تاحالا شده بخواید به انگلیسی بگید “فلانی بالاخره ازدواج کرد” ولی نمیدونستید از چه اصطلاحی استفاده کنید که خیلی باکلاس و نیتیو به نظر بیاد؟ شاید هم تو یه فیلم شنیدید که میگن “They decided to tie the knot” و فکر کردید معنیش یعنی “گره زدن کراوات”؟
خب، بذارید روراست باشیم، دنیای اصطلاحات انگلیسی پر از اینجور شگفتیهاست! این همون “Real English” هست که تو هیچ کتاب درسی پیدا نمیکنید. امروز قراره یکی از باحالترینهاش رو با هم یاد بگیریم.
ریشه “Tie the Knot” از کجا میاد؟ چرا گره؟!
شاید باورتون نشه، ولی این اصطلاح یه ریشه تاریخی خیلی جالب داره. قدیما تو خیلی از فرهنگها، مثل فرهنگ سلتیک (Celtic) یا هندو، واقعاً دستهای عروس و داماد رو با یه روبان یا طناب به هم گره میزدند!
این گره نماد چی بود؟
- 💍 نماد تعهد ابدی: گرهی که نشون میداد این دو نفر برای همیشه به هم متصل شدن.
- 🤝 نماد یکی شدن دو خانواده: این فقط پیوند دو نفر نبود، بلکه پیوند دو تا خانواده و قبیله بود.
- ♾️ نماد بینهایت: شکل گره، نماد بینهایت و جاودانگی عشقشون بود.
پس وقتی یه نیتیو میگه “tie the knot”، یه دنیا تاریخ و فرهنگ پشت این جمله ساده خوابیده!
چطوری تو جمله استفاده کنیم؟ (مثالهای کاربردی)
خیلی ساده! این اصطلاح دقیقاً جایگزین فعل “get married” میشه. فقط حواستون باشه که یه کم غیررسمیتر و دوستانهتره.
- “After dating for five years, Sarah and Tom are finally tying the knot.”
(بعد از پنج سال دوستی، سارا و تام بالاخره دارن ازدواج میکنن.) - “When are you two going to tie the knot? Everyone’s waiting!”
(شما دوتا کی میخواید قاطی مرغا بشید؟ همه منتظرن!) - “They tied the knot in a small ceremony last year.”
(اونا پارسال تو یه مراسم کوچیک ازدواج کردن.)
یه جایگزین خفن دیگه: “Get Hitched”
دوست دارید حتی از این هم خفنتر و خودمونیتر صحبت کنید؟ پس از “get hitched” استفاده کنید. این اصطلاح دیگه تهِ استریت اسلنگ (Street Slang) و زبان محاورهایه!
“Hitch” به معنی وصل کردن یا قلاب کردنه. انگار که دو نفر رو مثل تریلر به یه ماشین وصل کرده باشی! 😄 خیلی خودمونی و باحاله.
مثال با “Get Hitched”:
- “Guess what? My brother is getting hitched next month!”
(حدس بزن چی شده؟ داداشم ماه دیگه داره زن میگیره!) - “We’re not ready to get hitched yet; we’re just enjoying our time together.”
(ما هنوز آماده ازدواج نیستیم؛ فقط داریم از با هم بودن لذت میبریم.)
نکته مهم: اصطلاح “get hitched” خیلی غیررسمیه. پس تو موقعیتهای رسمی یا وقتی با بزرگترها صحبت میکنید، بهتره از همون “get married” یا نهایتاً “tie the knot” استفاده کنید.
خب، چی یاد گرفتیم؟
امروز دو تا اصطلاح فوقالعاده برای “ازدواج کردن” یاد گرفتیم که سطح انگلیسی شما رو چند لول بالاتر میبره. از این به بعد به جای جمله ساده “They got married”، میتونید با اعتماد به نفس بگید:
- They tied the knot. (باکلاس و ژورنالیستی)
- They got hitched. (خیلی خودمونی و slang)
حالا شما تو کامنتها به ما بگید، کدوم بازیگر یا سلبریتی رو دوست دارید که زودتر “tie the knot” کنه؟ 😉
سوالات متداول (FAQ)
آیا “Tie the Knot” یک اصطلاح رسمی است؟
نه کاملاً. این اصطلاح نیمهرسمی (informal) محسوب میشه. در مکالمات روزمره، بین دوستان و حتی در رسانهها خیلی رایجه، اما در یک متن خیلی رسمی و حقوقی مثل قرارداد، بهتره از “marry” یا “wed” استفاده بشه.
آیا میتوانم برای طلاق هم از اصطلاح مشابهی استفاده کنم؟
بله! یه اصطلاح جالب برای طلاق گرفتن “split up” یا “break up” هست. مثلاً: “Sadly, they decided to split up after just two years.”
تلفظ درست “Hitched” چجوریه؟
این کلمه به صورت /hɪtʃt/ تلفظ میشه. حواستون باشه که صدای “ed” در آخر کلمه، صدای “t” میده. مثل “هیچْتْ”.




چه مطلب مفیدی! همیشه فکر میکردم ‘tie the knot’ یعنی گره زدن کراوات! خیلی ممنون که این اشتباه رو برطرف کردید. واقعاً این اصطلاحات هستن که زبان رو جذاب میکنن.
خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده سارا جان. دقیقا هدف ما همینه که تفاوتهای ظریف و کاربرد واقعی این اصطلاحات رو آموزش بدیم. پیشنهاد میکنیم مقاله رو دوباره بخونید و به ریشه تاریخیاش هم دقت کنید!
این اصطلاح رو میشه تو هر موقعیتی استفاده کرد یا بیشتر جنبه غیررسمی داره؟ مثلا تو یه نامه رسمی هم میشه گفت؟
سوال خوبی پرسیدید علی عزیز. ‘Tie the knot’ اصطلاحی عامیانه و غیررسمی (informal) محسوب میشه. معمولاً در مکالمات روزمره و متون غیررسمی کاربرد داره. برای متون رسمیتر یا اخبار، بهتره از واژههایی مثل ‘get married’ یا ‘marry’ استفاده کنید.
آخ آخ، دقیقاً! تو یه فیلم شنیده بودم ولی معنیش رو نفهمیدم. چقدر خوب شد توضیح دادید. مرسی از این وبلاگ عالی!
مرسی از توضیحات کامل! آیا اصطلاح دیگهای هم برای ازدواج هست که مثل این جذاب باشه؟ مثلاً چیزی که ریشه تاریخی داشته باشه؟
خواهش میکنم امیر جان. بله، اصطلاحات جذابی در این زمینه وجود داره. مثلاً ‘Walk down the aisle’ به معنای ازدواج کردن (مخصوصاً برای عروس)، یا ‘get hitched’ که اون هم غیررسمیه و معنی گره خوردن یا وصل شدن رو میده. در آینده حتماً به اینها هم میپردازیم!
چقدر جالب بود که ریشهاش به فرهنگ سلتیک و هندو برمیگرده. من فکر میکردم فقط یه اصطلاح مدرنه. واقعاً دیدگاه آدم رو به زبان تغییر میده.
دقیقا مینا جان! زبان فقط کلمات نیست، بلکه فرهنگ و تاریخ هم در دل خودش داره. یادگیری ریشهها به درک عمیقتر اصطلاحات و حتی فرهنگ انگلیسیزبانها کمک زیادی میکنه.
میشه چند تا مثال دیگه از کاربردش توی جمله بگید؟ مثلاً برای سوال پرسیدن یا در زمان گذشته چطوری استفاده میشه؟
حتما رضا جان!
– Present: ‘They are planning to tie the knot next spring.’ (اونا برنامهریزی کردن که بهار سال آینده ازدواج کنن.)
– Past: ‘Sarah and Tom tied the knot last month.’ (سارا و تام ماه گذشته ازدواج کردن.)
– Question: ‘When did they decide to tie the knot?’ (کی تصمیم گرفتن ازدواج کنن؟)
همونطور که میبینید، ‘tie’ فعل اصلی هست که صرف میشه.
ممنون از مقاله عالی. آیا ‘get married’ با ‘tie the knot’ کاملا مترادف هستن یا تفاوتهای ظریفی هم دارن؟
سوال خوبیه فاطمه جان. از نظر معنی اصلی ‘ازدواج کردن’، بله مترادف هستند. اما تفاوت اصلی در ‘سطح رسمیت’ (formality) است. ‘Get married’ عمومیتر و برای هر موقعیتی مناسب است، در حالی که ‘tie the knot’ بیشتر غیررسمی و خودمانی است و حس هیجانانگیزتری دارد.
یادمه یه بار به جای ‘get married’ اینو استفاده کردم و دوستم که نیتیو بود خیلی خوشش اومد و گفت ‘Great choice of idiom!’. واقعاً حس خوبیه که اصطلاحات رو درست به کار ببریم.
آیا در مورد جزئیات بیشتر این مراسم گره زدن در فرهنگ سلتیک یا هندو هم اطلاعاتی دارید؟ خیلی برام جالب شد!
بله مریم عزیز. مراسم ‘Handfasting’ در فرهنگ سلتیک یک پیمان ازدواج باستانی بود که در آن دستهای عروس و داماد با پارچه یا روبان به هم گره زده میشد. این مراسم میتوانست یک ساله باشد یا برای همیشه. در فرهنگ هندو هم گره زدن پارچه به هم (gathbandhan) بخشی از مراسم ازدواج است که نماد پیوند جداییناپذیر است. این نشان میدهد که اصطلاح ‘tie the knot’ واقعاً ریشههای عمیق فرهنگی دارد.
تا الان فقط ‘get married’ رو بلد بودم. از این به بعد حتماً از ‘tie the knot’ استفاده میکنم تا مکالمههام طبیعیتر بشن. ممنون از درس عالی!
احسنت به شما بهزاد عزیز! هدف ما هم دقیقا همینه که دایره لغات شما رو گستردهتر کنیم و بهتون کمک کنیم مثل یه بومی صحبت کنید. موفق باشید!
مثل همیشه عالی و کاربردی. ممنون از تیم خوب Englishvocabulary.ir.
آیا میشه گفت ‘untie the knot’ به معنی طلاق گرفتن یا فسخ ازدواج؟ یا اصلا چنین چیزی نداریم؟
سوال بسیار هوشمندانهای پرسیدید سعید جان! در انگلیسی اصطلاح ‘untie the knot’ برای طلاق گرفتن یا جدایی وجود ندارد. برای اشاره به جدایی از ‘get divorced’ یا ‘split up’ استفاده میشود. اصطلاحات معمولاً معنای تحتاللفظی ندارند و همیشه نمیتوان آنها را معکوس کرد.
من یکبار شنیدم ‘knot’ به معنی مشکل یا گره توی کار هم میاد. آیا اینجا هم ارتباطی داره؟
بله پریسا جان، ‘knot’ به معنی گره فیزیکی و همچنین ‘مشکل’ یا ‘پیچیدگی’ (a knotty problem) هم هست. اما در اصطلاح ‘tie the knot’ تاکید بیشتر بر گرهای است که دو چیز را به هم متصل میکند و نماد اتحاد و تعهد است، نه مشکل یا پیچیدگی.
واقعا ‘Real English’ رو خیلی دوست دارم! اینها چیزاییه که تو کتابا نیست و مکالمه رو خیلی طبیعی میکنه.
دقیقا محمد عزیز! هدف ما اینه که زبان رو فراتر از کتابهای درسی بهتون نشون بدیم. این اصطلاحات به شما کمک میکنه نه تنها مثل بومیزبانها صحبت کنید، بلکه فرهنگ اونها رو هم بهتر درک کنید.
مرسی بابت توضیح ریشه تاریخی اصطلاح. واقعاً یادگیری رو عمیقتر میکنه.
خیلی ممنون بابت این مقاله جذاب. اگه میشه باز هم از این اصطلاحات با ریشههای تاریخی برامون بگذارید.
حتما آرش عزیز! ما در تلاشیم که همیشه محتوای جذاب و کاربردی برای شما تولید کنیم. پیشنهاد شما رو هم در نظر میگیریم و در آینده حتماً به اصطلاحات بیشتری با ریشههای تاریخی میپردازیم.
برای اینکه تو مکالمههای روزمره بیشتر native به نظر بیایم، یادگیری این اصطلاحات چقدر مهمه؟
بسیار زیاد کیارش جان! استفاده درست از اصطلاحات یکی از کلیدهای اصلی برای ‘native-like’ صحبت کردن است. نه تنها باعث میشه طبیعیتر به نظر بیاید، بلکه نشون میده که شما به عمق زبان مسلط هستید. سعی کنید در موقعیتهای مناسب ازشون استفاده کنید.
پس فرقش با ‘tie a knot’ ساده چیه؟ اون که واقعاً گره زدنه.
بسیار نکتهسنجانه مژگان جان! ‘Tie a knot’ به معنی گره فیزیکی زدن است، مثلاً ‘Tie a knot in a rope’ (گره زدن در طناب). اما ‘tie the knot’ یک اصطلاح (idiom) است که معنی کاملاً متفاوتی دارد و به معنی ‘ازدواج کردن’ است. اصطلاحات معمولاً معنی تحتاللفظی کلمات تشکیلدهندهشان را نمیدهند.
به نظرتون چه زمانی بهتره از ‘tie the knot’ استفاده کنیم تا ‘get married’؟ مثلاً اگه بخوایم هیجانانگیزتر حرف بزنیم؟
دقیقا آیدا جان! وقتی میخواهید لحنی دوستانه، هیجانانگیز یا کمی غیررسمیتر داشته باشید، ‘tie the knot’ گزینه بسیار خوبی است. مثلاً در مکالمه با دوستان یا خانواده، یا در یک خبر خوشحالکننده. ‘Get married’ همیشه درست است، اما ‘tie the knot’ رنگ و بوی خاص خودش را دارد.
آیا این اصطلاح با حرف اضافه خاصی میاد؟ مثلاً ‘tie the knot with someone’?
سوال گرامری خوبی پرسیدید سینا جان! بله، معمولاً از ‘with’ برای اشاره به شخصی که با او ازدواج میکنید استفاده میشود، اما ضروری نیست. مثلاً ‘They tied the knot last month’ کافی است. اگر بخواهید اسم شخص را بیاورید، میتوانید بگویید: ‘She tied the knot with her long-time boyfriend.’
مطالب شما همیشه آدم رو به فکر وا میداره که چقدر زبان انگلیسی عمیق و پر از ظرافتهای فرهنگی و تاریخیه. لذت بردم!
نکته نماد بینهایت توی گره برام خیلی جدید بود. واقعا چقدر دیدگاه قشنگیه.
بله سمیرا جان، این جنبه نمادین به عمق فرهنگی اصطلاح اضافه میکنه. گره نه تنها اتصال فیزیکی، بلکه پیوند ابدی و جداییناپذیری رو هم نشون میده که در بسیاری از فرهنگها ریشه داره.