مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
فاجعه “Open/Close” برای لامپ! (لامپ رو باز نکن!)

تا حالا شده یه فیلم آمریکایی ببینی و حس کنی انگلیسی‌ای که یاد گرفتی با چیزی که اونا حرف می‌زنن زمین تا آسمون فرق داره؟ بذارید روراست باشیم، کتاب‌های درسی پر از جمله‌هایی‌ان که هیچکس تو خیابون‌های نیویورک استفاده نمی‌کنه!

امروز قراره سه تا از این اشتباه‌های رایج و خنده‌دار که ما ایرانی‌ها موقع حرف زدن انجام می‌دیم رو با هم دیگه کالبدشکافی کنیم. آماده‌اید که دیگه مثل یک نیتیو واقعی صحبت کنید؟

📌 انتخاب هوشمند برای شما:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

چراغ‌ها رو “باز” نمی‌کنن، روشن می‌کنن!

شاید باورتون نشه ولی گفتن “Open the light” یکی از بزرگ‌ترین و رایج‌ترین اشتباهاته. وقتی اینو به یه انگلیسی‌زبان می‌گید، اون تو ذهنش یه همچین تصویری می‌سازه که دارید سعی می‌کنید لامپ رو مثل در قوطی کنسرو باز کنید!

پس درستش چیه؟

خیلی ساده‌ست! به جای این فاجعه، از این دو فعل استفاده کنید:

مثال‌های کاربردی:

و برای خاموش کردن هم دقیقاً برعکس: Turn off یا Switch off. پس لطفاً دیگه لامپ رو باز و بسته نکنید!

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:دعوا کردن به انگلیسی: چطور بدون فحش طرف رو بشونیم سر جاش؟

اپلیکیشن رو “Setup” نکن، نصبش کن!

دنیای تکنولوژی هم از دست ما در امان نبوده! خیلی‌ها موقع نصب یه برنامه جدید روی گوشی یا کامپیوتر میگن “I want to setup a new app”. این اشتباهه!

ریشه مشکل کجاست؟

فعل “Setup” (سِت آپ) بیشتر به معنی “راه‌اندازی کردن” یا “برپا کردن” یک سیستم یا چیدمانه. مثلاً شما یک کمپ رو “setup” می‌کنید یا تنظیمات اولیه کامپیوتر جدیدتون رو “setup” می‌کنید. اما برای یک نرم‌افزار، فقط یه فعل درست وجود داره.

یک کلمه جادویی: Install

بله، به همین سادگی! برای نصب هر نرم‌افزار، اپلیکیشن، یا بازی باید از فعل Install (اینستال) استفاده کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Speedrun” (تموم کردن بازی تو ۱۰ دقیقه)

شما سوار اسب میشید یا ماشین؟

تصور کنید می‌خواید به دوستتون بگید “بیا سوار ماشین شو” و می‌گید “Come on, ride the car”. احتمالاً اون با یه نگاه متعجب بهتون میگه مگه ماشین اسبه؟!

تفاوت بزرگ “Ride” و “Get in”

در انگلیسی، شما چیزی رو “Ride” (راید) می‌کنید که روش می‌شینید و کنترلش می‌کنید. مثل:

اما برای وسایلی که “داخلشون” قرار می‌گیرید، داستان فرق می‌کنه.

اصطلاحات نیتیو برای سوار شدن

برای ماشین و تاکسی که فضای بسته‌ی کوچکی دارن، از این استفاده کنید:

و برای وسایل نقلیه عمومی بزرگ که می‌تونید توشون راه برید (مثل اتوبوس، قطار، هواپیما) از این استفاده کنید:

مثال:

نتیجه‌گیری: یک قدم تا نیتیو شدن!

دیدید؟ با چند تا تغییر کوچیک چقدر راحت می‌تونید انگلیسی‌تون رو از این رو به اون رو کنید. لازم نیست کلمات قلمبه سلمبه بلد باشید، فقط کافیه بدونید در موقعیت درست از چه کلمه‌ای استفاده کنید. همین سه تا نکته ساده، شما رو کلی به انگلیسی واقعی نزدیک‌تر می‌کنه.

شما چه اشتباه‌های خنده‌دار دیگه‌ای از این مدل شنیدید؟ حتماً تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 همراه با این مقاله بخوانید:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

سوالات متداول (FAQ)

آیا بین “Turn on” و “Switch on” فرقی هست؟

در ۹۹٪ موارد نه! هر دو کاملاً درست هستن و به جای هم استفاده میشن. “Switch on” شاید یه کوچولو در انگلیسی بریتانیایی رایج‌تر باشه، اما در عمل هیچ تفاوتی ندارن و هر دو طبیعی به نظر می‌رسن.

آیا هیچوقت نمی‌تونیم از “Setup” برای کامپیوتر استفاده کنیم؟

چرا، می‌تونید! اما نه برای نصب برنامه. شما وقتی یک کامپیوتر یا پرینتر جدید می‌خرید، برای “راه‌اندازی اولیه” و انجام تنظیماتش از “set up” استفاده می‌کنید. مثلاً: “I need help to set up my new printer.” (برای راه‌اندازی پرینتر جدیدم به کمک احتیاج دارم).

برای “پیاده شدن” از ماشین چی باید بگیم؟

عالی! همونطور که برای سوار شدن از “Get in” استفاده می‌کنیم، برای پیاده شدن از ماشین یا تاکسی از “Get out of” استفاده می‌کنیم. مثال: “I’ll get out of the taxi at the next corner.” (نبش بعدی از تاکسی پیاده میشم).

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 210

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

59 پاسخ

  1. وای چقدر این اشتباه رایجه! من خودم همیشه تو کلاس زبان می‌گفتم Open the light و تیچرمون فقط می‌خندید. حالا فهمیدم بنده خدا چه تصویری تو ذهنش می‌ومده!

    1. دقیقا رضا جان! این یکی از چالش‌برانگیزترین بخش‌های ترجمه تحت‌الفظیه. همیشه یادت باشه وسایل برقی که جریان الکتریسیته دارن رو با Turn on/off روشن و خاموش می‌کنیم.

  2. ببخشید یه سوال، برای تلویزیون و رادیو هم حتما باید از Turn on استفاده کنیم؟ یا کلمات دیگه‌ای هم هست؟

    1. سوال خوبیه سارا! بله برای تلویزیون، رادیو و حتی لپ‌تاپ هم Turn on رایج‌ترینه. البته برای تلویزیون می‌تونی از Power on هم استفاده کنی که کمی رسمی‌تره.

  3. من توی فیلم‌ها شنیدم که می‌گن Flip the switch. این هم برای لامپ استفاده می‌شه؟

    1. بله امیرحسین عزیز! Flip the switch به معنی زدن کلید برق (بالا و پایین کردنش) هست و خیلی اصطلاح نیتیو و قشنگیه.

  4. مطلب خیلی کاربردی بود. واقعا کتاب‌های درسی این چیزهای ساده ولی مهم رو یاد نمی‌دن. کاش درباره اشتباهات رایج دیگه مثل Close the TV هم مطلب بذارید.

    1. حتما مهسا جان، در لیست مقالات بعدی قرارش دادیم. ممنون از پیشنهادت!

  5. تلفظ Turn on رو نوشتید ‘تِرن آن’، ولی من حس می‌کنم توی فیلم‌ها ‘تِرنان’ شنیده می‌شه. درسته؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود نیما! در انگلیسی وقتی یک کلمه به حرف بی‌صدا ختم بشه و کلمه بعدی با حرف صدادار شروع بشه، اون‌ها رو بهم وصل می‌کنن (Liaison). پس شنیدن ‘تِرنان’ کاملاً درسته.

