مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
“کوه به کوه نمیرسه آدم به آدم میرسه” به انگلیسی چی میشه؟

تا حالا شده یه جایی، خیلی غیرمنتظره، کسی رو ببینید که اصلا فکرش رو هم نمی‌کردید؟ مثلاً همکلاسی دوران دبستانتون رو تو یه کشور دیگه ملاقات کنید؟ دقیقاً همینجاست که می‌گیم: «کوه به کوه نمیرسه، آدم به آدم میرسه!»

ولی بذارید روراست باشیم، این ضرب‌المثل فقط برای دیدارهای اتفاقی نیست. خیلی وقت‌ها یک معنی عمیق‌تر و کارمایی هم پشتشه. امروز قراره این اصطلاح رو کاملاً بشکافیم و معادل‌های باحال انگلیسیش رو یاد بگیریم تا دیگه مثل آماتورها ترجمه تحت‌اللفظی نکنید!

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

معنی ظاهری: وقتی دنیا برات کوچیک میشه!

خب، اولین و رایج‌ترین برداشتی که از این ضرب‌المثل داریم، همون حس غافلگیری از دیدن یه آشنا در جایی غیرمنتظره است. انگار که دنیا با همه بزرگیش، یه دهکده کوچیک باشه. تو این موقعیت، انگلیسی‌زبان‌ها یه اصطلاح خیلی باحال و پرکاربرد دارن.

معادل انگلیسی: It’s a small world

این اصطلاح دقیقاً همین حس رو منتقل می‌کنه. وقتی از دیدن کسی یا فهمیدن یه ارتباط مشترک غافلگیر میشید، این جمله عالیه.

A funny meme of two people accidentally meeting in a very random place, like on top of a mountain or in the middle of a desert, with the caption "It's a small world".
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

معنی کارمایی: از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری!

اما داستان به همینجا ختم نمیشه. «کوه به کوه نمیرسه…» یه لایه عمیق‌تر هم داره که به «کارما» و نتیجه اعمال ما برمی‌گرده. این ضرب‌المثل به ما هشدار می‌ده که دنیا گرده و بالاخره یک روز با نتیجه کارهامون روبرو می‌شیم، چه خوب و چه بد.

اگه کسی به شما بدی کنه و فکر کنه دیگه هیچوقت شما رو نمی‌بینه، این ضرب‌المثل بهش یادآوری می‌کنه که سخت در اشتباهه!

معادل انگلیسی: What goes around comes around

این اصطلاح انگلیسی به بهترین شکل مفهوم کارما و بازگشت اعمال رو توضیح میده. یعنی هر انرژی یا عملی که از خودت به دنیا ساطع کنی، بالاخره به خودت برمی‌گرده.

A GIF of a boomerang returning to the sender, with the text "What goes around, comes around" superimposed.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

جمع‌بندی: بالاخره کدوم رو استفاده کنیم؟

بذارید خیلی خلاصه و مفید بگیم:

حالا شما یک قدم از بقیه جلوتر هستید و می‌دونید که چطور مثل یک نیتیو (Native) از این اصطلاحات در جای درست استفاده کنید!

حرف آخر و نوبت شما!

یادگیری اینجور اصطلاحات فرق بین انگلیسی کتابی و انگلیسی واقعی رو مشخص می‌کنه. این‌ها عباراتی هستن که تو فیلم‌ها، آهنگ‌ها و مکالمات روزمره می‌شنوید. پس حتماً ازشون استفاده کنید.

شما تا حالا تو موقعیتی قرار گرفتید که بگید «کوه به کوه نمیرسه، آدم به آدم میرسه»؟ داستانتون رو تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:نوشدارو بعد از مرگ سهراب: Medicine after death

سوالات متداول (FAQ)

آیا ترجمه تحت‌اللفظی “Mountain doesn’t reach mountain” اشتباهه؟

بله، کاملاً اشتباهه! انگلیسی‌زبان‌ها اصلاً چنین عبارتی ندارند و استفاده از اون فقط باعث گیج شدن طرف مقابل می‌شه. همیشه باید از معادل‌های اصطلاحی مثل “It’s a small world” استفاده کنید.

آیا می‌تونیم از “Karma” به تنهایی در جمله استفاده کنیم؟

بله! کلمه “Karma” کاملاً وارد زبان انگلیسی شده. مثلاً می‌تونید بگید: “He was so rude to everyone, and now he lost his job. That’s karma!” یعنی: «اون با همه خیلی بی‌ادب بود و حالا کارش رو از دست داده. این کارماست!»

فرق اصلی بین “It’s a small world” و “What goes around comes around” چیه؟

فرق اصلی در «قصد و نتیجه» است. “It’s a small world” فقط یک تعجب از یک اتفاقه و بار قضاوتی نداره. اما “What goes around comes around” مستقیماً به نتیجه و عواقب یک عمل (معمولاً منفی) اشاره داره و یک جور قضاوت یا نتیجه‌گیری اخلاقی رو در خودش داره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 157

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *