا درسته رضا، قدرت زبان در همین نکات ظریف و عمیق نهفته است. خوشحالیم که این مقاله تونسته درک شما رو از این اصطلاح بیشتر کنه.
میشه این اصطلاح رو تو موقعیتهای رسمی هم استفاده کرد؟ مثلاً تو یه ایمیل کاری؟
‘Que Sera, Sera’ و ‘Whatever will be, will be’ بیشتر جنبه غیررسمی و محاورهای دارند نازنین جان. در ایمیلهای کاری رسمی بهتر است از عباراتی استفاده کنید که لحن حرفهایتری دارند، مانند ‘We will assess the situation as it develops’ (ما وضعیت را با پیشرفت آن ارزیابی خواهیم کرد) یا ‘We will address challenges as they arise’ (ما به چالشها به محض ظهور رسیدگی خواهیم کرد). این عبارات پذیرش رو نشون میدن ولی با لحن رسمیتر.
به نظرم ‘Go with the flow’ هم یه جورایی حس مشابهی رو داره، نه؟ یعنی ‘بسپار به جریان زندگی’؟
حسین عزیز، ‘Go with the flow’ هم نوعی پذیرش و انطباق با شرایط را نشان میدهد، اما کمی متفاوت است. ‘Go with the flow’ یعنی ‘خودت رو با شرایط موجود وفق بده و مقاومت نکن’. در حالی که ‘Whatever will be, will be’ بیشتر بر پذیرش نتیجه نهایی و ناشناخته آینده تمرکز دارد، نه فقط انطباق با روند موجود. هر دو به نوعی آرامش را توصیه میکنند اما از دیدگاههای کمی متفاوت.
خیلی خوبه که به تفاوت فرهنگی اشاره کردید. واقعا ما ایرانیها استاد پیچیده کردن مسائل و نگرانیهای آیندهایم! باید این ریلکسی رو یاد بگیریم.
بله زهرا جان، همین تفاوتهای فرهنگی باعث میشه یادگیری زبان فقط به معنای کلمات محدود نشه و به درک عمیقتری از طرز فکر و فرهنگ دیگه هم برسه. امیدواریم این مقاله دریچهای باشه برای یادگیری این دیدگاهها.
من همیشه فکر میکردم این اصطلاح بیشتر مذهبیه، مثل ‘توکل به خدا’. خوب شد شفاف سازی کردید که کاملاً سکولار هم هست.
پویا جان، نکته دقیقی را اشاره کردید. اگرچه ‘توکل به خدا’ یک عبارت مذهبی است، اما حس بنیادین پذیرش و رها کردن نگرانیها در هر دو عبارت مشترک است، چه با بستر مذهبی و چه سکولار. این اصطلاح انگلیسی خودش ذاتاً مذهبی نیست، بلکه بیانگر یک فلسفه زندگی از جنس پذیرش است.
آیا این عبارت رو میشه برای اتفاقات کوچیک و روزمره هم استفاده کرد؟ مثلاً اگه اتوبوس دیر کنه؟
بله شیوا جان، کاملا میشه! این عبارت برای هر نوع عدم قطعیت، از مسائل بزرگ زندگی گرفته تا اتفاقات کوچک روزمره مثل تأخیر اتوبوس یا نتیجه یک آزمون، قابل استفاده است. مهم اون حس پذیرش و آرامشه که در هر موقعیتی کاربرد داره.
مقاله تون باعث شد برم آهنگ دوریس دی رو دوباره گوش کنم! چقدر حس خوبی داره واقعا.
عالیه سامان! یکی از بهترین راههای یادگیری زبان، گوش دادن به آهنگها و تماشای فیلمهاست. وقتی یک اصطلاح رو در یک بستر هنری یاد میگیریم، خیلی بهتر تو ذهن میمونه.
چه مقایسه قشنگی با ضربالمثلهای خودمون! واقعا این ‘ریلکس بودن’ یه چیز دیگه است. ممنون از مطلب آموزندهتون.
خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته ندا جان. هدف همین بود که با مقایسه فرهنگی، درک عمیقتری از این اصطلاحات به دست بیاریم.
میشه چند تا مترادف دیگه برای ‘Whatever will be, will be’ بگید که همین حس رو منتقل کنن؟
کیمیا جان، مترادف دقیق و کاملی که تمام بار معنایی ‘Whatever will be, will be’ را در بر بگیرد کمی دشوار است، اما عباراتی مثل ‘What’s meant to be will be’ (آنچه مقدر است اتفاق خواهد افتاد) یا ‘Let nature take its course’ (بگذار طبیعت راه خودش را برود) میتوانند حس مشابهی از پذیرش سرنوشت و رها کردن کنترل را منتقل کنند. هر کدام کمی تفاوت معنایی دارند اما در هسته پذیرش مشترک هستند.
خیلی وقت بود دنبال این معنی بودم. همیشه فکر میکردم Que Sera Sera یه جمله اسپانیاییه. ممنون از اطلاعات دقیق.
خواهش میکنم مهراد عزیز. این اشتباه رایجیه و خوشحالیم که تونستیم با ارائه اطلاعات دقیقتر، به شما کمک کنیم.