  6. من همیشه فکر می‌کردم Switch on مخصوص چراغ‌هاییه که کلید دارن و Turn on برای وسایل چرخشیه. اشتباه می‌کردم؟

    1. ریشه کلمه Turn واقعا به وسایل چرخشی برمی‌گرده، اما امروزه در انگلیسی مدرن، این دو تا به جای هم به کار می‌رن و تفاوت معنایی خاصی ندارن.

  7. خیلی عالی بود. من یه بار به دوستم که کانادا زندگی می‌کنه گفتم Close the light، کلی بهم خندید و گفت مگه پنجره‌ست که می‌خوای ببندیش؟!

    1. تجربه جالبی بود فرزاد! دقیقاً همینه؛ در ذهن اون‌ها Open و Close برای اشیاییه که به صورت فیزیکی باز و بسته می‌شن مثل در، پنجره یا کتاب.

    1. تفاوت چندانی ندارن سپیده عزیز. Switch on ممکنه کمی در انگلیسی بریتانیایی رایج‌تر باشه، اما هر دو کاملاً استاندارد و درست هستن.

  8. آیا کلمه Put on هم برای چراغ استفاده می‌شه؟ من یه جا شنیده بودم انگار.

    1. بابک عزیز، Put on بیشتر برای پوشیدن لباس یا آرایش کردن استفاده می‌شه. برای چراغ بهتره همون Turn on رو استفاده کنی تا سوءتفاهم پیش نیاد.

  9. من تو یه آهنگ شنیدم می‌گفت Light up the room. این هم یعنی چراغ رو روشن کن؟

    1. Light up بیشتر به معنی روشن کردن فضا (مثل با شمع یا نور زیاد) یا درخشان کردنه و جنبه شاعرانه‌تری داره، اما برای دستور دادن معمولی استفاده نمی‌شه.

  10. واقعاً ممنون. من همیشه اینو اشتباه می‌گفتم. از این به بعد حواسم هست که از Turn on استفاده کنم.

  11. برای خاموش کردن هم حتماً باید بگیم Turn off دیگه؟ چیزی مثل Close اصلاً کاربرد نداره؟

  12. یک سوال، برای دکمه‌های لمسی که روی گوشی یا مانیتور هست هم باز کلمه Switch استفاده می‌شه؟

  13. دمتون گرم. کالبدشکافی اصطلاحات خیلی به یادگیری کمک می‌کنه. لطفاً درباره فعل‌های مربوط به ماشین هم مطلب بذارید.

  14. من یه جا شنیدم گفتن Kill the lights! این درسته؟ خیلی خفن به نظر می‌رسید.

  15. خیلی پست مفیدی بود. من همیشه این اشتباه رو توی محیط کارم انجام می‌دادم و الان فهمیدم چرا همکارای خارجیم تعجب می‌کردن.

  16. برای شیر آب چی؟ اونجا هم باید بگیم Turn on یا چون فیزیکی باز می‌شه می‌تونیم بگیم Open؟

  17. من تازه یادگیری زبان رو شروع کردم و این نکته خیلی برام جالب بود. ممنون از آموزش خوبتون.

  18. کلمه Power on رو معمولاً روی دستگاه‌های الکترونیکی می‌بینیم. آیا تو صحبت کردن هم استفاده می‌شه؟

  19. چه مثال جالبی زدید درباره قوطی کنسرو! واقعا تصویرسازی ذهنی باعث می‌شه دیگه یادمون نره.

  20. وای دقیقا! منم همیشه ‘Open the light’ می‌گفتم و تعجب می‌کردم چرا خارجی‌ها تعجب می‌کنن! مرسی از این مطلب مفید.

    1. خوشحالیم که این مطلب براتون کاربردی بوده، سارا جان! این اشتباه خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. مهم اینه که حالا متوجه شدید و می‌تونید درستش رو به کار ببرید.

  21. خیلی عالی بود. میشه چندتا اشتباه رایج دیگه که ما ایرانیا انجام میدیم رو هم تو پست‌های بعدی بگید؟ واقعاً به دردمون می‌خوره.

    1. ممنون علی عزیز! حتماً. هدف ما همینه که رایج‌ترین چالش‌ها رو برای شما شناسایی و حل کنیم. منتظر مطالب بعدی ما باشید!

  22. پس ‘Switch on’ رسمی‌تره؟ یعنی تو مکالمات روزمره بهتره ‘Turn on’ رو استفاده کنیم؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید مریم جان! بله، کاملاً درسته. ‘Turn on’ رایج‌ترین و طبیعی‌ترین گزینه برای مکالمات روزمره و غیررسمیه. ‘Switch on’ هم درست و قابل استفاده است، اما کمی رسمی‌تر یا برای تاکید بیشتر روی عمل کلید زدن به کار می‌ره.

  23. ممنون بابت تلفظ‌ها. برای ‘Turn on’ و ‘Switch on’ میشه یه فایل صوتی هم بذارید؟ حس می‌کنم تلفظ دقیقش برام سخته.

    1. خواهش می‌کنم رضا جان! حتماً این پیشنهاد رو برای بهبود مطالبمون در نظر می‌گیریم. در حال حاضر، ‘Turn on’ رو می‌تونید به صورت ‘تِرن آن’ و ‘Switch on’ رو ‘سویچ آن’ تلفظ کنید. سعی کنید ‘r’ در ‘Turn’ خیلی غلیظ نباشه و ‘o’ در ‘on’ هم شبیه ‘آ’ کوتاه فارسی باشه.

  24. وای فاجعه! من یادمه یه بار تو سفر با این جمله حسابی سوتی دادم. اون بنده خدا فکر کرد می‌خوام لامپ رو از جاش دربیارم! 😂 ممنون از روشنگری!

    1. فاطمه جان، اصلا نگران نباشید! این تجربه‌ها قسمتی از فرایند یادگیری زبان هستن و اتفاقاً همین خاطرات باعث میشن که دیگه اون اشتباه رو تکرار نکنیم. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده.

  25. دقیقا همین مشکل رو با ‘Close the light’ هم داشتم. یعنی درستش ‘Turn off’ هست؟

    1. بله حسین عزیز، کاملاً درسته! برای خاموش کردن هم از ‘Turn off’ یا ‘Switch off’ استفاده می‌کنیم. پس ‘Close the light’ هم مثل ‘Open the light’ اشتباه رایجی محسوب میشه.

  26. میشه بیشتر توضیح بدید که چرا اصلا ‘Open the light’ غلطه و چرا اون تصویر ‘باز کردن در قوطی کنسرو’ میاد تو ذهن؟ یه جورایی مفهوم ‘باز کردن’ نور رو میشه برداشت کرد، نه؟

    1. الناز جان، سوال جالبیه! ‘Open’ به معنی باز کردن فیزیکی چیزیه که بسته است، مثل در، پنجره، یا یک قوطی. نور (light) چیزی نیست که بسته باشه و شما بخواید ‘بازش’ کنید. عمل روشن کردن لامپ، فعال کردن مدار برقیه که باعث تابش نور میشه، نه باز کردن چیزی. به همین دلیل، ‘Turn on’ که به معنای فعال کردن یک وسیله یا سیستم است، کاربرد درستی داره.

  27. یه نکته دیگه هم اینکه برای روشن کردن رادیو یا تلویزیون هم از ‘Turn on’ استفاده میشه. مثلاً ‘Turn on the TV’. درسته؟

    1. دقیقاً میلاد عزیز! نکته بسیار خوبی رو مطرح کردید. ‘Turn on’ یک فعل عبارتی (phrasal verb) بسیار پرکاربرد برای روشن کردن یا فعال کردن انواع وسایل برقی و الکترونیکیه. مثلاً ‘Turn on the radio/computer/fan’ همه درست هستند.

  28. مطلب خیلی خوبی بود. ممنون که این اشتباهات رایج رو گوشزد می‌کنید.

  29. آره دقیقاً تو فیلما هم همیشه ‘Turn on the lights’ می‌شنوم ولی خودم ناخودآگاه ‘Open’ رو استفاده می‌کردم. مرسی که این سوءتفاهم رو برطرف کردید.

    1. خواهش می‌کنم کیان جان! خوشحالیم که تونستیم ابهامتون رو برطرف کنیم. مشاهده در فیلم‌ها و سریال‌ها یکی از بهترین راه‌های یادگیری استفاده صحیح از زبان در بافت واقعیه.

  30. این ‘on’ و ‘off’ بعد از ‘Turn’ همیشه برای وسایل برقی استفاده میشه؟ مثلاً برای کامپیوتر یا موبایل هم میشه گفت ‘Turn on/off the computer/phone’؟

    1. بله نسترن جان، کاربرد ‘Turn on/off’ بسیار وسیع‌تر از فقط لامپ‌هاست و برای اکثر وسایل الکترونیکی و برقی که با یک دکمه یا سوئیچ روشن و خاموش می‌شوند، استفاده می‌شود. مثال‌های شما برای کامپیوتر و موبایل کاملاً درست هستند.

  31. باورم نمیشه اینقدر رایج باشه. من فکر می‌کردم فقط خودم این اشتباه رو می‌کنم! خیلی ممنون از این مقاله کاربردی.

  32. شاید به خاطر اینه که تو فارسی ما ‘لامپ رو روشن کن’ رو ‘باز کردن’ نور تعبیر می‌کنیم؟ یا حداقل ‘روشن کردن’ رو معادل ‘باز کردن’ در مورد بعضی وسایل (مثلاً رادیو رو باز کن) به کار می‌بریم.

    1. پریسا جان، تحلیل شما بسیار دقیق و بجاست! یکی از دلایل اصلی این اشتباهات، تداخل زبانی (language interference) است. در فارسی ما از ‘باز کردن’ برای روشن کردن رادیو یا تلویزیون هم استفاده می‌کنیم، که این موضوع باعث میشه ناخودآگاه همین ساختار رو به انگلیسی هم ترجمه کنیم. این مطلب دقیقاً به همین نکته اشاره داره.

  33. مقاله خیلی خوبی بود. لطفاً در مورد اشتباه ‘Saying ‘How are you?’ to a stranger’ هم بنویسید! خیلی جاها دیدم ما ایرانیا اینو اشتباه استفاده می‌کنیم.

    1. ممنون شهرام جان، پیشنهاد بسیار خوب و به جایی بود! ‘How are you?’ و کاربردش در بافت‌های مختلف یکی از موضوعات مهم و پرچالش برای فارسی‌زبانان هست. حتماً در مطالب آینده به این موضوع هم خواهیم پرداخت.

  34. اون قسمت قوطی کنسرو خیلی بامزه بود و خوب تو ذهن موند! واقعاً تصویرسازی عالی‌ای برای درک اشتباه بودن ‘Open the light’ بود.

  35. برای روشن کردن لباس‌شویی یا ماشین ظرف‌شویی هم ‘Turn on’ استفاده می‌کنیم؟ ‘Put on’ چی؟ بعضی وقت‌ها می‌شنوم ‘Put on the radio’.

    1. بله کاوه جان، برای لباس‌شویی و ظرف‌شویی هم ‘Turn on’ کاربرد داره. در مورد ‘Put on’، این فعل معمولاً برای روشن کردن وسیله‌ای که نیاز به قرار دادن چیزی روی آن یا انجام یک مرحله اضافی دارد، استفاده می‌شود. مثلاً ‘put on a record’ (صفحه گرامافون را گذاشتن) یا ‘put on some music/the radio’ (برای اشاره به شروع پخش موسیقی یا رادیو). پس ‘Turn on the radio’ کاملاً درست است، اما ‘Put on the radio’ بیشتر به معنای ‘یک برنامه رادیویی را پخش کردن’ یا ‘رادیو را برای پخش چیزی روشن کردن’ استفاده می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *