تا حالا شده یه جایی، خیلی غیرمنتظره، کسی رو ببینید که اصلا فکرش رو هم نمیکردید؟ مثلاً همکلاسی دوران دبستانتون رو تو یه کشور دیگه ملاقات کنید؟ دقیقاً همینجاست که میگیم: «کوه به کوه نمیرسه، آدم به آدم میرسه!»
ولی بذارید روراست باشیم، این ضربالمثل فقط برای دیدارهای اتفاقی نیست. خیلی وقتها یک معنی عمیقتر و کارمایی هم پشتشه. امروز قراره این اصطلاح رو کاملاً بشکافیم و معادلهای باحال انگلیسیش رو یاد بگیریم تا دیگه مثل آماتورها ترجمه تحتاللفظی نکنید!
معنی ظاهری: وقتی دنیا برات کوچیک میشه!
خب، اولین و رایجترین برداشتی که از این ضربالمثل داریم، همون حس غافلگیری از دیدن یه آشنا در جایی غیرمنتظره است. انگار که دنیا با همه بزرگیش، یه دهکده کوچیک باشه. تو این موقعیت، انگلیسیزبانها یه اصطلاح خیلی باحال و پرکاربرد دارن.
معادل انگلیسی: It’s a small world
این اصطلاح دقیقاً همین حس رو منتقل میکنه. وقتی از دیدن کسی یا فهمیدن یه ارتباط مشترک غافلگیر میشید، این جمله عالیه.
- موقعیت استفاده: فرض کنید در سفر به استانبول، معلم زبان انگلیسیتون رو میبینید.
- مثال:
You: “Mr. Johnson, is that you? I can’t believe it!”
Mr. Johnson: “Wow, what a surprise! It’s a small world, isn’t it?”
- تلفظ: ایتس اِ سمال وُرلد (It’s a small world)
- نکته فرهنگی: این عبارت خیلی دوستانه و رایجه و تو موقعیتهای رسمی و غیررسمی استفاده میشه. هیچ بار معنایی منفی یا مثبتی نداره و فقط برای ابراز تعجبه.

معنی کارمایی: از هر دست بدی، از همون دست میگیری!
اما داستان به همینجا ختم نمیشه. «کوه به کوه نمیرسه…» یه لایه عمیقتر هم داره که به «کارما» و نتیجه اعمال ما برمیگرده. این ضربالمثل به ما هشدار میده که دنیا گرده و بالاخره یک روز با نتیجه کارهامون روبرو میشیم، چه خوب و چه بد.
اگه کسی به شما بدی کنه و فکر کنه دیگه هیچوقت شما رو نمیبینه، این ضربالمثل بهش یادآوری میکنه که سخت در اشتباهه!
معادل انگلیسی: What goes around comes around
این اصطلاح انگلیسی به بهترین شکل مفهوم کارما و بازگشت اعمال رو توضیح میده. یعنی هر انرژی یا عملی که از خودت به دنیا ساطع کنی، بالاخره به خودت برمیگرده.
- موقعیت استفاده: همکاری دارید که همیشه زیرآب بقیه رو میزنه. یک روز میبینید که به خاطر همین رفتار از کار اخراج شده.
- مثال:
A: “Did you hear that Sarah got fired for spreading rumors?”
B: “Well, what goes around comes around. She shouldn’t have done that.”
- تلفظ: وات گُوز اِروند، کامز اِروند (What goes around, comes around)
- نکته فرهنگی: این عبارت بیشتر برای اشاره به نتایج منفی کارها استفاده میشه، اما میتونه برای کارهای خوب هم به کار بره. یه جورایی هشدار یا تأیید برقراری عدالته.

جمعبندی: بالاخره کدوم رو استفاده کنیم؟
بذارید خیلی خلاصه و مفید بگیم:
- برای قرارهای غیرمنتظره و وقتی که از دیدن یه آشنا یا وجود یه دوست مشترک شوکه شدید، بگید: It’s a small world.
- وقتی میخواید به نتیجه و عواقب کار (معمولاً بد) یک نفر اشاره کنید و بگید که دنیا دار مکافاته، از این استفاده کنید: What goes around comes around.
حالا شما یک قدم از بقیه جلوتر هستید و میدونید که چطور مثل یک نیتیو (Native) از این اصطلاحات در جای درست استفاده کنید!
حرف آخر و نوبت شما!
یادگیری اینجور اصطلاحات فرق بین انگلیسی کتابی و انگلیسی واقعی رو مشخص میکنه. اینها عباراتی هستن که تو فیلمها، آهنگها و مکالمات روزمره میشنوید. پس حتماً ازشون استفاده کنید.
شما تا حالا تو موقعیتی قرار گرفتید که بگید «کوه به کوه نمیرسه، آدم به آدم میرسه»؟ داستانتون رو تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا ترجمه تحتاللفظی “Mountain doesn’t reach mountain” اشتباهه؟
بله، کاملاً اشتباهه! انگلیسیزبانها اصلاً چنین عبارتی ندارند و استفاده از اون فقط باعث گیج شدن طرف مقابل میشه. همیشه باید از معادلهای اصطلاحی مثل “It’s a small world” استفاده کنید.
آیا میتونیم از “Karma” به تنهایی در جمله استفاده کنیم؟
بله! کلمه “Karma” کاملاً وارد زبان انگلیسی شده. مثلاً میتونید بگید: “He was so rude to everyone, and now he lost his job. That’s karma!” یعنی: «اون با همه خیلی بیادب بود و حالا کارش رو از دست داده. این کارماست!»
فرق اصلی بین “It’s a small world” و “What goes around comes around” چیه؟
فرق اصلی در «قصد و نتیجه» است. “It’s a small world” فقط یک تعجب از یک اتفاقه و بار قضاوتی نداره. اما “What goes around comes around” مستقیماً به نتیجه و عواقب یک عمل (معمولاً منفی) اشاره داره و یک جور قضاوت یا نتیجهگیری اخلاقی رو در خودش داره.



