مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
اصطلاح “Trophy Wife”: زن ویترینی!

تاحالا تو فیلم‌ها دیدید یه مرد مسن و پولدار، با یه خانم خیلی جوان‌تر و جذاب ازدواج می‌کنه؟ شاید باورتون نشه، ولی تو انگلیسی برای این خانم یک اصطلاح خاص وجود داره که شاید معنیش اونقدرها هم مثبت نباشه!

بذارید روراست باشیم، زبان انگلیسی فقط لغات کتابی و رسمی نیست. دنیای واقعی، دنیای اصطلاحات و کلمات عامیانه‌ست که ندونستن اون‌ها باعث می‌شه حرف‌های نیتیوها رو نصفه و نیمه بفهمیم. امروز می‌خوایم یکی از همین اصطلاحات جنجالی رو با هم یاد بگیریم.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:بزک نمیر بهار میاد به انگلیسی چی میشه؟

🏆 Trophy Wife یعنی چی دقیقا؟

اصطلاح Trophy Wife (تلفظ: تروفی وایف) به زنی گفته می‌شه که جوان و بسیار جذابه و همسر یک مرد مسن‌تر و ثروتمند به حساب میاد. نکته کلیدی اینجاست که این زن، بیشتر به عنوان یک “نماد موفقیت” یا یک “جایزه” برای شوهرش دیده می‌شه. درست مثل یک جام قهرمانی که مرد به دست آورده تا به بقیه نشون بده چقدر موفقه!

این اصطلاح معمولاً بار معنایی منفی داره و به این اشاره می‌کنه که ارزش اون خانم بیشتر به خاطر ظاهرشه تا ویژگی‌های دیگه‌ای مثل هوش یا هنر. البته همیشه اینطور نیست، ولی فرهنگ عامه اینطور بهش نگاه می‌کنه.

پس ترکیبش می‌شه “همسرِ جایزه‌ای” یا به قول خودمون “زن ویترینی”! زنی که مرد برای به رخ کشیدن ثروت و جایگاه اجتماعی‌اش با او ازدواج کرده.

چند تا مثال در فیلم و سریال

این کاراکتر رو تو خیلی از فیلم‌ها و سریال‌های معروف دیدیم. مثلا:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Routine”: فقط روتین پوستی یا داستان چیز دیگه‌ایه؟

فرق Trophy Wife با Gold Digger چیه؟ 🤔

خب، اینجا داستان یکم پیچیده می‌شه! این دو تا اصطلاح خیلی به هم نزدیکن ولی یه فرق کوچولو دارن. دونستن این فرق، سطح انگلیسی شما رو بالاتر می‌بره.

Gold Digger (گُلد دیگِر) کسیه (معمولاً زن) که هدف اصلیش از رابطه، پول و ثروت طرف مقابله. یعنی انگیزه اصلی، رسیدن به پوله. این افراد معمولاً با فریب و نقش بازی کردن سعی می‌کنن به هدفشون برسن.

اما Trophy Wife لزوماً با هدف کندن پول وارد رابطه نشده. گاهی وقت‌ها یک توافق دو طرفه‌ست. مرد جایگاه اجتماعی و ثروت رو به رخ می‌کشه و زن هم زیبایی و جوانی رو. در واقع، در سناریوی “Trophy Wife”، منفعت مرد (که به دست آوردن یک نماد موفقیته) برجسته‌تره.

یه جورایی می‌شه گفت:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

و اما… Sugar Daddy کیست؟ (اشاره محتاطانه)

این یکی دیگه خیلی وارد جزئیات نمی‌شیم! 😉 اصطلاح Sugar Daddy (شوگِر دَدی) به مرد مسن و ثروتمندی گفته می‌شه که از یک فرد جوان‌تر (معمولاً یک خانم) حمایت مالی می‌کنه و در ازاش از اون فرد انتظار همراهی یا رابطه داره. این رابطه لزوماً ازدواج نیست.

نقطه مشترک هر سه اصطلاح اینه که پول و اختلاف سنی نقش مهمی در رابطه بازی می‌کنه. این‌ها کلماتی هستن که تو مکالمات روزمره و فیلم‌ها زیاد می‌شنوید، پس خوبه که معنیشون رو بدونید تا از بحث عقب نمونید!

جمع‌بندی نهایی و نکته کلیدی

یاد گرفتیم که زبان انگلیسی فراتر از کتاب‌های درسیه. این سه اصطلاح شاید کمی تلخ باشن، ولی بخشی از فرهنگ و زبان واقعی مردم انگلیسی‌زبان هستن.

  • Trophy Wife: زن جوان و جذابی که نماد موفقیت شوهر پیر و پولدارشه.
  • Gold Digger: کسی که هدف اصلیش از رابطه، پوله.
  • Sugar Daddy: مرد مسن و پولداری که در ازای حمایت مالی، از کسی انتظار همراهی داره.

حالا شما به ما بگید: به نظرتون این اصطلاحات تو فرهنگ ما هم معادلی دارن؟ آیا فیلم یا سریال ایرانی می‌شناسید که این نوع روابط رو نشون داده باشه؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا اصطلاح Trophy Husband هم داریم؟

بله! این اصطلاح هم وجود داره و به مرد جوان و جذابی گفته می‌شه که با یک زن مسن‌تر و ثروتمند ازدواج کرده و به نوعی نماد موفقیت اون خانم به حساب میاد. البته استفاده ازش کمتر از Trophy Wife رایجه.

۲. استفاده از این کلمات توهین‌آمیزه؟

بله، هر سه اصطلاح بار معنایی منفی دارن و معمولاً به صورت تحقیرآمیز یا برای قضاوت کردن به کار میرن. بهتره در مکالمات رسمی یا وقتی کسی رو خوب نمی‌شناسید، ازشون استفاده نکنید.

۳. این اصطلاحات فقط در آمریکا استفاده می‌شن؟

نه، این اصطلاحات در تمام کشورهای انگلیسی‌زبان شناخته شده و رایج هستن، چون مفهوم اون‌ها از طریق فیلم‌ها، سریال‌ها و رسانه‌های جهانی پخش شده.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 238

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

60 پاسخ

  1. ممنون از مطلب جالبتون. یه سوال داشتم، آیا اصطلاح Trophy Husband هم داریم؟ یعنی برای آقایون هم به کار میره؟

    1. سلام سارا جان، بله دقیقا! اصطلاح Trophy Husband هم وجود داره و برای مردهای جذابی به کار می‌ره که با زن‌های بسیار موفق و ثروتمند ازدواج می‌کنن تا به نوعی جایگاه اجتماعی اون خانم رو نشون بدن، هرچند که کاربرد Trophy Wife خیلی رایج‌تره.

  2. من این اصطلاح رو توی سریال Modern Family شنیده بودم ولی دقیقا متوجه بار معناییش نمی‌شدم. الان که توضیح دادید فهمیدم منظورشون به شخصیت گلوریا بود.

  3. تلفظ کلمه Trophy چطوریه؟ شبیه Traffic خونده میشه یا تفاوت داره؟

    1. سوال خوبیه مریم عزیز. تلفظش به صورت /’troʊfi/ هست. حرف o صدای ‘اُ’ کشیده می‌ده (مثل کلمه Go) و با Traffic که صدای ‘اَ’ میده کاملاً متفاوته. پس می‌گیم: ترو-فی.

  4. فرق Trophy Wife با Gold Digger چیه؟ حس می‌کنم خیلی به هم نزدیک باشن.

    1. نکته ظریفی بود نیما! Gold Digger روی انگیزه زن تمرکز داره (کسی که فقط دنبال پوله)، اما Trophy Wife بیشتر روی نگاهِ مرد و جامعه تمرکز داره؛ یعنی زنی که مثل یک مدال افتخار برای اون مرده. ممکنه یک نفر هر دو باشه، اما تاکید این دو اصطلاح متفاوته.

  5. این اصطلاح رو می‌تونیم توی محیط‌های رسمی یا آکادمیک استفاده کنیم؟ یا توهین‌آمیز محسوب می‌شه؟

    1. حتماً مراقب باشید فاطمه جان! این اصطلاح بار معنایی منفی (Derogatory) داره و نوعی توهین یا تحقیر به حساب میاد، چون اون خانم رو در حد یک کالا پایین میاره. بهتره در محیط‌های رسمی اصلاً استفاده نشه.

  6. اصطلاح Arm Candy هم معنی مشابهی داره؟ من جایی خوندم که برای همراهِ زیبا توی مهمونی‌ها استفاده می‌شه.

    1. بله بابک عزیز، کاملاً درسته! Arm Candy به کسی گفته می‌شه که صرفاً به خاطر زیبایی‌اش همراه یک نفر به مراسمی می‌ره تا اون شخص خوش‌تیپ به نظر برسه. شباهت زیادی دارن، اما Trophy Wife حتماً به رابطه زناشویی اشاره داره.

  7. خیلی عالی بود. لطفا درباره اصطلاحاتی که با Sugar Daddy و این‌ها هم ساخته می‌شه مطلب بذارید.

  8. من یه جا شنیدم گفتن Status Symbol. این هم برای آدم‌ها به کار می‌ره؟

    1. دقیقاً حمید جان. Status Symbol به هر چیزی (ماشین، ساعت یا حتی همسر!) گفته می‌شه که نشون‌دهنده وضعیت مالی و اجتماعی بالای یک فرده. در واقع Trophy Wife یک جور Status Symbol برای اون مرد محسوب می‌شه.

  9. یادمه توی فیلم The Wolf of Wall Street هم به این موضوع اشاره شده بود. لئوناردو دی‌کاپریو همسر اولش رو ترک کرد تا با یه تروفی وایف ازدواج کنه.

  10. معادل فارسی دقیق‌تری براش سراغ دارید؟ ‘زن ویترینی’ که نوشتید خیلی خوب بود ولی آیا اصطلاح دیگه‌ای هم هست؟

    1. در فارسی شاید بشه از ‘زنِ ابزاری’ یا در فرهنگ عامه قدیم از ‘زنِ قندی’ (البته با کمی تفاوت) استفاده کرد، اما ‘زن ویترینی’ بهترین معادل برای رسوندنِ مفهوم نمادین بودنِ اون خانم در زبان انگلیسیه.

    1. Great point, Mahsa! Usually, yes. It often implies that the man only cares about her appearance and doesn’t value her intelligence or personality, although she might actually be very smart.

  11. کاش برای هر اصطلاح یه مثال صوتی هم می‌ذاشتید که تلفظش رو بهتر یاد بگیریم. ممنون از سایت خوبتون.

  12. من این رو با کلمه Triphy اشتباه می‌گرفتم. ممنون که نوشتید Trophy به معنی جامه.

  13. آیا اصطلاح Trophy Child هم داریم؟ مثلاً بچه‌ای که پدر و مادرش فقط برای فخر‌فروشی ازش استفاده می‌کنن؟

    1. بله جواد عزیز، هوشمندی بالایی به خرج دادی! Trophy Child به بچه‌ای گفته می‌شه که والدینش اون رو تحت فشار می‌ذارن تا توی درس یا ورزش موفق بشه، فقط برای اینکه خودشون بین بقیه پز بدن و موفقیت بچه رو به نام خودشون بزنن.

  14. واقعا دنیای اصطلاحات انگلیسی تمومی نداره. من فکر می‌کردم Trophy فقط برای مسابقات ورزشیه.

  15. به نظرم بهترین معادل براش همون ‘زنِ جایزه‌ای’ هست که توی متن هم اشاره کردید. چون دقیقاً حسِ برنده شدنِ یک کالا رو میده.

  16. میشه بگید صفت متضاد این اصطلاح چیه؟ مثلا همسری که با هم سختی کشیدن و بالا اومدن؟

    1. چه سوال قشنگی رویا جان! به همسری (معمولاً زن) که از زمان بی‌پولی و سختی کنار شوهرش بوده و با هم به موفقیت رسیدن، اصطلاحاً Day One Chick یا گاهی اوقات Ride or Die می‌گن. البته این‌ها خیلی عامیانه و اسلنگ هستن.

    1. هنوز هم کاملاً پرکاربرد و رایجه سامان عزیز، مخصوصاً در اخبار زرد (Gossip columns) و تحلیل‌های اجتماعی درباره سلبریتی‌ها و میلیاردرها زیاد شنیده می‌شه.

  17. آموزش لغات از طریق فیلم و فرهنگ واقعا موندگارتره. خسته نباشید.

  18. یه سوال، اگه یه مرد جوون با یه زن مسن و پولدار ازدواج کنه چی بهش می‌گن؟ باز هم Trophy Husband هست؟

    1. در اون حالت بیشتر از اصطلاحاتی مثل Boy Toy (برای اشاره به جوون و جذاب بودن مرد) یا Gold Digger استفاده می‌شه، اما اگه اون خانم از شوهرش به عنوان نماد موفقیت استفاده کنه، بله Trophy Husband هم درسته.

  19. چه مطلب جالبی! من این اصطلاح رو چند بار شنیده بودم ولی دقیقاً نمیدونستم معنیش چیه. تلفظش هم فکر کنم یه کم برام سخته. Trophy wife. درسته؟

    1. ممنون سارا جان! بله، تلفظتون کاملاً درسته: ‘تروفی وایف’. نکته مهمش استرس روی بخش اول ‘Trophy’ هست. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده.

  20. واقعا بار معنایی منفی داره این اصطلاح. توی فرهنگ ما هم متاسفانه موارد مشابهی هست ولی اینقدر مستقیم نیست که به زن بگن ‘جایزه’.

  21. وای آره! دقیقاً تو فیلم The Wolf of Wall Street هم همچین شخصیتی بود. الان که فکر می‌کنم، اون زن رو می‌تونستیم یه ‘Trophy Wife’ در نظر بگیریم. خیلی ممنون بابت توضیح کاملتون!

    1. بله مریم جان، مثال بسیار خوبی زدید! شخصیت نائومی در اون فیلم کاملاً با تعریف این اصطلاح همخوانی داشت. خوشحالیم که به درک بهتر فیلم‌ها هم کمک می‌کنه.

  22. مرسی بابت این اصطلاح کاربردی. سوالی که برام پیش اومد اینه که آیا اصطلاح مشابهی برای مردها هم داریم؟ یعنی مثلاً ‘Trophy Husband’ هم داریم؟

    1. سوال بسیار به جایی پرسیدید رضا! اصطلاح ‘Trophy Husband’ هم وجود داره، اما خیلی کمتر رایج و شناخته شده است. جامعه معمولاً این پدیده رو بیشتر در مورد زنان به کار می‌بره، اما از لحاظ ساختاری بله، می‌تونه وجود داشته باشه.

  23. این اصطلاح رو میشه توی مکالمات رسمی هم استفاده کرد؟ یا بیشتر حالت عامیانه و غیررسمی داره؟

    1. فاطمه جان، این اصطلاح قطعاً بار معنایی غیررسمی و حتی تحقیرآمیز داره. استفاده از اون در مکالمات رسمی به هیچ وجه توصیه نمیشه، چون می‌تونه بسیار توهین‌آمیز تلقی بشه.

  24. معنی ‘Trophy’ رو می‌دونستم، ولی فکر نمی‌کردم با ‘Wife’ بیاد و این معنی رو بده. آیا ریشه ‘Trophy’ فقط به جنگ و غنیمت برمی‌گرده یا معنی دیگه‌ای هم داره؟

    1. حسین عزیز، ‘Trophy’ از واژه یونانی ‘tropaion’ به معنی ‘یادبود شکست دشمن’ می‌آید و به غنائم جنگی اشاره داشته. امروزه بیشتر به جام یا جایزه‌ای گفته می‌شه که در مسابقات ورزشی یا رقابت‌ها برای نشان دادن پیروزی اهدا میشه. در این اصطلاح، همون معنی ‘نماد پیروزی و موفقیت’ رو داره.

  25. ممنون از توضیحات عالی. آیا اصطلاحات مشابه یا مترادف دیگه‌ای برای این مفهوم وجود داره؟

    1. خواهش می‌کنم نیلوفر جان! اصطلاحات دقیقاً مترادف شاید نباشه، اما گاهی ‘Gold Digger’ (به معنی کسی که فقط به خاطر پول با کسی ازدواج می‌کنه) می‌تونه در شرایط خاصی همپوشانی داشته باشه، هرچند ‘Trophy Wife’ بیشتر بر جنبه ‘نمایش موفقیت’ مرد از طریق ظاهر زن تاکید داره.

  26. من یه بار تو یه برنامه خبری خارجی شنیدم که یه مجری در مورد یه سلبریتی از این اصطلاح استفاده کرد. اونجا بود که فهمیدم چقدر می‌تونه توهین‌آمیز باشه.

    1. بله امیر، دقیقا! این اصطلاح در رسانه‌ها هم برای توصیف روابط خاص به کار میره و اغلب با هدف انتقاد یا تمسخر استفاده میشه، چون بار معنایی منفی و قضاوت‌گرانه‌ای داره.

  27. گاهی اوقات فکر می‌کنم بعضی از این خانم‌ها خودشون هم دوست دارن ‘Trophy Wife’ باشن و از این موقعیت استفاده می‌کنن. آیا این دیدگاه اشتباهه؟

    1. رویا جان، دیدگاه شما از یک منظر می‌تونه درست باشه. گاهی اوقات افراد از این مدل روابط برای اهداف شخصی (مثل ارتقای اجتماعی یا مالی) استفاده می‌کنند. اما مهم اینه که اصطلاح ‘Trophy Wife’ در خودش یک قضاوت اجتماعی رو حمل می‌کنه که فارغ از انگیزه‌های فردی، بر ظاهرگرایی و ‘ابزار’ دیده شدن زن تاکید داره.

  28. فقط یک سوال دیگه. کلمه ‘Trophy’ خودش هم همیشه بار معنایی مثبت داره یا میتونه منفی هم باشه؟

    1. ‘Trophy’ به تنهایی معمولاً بار معنایی مثبتی داره و به یک دستاورد یا پیروزی اشاره می‌کنه. اما وقتی در کنار ‘Wife’ قرار می‌گیره، اون بار منفی رو به دلیل معنای ضمنی ‘شیء’ و ‘نمایش’ پیدا می‌کنه. یعنی زن به جای یک فرد، به یک دارایی یا نماد تبدیل می‌شود.

  29. من فکر می‌کردم فقط اصطلاحات انگلیسی رسمی اینجوری تحلیل میشن. خیلی خوبه که به اصطلاحات عامیانه هم می‌پردازید.

    1. خوشحالیم که این دیدگاه رو دارید پویا! هدف ما اینه که زبان انگلیسی رو در همه ابعادش، چه رسمی و چه عامیانه، پوشش بدیم تا درک کامل‌تری ازش پیدا کنید.

  30. درست میگید. تو سریال‌های ایرانی هم دیدم، ولی اسمی براش نداشتیم. این اصطلاح واقعاً مفهوم رو روشن می‌کنه.

    1. دقیقاً آرزو جان، زبان‌ها گاهی اوقات برای پدیده‌های مشابه اصطلاحات متفاوتی دارند یا حتی برای پدیده‌ای که در یک فرهنگ وجود دارد، فرهنگ دیگر اصطلاح خاصی ندارد. این یکی از زیبایی‌های یادگیری زبان‌های مختلفه.

  31. پس با این توضیحات، بهتره از این اصطلاح استفاده نکنیم مگر اینکه بخواهیم واقعاً انتقاد کنیم. درسته؟

    1. کاملاً درسته بهنام! اگر قصد توهین یا قضاوت ندارید، بهتر است از آن پرهیز کنید. استفاده از آن در مکالمات روزمره می‌تواند به شدت بی‌ادبانه تلقی شود و فقط در بافت‌های خاص (مثلاً تحلیل اجتماعی یا نقد فرهنگی) به کار می‌رود.

  32. این اصطلاح چقدر رایجه؟ یعنی انگلیسی زبان‌ها زیاد ازش استفاده می‌کنن؟

    1. بله ژاله جان، این اصطلاح نسبتاً رایج است، به خصوص در رسانه‌ها، برنامه‌های تلویزیونی و گفت‌وگوهای عامیانه، برای توصیف این نوع روابط. اما به دلیل بار منفی‌اش، معمولاً در یک بافت انتقادی یا با آگاهی از معنای تلویحی آن به کار می‌رود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *