مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

تاحالا شده یه فیلم دبیرستانی آمریکایی ببینید و از خودتون بپرسید اینا چرا به جای اینکه بگن «من سال اولم» میگن «I’m a freshman»؟ اگه این سوال ذهنتون رو درگیر کرده و دوست دارید مثل یه نیتیو صحبت کنید، جای درستی اومدید. بذارید روراست باشیم، اینا از اون کلمه‌هایی هستن که تو هیچ کتاب درسی‌ای پیدا نمیشه ولی ندونستنش خیلی ضایع‌ست!

بریم ببینیم این اصطلاحات عجیب و غریب از کجا اومدن و هرکدوم دقیقاً یعنی چی.

📌 این مقاله را از دست ندهید:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

Freshman: سلام، من سال اولی‌ام! 🐥

هر وقت اسم Freshman رو شنیدید، یاد یه جوجه رنگی بیفتید که تازه از تخم درومده! این کلمه برای دانش‌آموز سال اول دبیرستان (پایه نهم) یا دانشجوی سال اول دانشگاه به کار میره. یه جورایی همون «تازه‌وارد» خودمون که هنوز با محیط آشنا نیست و همه چیز براش جدیده.

A funny meme of a confused student looking at a map in a huge university hallway, with the caption "Me on my first day as a freshman."
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

Sophomore: اینو درست تلفظ کنی، نصف راه رو رفتی! 😏

خب رسیدیم به کلمه‌ی پردردسر! Sophomore یعنی دانش‌آموز سال دوم دبیرستان (پایه دهم) یا دانشجوی سال دوم دانشگاه. اما چرا دردسر؟ چون تلفظش خیلی‌ها رو به اشتباه میندازه.

کافیه اون “o” وسط رو نادیده بگیرید. اینجوری تلفظش کنید: «ساف-مور» (saaf-more). راحت شد، نه؟

چرا بهشون میگن Sophomore؟

شاید باورتون نشه ولی این کلمه از دو تا کلمه یونانی گرفته شده: Sophos به معنی «عاقل» و Moros به معنی «ابله»! یعنی «ابلهِ عاقل»! منطقش این بوده که دانش‌آموز سال دومی فکر می‌کنه همه چیز رو یاد گرفته (عاقل)، ولی هنوز خیلی چیزا مونده که نمی‌دونه (ابله). خیلی خلاقانه است، مگه نه؟

A GIF of someone looking overly confident and then immediately making a silly mistake. Caption: "Sophomore year vibes."
📌 انتخاب هوشمند برای شما:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

Junior: دیگه کم‌کم باید جدی بشیم! 📚

وقتی یه دانشجو یا دانش‌آموز به سال سوم میرسه، بهش میگن Junior. این مرحله دیگه شوخی‌بردار نیست. سال سومی‌ها هم تجربه‌ی بیشتری نسبت به سال پایینی‌ها دارن و هم به سال آخر و فارغ‌التحصیلی نزدیک شدن. دیگه وقتشه که به فکر امتحانات نهایی و آینده شغلی باشن.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

Senior: سال آخر و حال و هوای جشن فارغ‌التحصیلی! 🎓

و بالاخره، Senior! این کلمه برای دانش‌آموز سال آخر دبیرستان (پایه دوازدهم) یا دانشجوی سال آخر دانشگاه به کار میره. اینا دیگه بزرگای مدرسه یا دانشگاه حساب میشن و همه بهشون به چشم یه آدم باتجربه نگاه می‌کنن. کل سال آخر به فکر جشن فارغ‌التحصیلی (graduation) و کلاه پرت کردن به هوا هستن!

A classic American movie scene of students in graduation caps and gowns throwing them into the air.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فرق “Serving Size” و “Scoop” روی قوطی مکمل

خب، چرا مثل ما نمیگن سال اول، سال دوم؟

این سوال خوبیه. چرا آمریکایی‌ها کار خودشون رو سخت می‌کنن؟ ریشه‌ی این اصطلاحات به قرن‌ها پیش و سنت‌های دانشگاه‌های قدیمی مثل کمبریج و آکسفورد در انگلیس برمی‌گرده. دانشگاه هاروارد در آمریکا این سنت رو در سال ۱۶۳۶ اتخاذ کرد و بعد از اون، بقیه‌ی دانشگاه‌ها و حتی دبیرستان‌ها هم ازش پیروی کردن.

این کلمات فقط برای شماره‌گذاری سال‌ها نیستن؛ هر کدوم یه هویت و فرهنگ خاصی رو با خودشون دارن. هر سال تحصیلی تجربیات، چالش‌ها و حال و هوای منحصر به فرد خودش رو داره و این اسامی خاص، این تفاوت‌ها رو بهتر نشون میدن.

حرف آخر

پس دفعه‌ی بعدی که تو یه فیلم شنیدید یکی میگه «I’m a sophomore»، دیگه با تعجب نگاه نمی‌کنید و سریع تو ذهنتون میگید: «آها، این همون ابلهِ عاقله!». یاد گرفتن این کلمات شما رو یه قدم به فهمیدن انگلیسی واقعی و فرهنگ آمریکایی نزدیک‌تر می‌کنه.

حالا نوبت شماست! تاحالا تو فیلم‌ها یا آهنگ‌ها به کلمه‌های دیگه هم برخوردید که معنیش رو ندونید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید تا تو مقاله‌های بعدی در موردش صحبت کنیم!

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا همه تو چت مینویسن “F”؟ (ریشه اصلی Press F to Pay Respects)

سوالات متداول (FAQ)

آیا این اصطلاحات فقط برای دانشگاه استفاده میشن؟

خیر. این چهار اصطلاح (Freshman, Sophomore, Junior, Senior) هم برای چهار سال دبیرستان (پایه‌های ۹ تا ۱۲) و هم برای دوره چهار ساله لیسانس در دانشگاه به کار میرن.

اگه یکی بیشتر از چهار سال درس بخونه چی؟

به دانشجویانی که دوره لیسانس رو تموم کردن و وارد مقاطع بالاتر مثل فوق لیسانس یا دکترا میشن، معمولاً “Graduate Student” یا به صورت خودمونی “Grad Student” میگن.

میشه به جای اینا بگیم First-Year Student؟

بله، کاملاً درسته و همه متوجه منظورتون میشن. گفتن “First-Year Student” یا “Second-Year Student” از نظر گرامری صحیحه، اما در مکالمات روزمره و فرهنگ عامه در آمریکا، استفاده از Freshman و Sophomore خیلی رایج‌تر و طبیعی‌تره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 235

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

62 پاسخ

  1. خیلی عالی بود! من همیشه توی سریال Friends می‌شنیدم که می‌گفتن Sophomore ولی تلفظ دقیقش رو نمی‌دونستم. واقعاً دم شما گرم.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! نکته جالب درباره Sophomore اینه که حرف ‘o’ وسطش معمولاً خیلی سریع تلفظ می‌شه یا اصلاً شنیده نمی‌شه، چیزی شبیه /ˈsɒf.mɔːr/. حتماً موقع دیدن فیلم‌ها به این نکته دقت کن.

  2. یه سوال، اگه کسی پزشکی بخونه که ۷ ساله هست، باز هم از این اصطلاحات استفاده می‌کنه؟ مثلاً سال پنجم رو چی می‌گن؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیرحسین! این ۴ اصطلاح استاندارد برای دوره‌های ۴ ساله (مثل کارشناسی یا دبیرستان آمریکا) هستن. برای سال‌های بالاتر معمولاً از ترکیب اعداد استفاده می‌کنن یا اصطلاحاً به کسی که بیشتر از ۴ سال طول بکشه می‌گن Super Senior!

  3. من شنیدم به دانش‌آموزهای سال اول به شوخی می‌گن Freshie. این کلمه بار منفی داره یا نه؟

    1. بله مریم عزیز، Freshie در واقع حالت عامیانه و Slang کلمه Freshman هست. معمولاً بار منفی شدیدی نداره و بیشتر جنبه شوخی و دوستانه داره، ولی خب یه جورایی نشون‌دهنده ناپختگی فرد هم هست.

  4. توی ایران ما می‌گیم سال اولی، سال دومی… واقعاً این سیستم اونا که برای هر سال یه اسم خاص دارن خیلی جالبه ولی حفظ کردنش سخته.

  5. استاد، کلمه Junior فقط برای تحصیل به کار میره؟ چون من توی اسم‌ها هم دیدم مثلاً می‌گن Robert Downey Jr. اینا چه فرقی دارن؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود نیلوفر! Junior به عنوان صفت یعنی ‘جوان‌تر’. وقتی بعد از اسم میاد یعنی پسر هم‌اسم پدرشه. اما در محیط آموزشی، Junior یعنی سال سوم. هر دو کلمه یکی هستن ولی کاربردشون متفاوته.

  6. من همیشه Senior رو با کلمه Elder یا پیرمرد اشتباه می‌گرفتم. ممنون که شفاف‌سازی کردید.

  7. آیا کلمه Freshman فقط برای آقایون هست؟ چون آخرش man داره شک کردم.

    1. اصلاً نگران نباش مژگان جان! Freshman یک کلمه Gender-neutral هست، یعنی هم برای دخترها و هم برای پسرها به کار میره. البته تازگی‌ها در بعضی دانشگاه‌ها کلمه Freshperson رو هم به کار می‌برن که خیلی رسمی نیست.

  8. یه جا شنیدم طرف گفت I have senioritis. این یعنی چی؟ به سال آخری‌ها ربط داره؟

    1. دقیقاً کیان! Senioritis یه اصطلاح طنزه. ترکیب Senior و پسوند itis (که برای بیماری‌هاست). یعنی ‘مرض سال آخری’! یعنی دانش‌آموزی که سال آخرشه و دیگه حال و حوصله درس خوندن نداره و فقط منتظره فارغ‌التحصیل بشه.

  9. من دانشجوی ترم ۳ هستم. الان باید بگم Sophomore هستم یا هنوز Freshman حساب می‌شم؟

    1. هدیه جان، چون ترم ۳ هستی یعنی وارد سال دوم شدی، پس بله، شما الان یک Sophomore محسوب می‌شی. تبریک می‌گم!

  10. ریشه کلمه Sophomore خیلی عجیبه. شنیدم از دو کلمه یونانی به معنی عاقل و احمق درست شده. درسته؟

    1. کاملاً درسته بردیا! Sophos یعنی عاقل و Moros یعنی احمق. مفهومش اینه که سال دومی‌ها فکر می‌کنن خیلی می‌فهمن (عاقل)، ولی در واقع هنوز خیلی راه دارن و نادان هستن (احمق). ترکیب پارادوکسیکال جالبیه!

  11. توی مقطع ارشد و دکتری هم از اینا استفاده می‌کنیم؟ مثلاً بگیم Master’s Freshman؟

    1. نه زهرا جان، برای تحصیلات تکمیلی معمولاً از این کلمات استفاده نمی‌شه. به جاش می‌گن First-year grad student یا Second-year Master’s student. این ۴ اصطلاح مخصوص مقطع Undergrad و High School هست.

  12. دمتون گرم. من همیشه توی پر کردن فرم‌های اپلای برای دانشگاه‌های آمریکا با این کلمات مشکل داشتم.

  13. میشه لطفاً بگید کلمه Senior برای بازنشسته‌ها هم استفاده می‌شه؟

    1. بله نازنین عزیز. اصطلاح Senior citizen برای افراد سالمند و بازنشسته (معمولاً بالای ۶۵ سال) به کار میره. پس بستگی به کانتکست یا متن جمله داره که کدوم منظور باشه.

  14. بهترین مقاله برای درک این اصطلاحات بود. مثال ‘جوجه رنگی’ برای Freshman خیلی تو ذهنم موند.

  15. برای سال آخر راهنمایی (پایه هشتم یا نهم ایران) هم اصطلاح خاصی دارن یا فقط برای دبیرستانه؟

    1. در سیستم آمریکا، راهنمایی (Middle School) معمولاً این اسم‌ها رو نداره و صرفاً می‌گن 8th grader. این اسامی خاص (Freshman تا Senior) از پایه نهم که شروع دبیرستان هست استفاده می‌شه.

  16. وای چقدر اینا برام سوال بود! همیشه تو فیلما و سریالای آمریکایی می‌شنیدم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. ممنون از مقاله خوبتون که خیلی واضح توضیح دادید.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا جان! هدف ما همینه که ابهامات رایج رو برطرف کنیم و یادگیری انگلیسی رو براتون جذاب‌تر کنیم.

  17. پس اگه کسی بگه ‘I’m a sophomore in high school’ یعنی پایه دهم هستش؟ درسته؟ این همیشه برام گیج‌کننده بود.

    1. بله، کاملاً درسته علی جان! Sophomore در دبیرستان معادل پایه دهم و در دانشگاه معادل دانشجوی سال دوم هست. نکته مهم اینه که برای هر دو کاربرد داره.

  18. من فکر می‌کردم Sophomore فقط برای دانشگاهه! چقدر خوب توضیح دادین که برای دبیرستان هم کاربرد داره. این ‘جوجه رنگی’ برای Freshman هم عالی بود، دیگه یادم نمیره!

    1. خواهش می‌کنم فاطمه جان! خوشحالیم که مثال‌های تصویری مثل ‘جوجه رنگی’ برای به خاطر سپردن کلمات کمکتون می‌کنه. بله، Sophomore هم مثل Freshman کاربرد دوگانه داره.

  19. تلفظ Sophomore واقعاً سخته! میشه یه راهنمایی کنید که چطور درست تلفظش کنیم؟ یا یه فایل صوتی هم به مقاله اضافه کنید؟

    1. رضا جان، حق با شماست، تلفظ Sophomore گاهی چالش‌برانگیزه. تلفظ صحیحش نزدیک به /ˈsɒfəmɔːr/ هست. بخش اول (soph) مثل ‘ساف’ و بخش دوم (o) صدای ‘اَ’ و (more) مثل ‘مور’. روی ‘ساف’ تاکید بیشتری داره. حتماً پیشنهاد شما رو برای اضافه کردن فایل صوتی در نظر می‌گیریم.

  20. یادم میاد وقتی خودم Freshman بودم چقدر استرس داشتم! مثال‌ها خیلی ملموس بود. مخصوصاً اون مثالی که دانشجو دنبال کلاساش می‌گشت. مرسی.

  21. آیا برای ‘Senior’ هم معنی ‘بزرگ‌تر’ یا ‘ارشد’ توی محیط کار هم استفاده میشه؟ یا فقط مخصوص مدرسه/دانشگاهه؟

    1. امیر عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید! بله، کلمه ‘Senior’ در محیط کار هم کاربرد گسترده‌ای داره و به معنی ‘ارشد’ یا ‘با سابقه بیشتر’ هست. مثلاً ‘Senior Manager’ یا ‘Senior Developer’. اما در مقاله ما منظور اصلی به سال آخر تحصیلی بود.

  22. این اصطلاحات واقعاً کمک می‌کنه طبیعی‌تر حرف بزنیم. قبلاً با ‘first year student’ یا ‘second year student’ خودم رو معرفی می‌کردم ولی الان فهمیدم که Freshman و Sophomore خیلی رایج‌ترن. مرسی از تیم عالی‌تون.

    1. دقیقاً زهرا جان! استفاده از این اصطلاحات باعث میشه مکالمات شما خیلی طبیعی‌تر و بومی‌تر به نظر برسه. ‘First year student’ کاملاً درسته ولی کمتر رایجه. خوشحالیم که بهتون کمک کردیم!

  23. یه سوال: آیا برای مقاطع پایین‌تر (مثلاً راهنمایی) هم اصطلاح خاصی مثل Freshman, Sophomore هست یا فقط از numbers استفاده میشه؟

    1. محمد عزیز، برای مقاطع پایین‌تر (مثلاً Middle School که همون راهنمایی ماست) معمولاً از این اصطلاحات Freshman/Sophomore استفاده نمیشه و بیشتر با ‘grade’ یا ‘year’ و عدد مشخص می‌شن. مثلاً ‘6th grader’ یا ‘7th year student’.

  24. ممنون از توضیح Freshman. اون مثال جوجه رنگی خیلی خوب تو ذهن آدم می‌مونه و مفهوم تازه‌وارد بودن رو عالی می‌رسونه.

  25. من قبلا فکر می‌کردم Sophomore یه کلمه فرانسویه! جالب بود ریشه‌ش رو هم بدونم. اصلاً فکر نمی‌کردم اینقدر معنی داشته باشه.

    1. حسین جان، خیلی‌ها ممکنه به خاطر نگارش یا صداش این تصور رو داشته باشن. اما ریشه این کلمه یونانی هست و از کلماتی به معنی ‘خرد’ و ‘ظاهراً دانا’ میاد که به دانشجویان سال دومی که فکر می‌کنن همه چیز رو می‌دونن اشاره داره! 😄

  26. تو دانشگاه‌های ایران همچین چیزی نداریم، ولی دونستن اینا برای فیلم و سریال دیدن عالیه. این دفعه حواسم بیشتر به دیالوگ‌ها هست.

    1. دقیقا کیانا جان! یکی از لذت‌های یادگیری این اصطلاحات بومی، درک بهتر فیلم‌ها، سریال‌ها و کتاب‌هاییه که با زبان اصلی می‌بینیم یا می‌خونیم. امیدواریم از این به بعد تجربه‌ی غنی‌تری داشته باشید.

  27. میشه چند تا جمله با ‘Junior’ بگید که توی دانشگاه کاربرد داشته باشه؟ ممنون میشم.

    1. حتماً مهدی جان! برای مثال: 1. ‘As a junior, she started thinking about her career path.’ (به عنوان یک سال سومی، او شروع به فکر کردن به مسیر شغلی‌اش کرد.) 2. ‘The junior class is organizing the prom this year.’ (کلاس سال سومی‌ها امسال مراسم جشن فارغ‌التحصیلی رو برگزار می‌کنند.) 3. ‘Many juniors are applying for internships now.’ (بسیاری از سال سومی‌ها الان برای کارآموزی درخواست می‌دهند.)

  28. پس ‘senior year’ یعنی سال آخر؟ اینو من همیشه با ‘last year’ اشتباه می‌گرفتم. ممنون از شفاف‌سازی.

    1. خواهش می‌کنم آرزو جان! بله، ‘senior year’ به طور خاص به آخرین سال تحصیلی در دبیرستان یا دانشگاه اشاره داره. ‘Last year’ می‌تونه معنای کلی‌تری داشته باشه (مثلاً سال گذشته). ‘Senior year’ دقیق‌تره.

  29. آیا این اصطلاحات برای مدارس شبانه‌روزی (boarding school) هم استفاده میشه یا فقط برای مدارس دولتی و خصوصی معمولیه؟

    1. سینا جان، این اصطلاحات به طور گسترده در تمامی انواع دبیرستان‌ها و کالج‌ها در آمریکا (و تا حدودی کانادا) استفاده میشه، چه مدارس دولتی، خصوصی و چه شبانه‌روزی. تفاوتی در کاربرد اون‌ها نیست.

  30. مقاله خیلی مفید بود. من دانشجوی زبان انگلیسی هستم و واقعاً نیاز داشتم این تفاوت‌ها رو به صورت جامع بدونم. مرسی که این اطلاعات رو در دسترس قرار دادید.

  31. شنیدم که گاهی Sophomore رو با طنز به کسی میگن که فکر می‌کنه خیلی باهوشه ولی هنوز چیز زیادی نمی‌دونه. درسته؟

    1. نیما جان، بله، نکته جالبی رو اشاره کردید! ریشه کلمه Sophomore از کلمات یونانی ‘sophos’ (حکیم) و ‘moros’ (احمق) گرفته شده که به معنی ‘حکیم احمق’ هست. این اصطلاح به شوخی به دانشجویان سال دومی اشاره داره که فکر می‌کنن همه چیز رو می‌دونن ولی هنوز کم‌تجربه‌اند. این یه حس شوخ‌طبعانه پشت کلمه هست.

  32. میشه لطفاً معنی و کاربرد ‘Graduate’ و ‘Undergraduate’ رو هم توی یه مقاله دیگه توضیح بدید؟ فکر کنم مکمل این مقاله باشه.

    1. پیشنهاد عالی لیلا جان! حتماً این موضوع رو در نظر می‌گیریم. ‘Undergraduate’ به کسی میگن که هنوز مدرک لیسانسش رو نگرفته و ‘Graduate’ به کسی که مدرک لیسانسش رو گرفته و در حال ادامه تحصیل (فوق لیسانس یا دکترا) هست. ولی حتماً در آینده به صورت مفصل بهش می‌پردازیم.

  33. من خودم Junior بودم وقتی برای اولین بار رفتم آمریکا. اونجا فهمیدم چقدر این کلمات مهمن. کاش زودتر این مقاله رو خونده بودم!

  34. مقاله به قدری روان و خوب توضیح داده که من تا حالا اینقدر سریع مفهوم رو درک نکرده بودم. ممنون از تیم حرفه‌ای Englishvocabulary.ir!

    1. نگار عزیز، از لطف و انرژی مثبت شما بسیار سپاسگزاریم! هدف ما ارائه محتوای آموزشی باکیفیت و قابل درک برای همه هست. خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده.

  35. آیا این تقسیم‌بندی Freshman, Sophomore, Junior, Senior فقط مخصوص آمریکای شمالیه؟ یا تو انگلیس و استرالیا هم همینطوره؟

    1. بهنام عزیز، سوال بسیار مهمی پرسیدید! این تقسیم‌بندی عمدتاً در سیستم آموزشی آمریکا و کانادا رایج است. در کشورهای دیگر مانند انگلستان و استرالیا، از اصطلاحات متفاوتی برای سال‌های تحصیلی استفاده می‌شود، مثلاً در انگلستان بیشتر از ‘First Year’, ‘Second Year’, ‘Third Year’ و ‘Final Year’ استفاده می‌کنند. این یکی از تفاوت‌های جالب بین انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *