اصطلاح Stay-at-home Dad رو شنیدید و فکر کردید معنیش میشه «پدر خانهدار»؟ خب، تقریباً درسته، ولی خیلی ناقصه! بذارید روراست باشیم، دنیای انگلیسیزبانها خیلی وقته که با تصورات سنتی ما فاصله گرفته. پس بیاید ببینیم این اصطلاح دقیقاً یعنی چی و چرا باید بدونیمش تا توی فیلمها و مکالمات روزمره گیج نزنیم.
“پدر خانهدار” یا “مردِ خانه”؟ مسئله این است!
شاید باورتون نشه، ولی دیگه دوره اینکه فقط مادرها پوشک عوض کنن و غذا بپزن، حداقل در غرب، تموم شده. Stay-at-home Dad به پدری گفته میشه که شغل بیرون از خونه رو ول کرده و مسئولیت اصلی مراقبت از بچهها و کارهای خونه رو به عهده گرفته. چرا؟ چون مادر خانواده حالا شده Breadwinner!
اصلاً این Breadwinner دیگه چه صیغهایه؟
Breadwinner (بِرِد-وینِر) به معنی «نانآور خانواده» است. این اصطلاح به کسی گفته میشه که درآمد اصلی خانواده رو تأمین میکنه. قبلاً این نقش تقریباً همیشه با مردها بود، اما الان چی؟
- در گذشته: مرد = Breadwinner (نانآور)
- در دنیای مدرن: هر کسی که پول اصلی رو درمیاره، چه زن و چه مرد!
پس وقتی میگیم یه مرد Stay-at-home Dad هست، یعنی همسرش نانآور اصلی خونهست و اون با افتخار نقش مدیریت خونه و بچهها رو پذیرفته.
چرا نقشهای جنسیتی در غرب اینقدر عوض شده؟
این تغییرات یک شبه اتفاق نیفتاده. از اواخر قرن بیستم، مخصوصاً در کشورهای توسعهیافته غربی، تعداد پدرانی که در خانه میمانند به تدریج افزایش پیدا کرده. دلایل اصلی این تغییرات اینها هستن:
- تغییرات اقتصادی: گاهی خانمها درآمد بیشتری دارن یا فرصتهای شغلی بهتری پیدا میکنن.
- انقلاب فرهنگی و جنسیتی: جنبشهای اجتماعی باعث شدن نگاه سنتی به نقش زن و مرد به چالش کشیده بشه.
- تغییر در تعریف «مردانگی»: امروز، خیلی از مردها افتخار میکنن که در بزرگ کردن بچههاشون نقش فعال و مستقیمی داشته باشن.
بر اساس گزارش مرکز تحقیقاتی پیو (Pew Research Center)، در سال ۲۰۱۴ حدود دو میلیون پدر در آمریکا به عنوان “Stay-at-home Dad” شناخته میشدند. این نشون میده که این فقط یه ترند زودگذر نیست، بلکه یک واقعیت اجتماعیه.
آیا “House Husband” هم همینه؟
بله! اصطلاح House Husband (هاوس هازبِند) تقریباً هممعنی Stay-at-home Dad هست و به مردی اشاره داره که کارهای خونه رو انجام میده در حالی که همسرش بیرون کار میکنه. هر دو اصطلاح در مکالمات روزمره استفاده میشن.
مثالهایی در فیلم و سریال که شاید ندیده باشید!
سینما همیشه آینه جامعه بوده. این پدیده هم بارها در فیلمها و سریالهای کمدی و درام به تصویر کشیده شده تا برای مردم عادیتر بشه. این نقشها کمک کردن تا کلیشههای مربوط به پدران خانهدار شکسته بشه.
- Mr. Mom (1983): یکی از اولین فیلمهایی که به این موضوع با نگاهی کمدی پرداخت.
- Daddy Day Care (2003): ادی مورفی در نقش پدری که بعد از بیکار شدن، مهدکودک خانگی راه میندازه.
- Parenthood (Series): در این سریال شخصیتهای مرد زیادی رو میبینیم که نقشهای مراقبتی فعالی دارن.
خب، آخرش چی شد؟
یاد گرفتن اصطلاحاتی مثل Stay-at-home Dad و Breadwinner فقط برای امتحان زبان نیست؛ برای فهمیدن دنیای امروز و فرهنگی هست که از طریق فیلم و موسیقی هر روز باهاش در ارتباطیم. دیگه لازم نیست با شنیدن این کلمات هنگ کنید. حالا شما یک قدم از بقیه جلوترید!
شما چی فکر میکنید؟ به نظرتون این تغییر نقشها در جامعه ما هم اتفاق میفته؟ آیا فیلم یا سریال دیگهای با این موضوع میشناسید؟ در کامنتها به ما بگید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا اصطلاح Stay-at-home Dad توهینآمیز است؟
اصلاً! در فرهنگ امروز غرب، این یک انتخاب سبک زندگی محترمانه است و به هیچ وجه بار منفی نداره. البته ممکنه هنوز در برخی جوامع سنتیتر با کلیشههایی روبرو بشه.
فرق اصلی بین Housewife و Stay-at-home Mom چیه؟
هر دو به مادری اشاره دارن که بیرون از خانه کار نمیکنه. اما Stay-at-home Mom اصطلاح مدرنتر و محترمانهتریه که روی نقش «مراقبت از فرزندان» تأکید داره، در حالی که Housewife (زن خانهدار) کمی قدیمیتره و بیشتر روی «انجام کارهای خانه» تمرکز داره.
آیا در ایران هم چنین پدرهایی وجود دارند؟
اگرچه هنوز به اندازه کشورهای غربی رایج نیست، اما با تغییرات اقتصادی و فرهنگی، تعداد پدرانی که نقش فعالتری در خانه و تربیت فرزندان ایفا میکنند رو به افزایشه. با این حال، استفاده از این اصطلاح انگلیسی در ایران هنوز خیلی جا نیفتاده.




خیلی عالی بود! آیا برای خانمها هم حتماً باید بگیم Stay-at-home Mom یا اصطلاح Housewife هنوز رایجه؟
سلام سارا جان. اصطلاح Housewife هنوز استفاده میشه اما Stay-at-home Mom (یا به اختصار SAHM) امروزیتره و بیشتر روی نقش مادری و مراقبت از فرزندان تأکید داره، در حالی که Housewife بیشتر به کارهای خونه اشاره داره.
من توی سریال Modern Family دیده بودم که شخصیت فیل دانفی خودش رو گاهی اینطوری معرفی میکرد. واقعاً اصطلاح کاربردیایه برای فهمیدن فیلمها.
دقیقاً امیرحسین عزیز! سریالهای سیتکام مثل Modern Family پر از این اصطلاحات مربوط به سبک زندگی مدرن هستن.
اصطلاح Breadwinner خیلی برام جالب بود. ریشه این کلمه از کجاست؟ چرا Bread؟
سوال خوبیه نازنین جان! کلمه Bread (نان) از قدیم در فرهنگ انگلیسی نماد اصلیترین نیاز زندگی و غذا بوده. اصطلاحاً کسی که «نان» رو به خونه میآره، یعنی تمام هزینههای اساسی رو تأمین میکنه.
تلفظ Breadwinner یکم برام سخته. استرس کلمه روی کدوم بخشه؟
در کلمه Breadwinner استرس روی بخش اول یعنی BREAD هست: /ˈbredˌwɪn.ər/.
آیا اصطلاح Househusband هم همون معنی Stay-at-home Dad رو میده یا فرقی دارن؟
بله فرزانه جان، تقریباً مترادف هستن. اما Stay-at-home Dad بیشتر زمانی به کار میره که تمرکز اصلی روی بزرگ کردن بچهها باشه، در حالی که Househusband کلیتره.
من شنیدم به جای این میگن Bring home the bacon. این هم یعنی نانآور بودن؟
کاملاً درسته رضا جان! Bring home the bacon یک idiom پرکاربرد به معنی کسب درآمد برای خانوادهست.
این اصطلاح Stay-at-home Dad بار منفی نداره؟ یعنی توهینآمیز نیست؟
خیر هانیه عزیز، اصلاً توهینآمیز نیست. در فرهنگ غرب این یک انتخاب کاملاً پذیرفته شده و محترمانه است و نشوندهنده مسئولیتپذیری پدر در امور خانه است.
ممنون از مطلب خوبتون. آیا این اصطلاحات توی محیطهای رسمی و کاری هم استفاده میشن؟
بله مهدی عزیز، هر دو اصطلاح Stay-at-home Dad و Breadwinner در محیطهای رسمی، مقالات جامعهشناسی و حتی فرمهای اداری هم دیده میشن.
چقدر جالب! من فکر میکردم فقط باید بگیم Home father. مرسی که اصلاحش کردید.
خواهش میکنم آرزو جان. کلمه Home father چندان رایج نیست و Stay-at-home Dad اصطلاح استاندارد و صحیحتری هست.
یک اصطلاح دیگه هم هست به اسم Sole breadwinner. یعنی تنها نانآور خانواده، درسته؟
دقیقاً نیما جان! وقتی فقط یک نفر در خانواده درآمد داره، بهش میگن Sole breadwinner. آفرین به نکتهسنجیت!
توی لهجه بریتانیایی هم همین رو میگن یا کلمه دیگهای دارن؟
ای کاش مثالهای ویدیویی هم از کاربرد Breadwinner توی متن میذاشتید. ولی در کل عالی بود.
من تازه یادگیری انگلیسی رو شروع کردم و این اصطلاحات برام خیلی جدید بود. مرسی از سایت خوبتون.
آیا Stay-at-home Dad میتونه فریلنسر هم باشه؟ یعنی توی خونه کار کنه؟
لطفاً در مورد کلمه Homemaker هم توضیح بدید. آیا اون هم همین معنی رو میده؟
تلفظ Breadwinner رو توی گوگل چک کردم، خیلی شبیه به برِد وینر (Bred viner) هست. درسته؟
Stay-at-home Dad واقعاً توی ایران هم داره جا میافته، دونستن معادل انگلیسیش خیلی لازم بود.
ممنون، Breadwinner برای من کلمه سختی بود ولی با توضیح نانآور قشنگ تو ذهنم موند.
آیا مخفف SAHD رو توی چتهای دوستانه استفاده میکنن؟
واقعاً مطالب سایتتون کاربردیه. من همیشه با ترجمه تحتاللفظی این کلمات مشکل داشتم.
واقعا ممنون از توضیح کاملتون! همیشه فکر میکردم Stay-at-home dad یعنی پدر خانهدار، همین. ولی Breadwinner رو نمیدونستم. این کلمه Breadwinner کاربردش فقط برای همسر هست یا مثلاً اگه پسری هم نانآور اصلی خانواده باشه میشه بهش گفت Breadwinner؟
خواهش میکنم سارای عزیز! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، اصطلاح Breadwinner فقط مختص همسر نیست و به هر فردی در خانواده (چه زن، چه مرد، چه فرزند) که درآمد اصلی و غالب رو تأمین میکنه، اطلاق میشه. مهم نقش تأمین معاش هست، نه نسبت خانوادگی. مثلاً: ‘After his father passed away, he became the breadwinner of the family.’ (بعد از فوت پدرش، او نانآور خانواده شد.)
سلام. ممنون از مطلب خوبتون. میشه لطفا راهنمایی کنید که Breadwinner رو چطور باید تلفظ کرد؟
سلام علی جان. حتماً. تلفظ Breadwinner به این صورته: /ˈbrɛdˌwɪnər/ (بِرِد-وینِر). همونطور که در متن هم اشاره کوچکی شد. قسمت ‘bread’ مثل نان و ‘winner’ هم مثل برنده. امیدوارم کمکتون کنه!
ممنون از مقاله عالی! خیلی وقت بود دنبال تفاوت Stay-at-home dad و househusband بودم. هرچند مقاله به househusband اشاره نکرده بود، ولی توضیحاتتون در مورد Stay-at-home dad خیلی کمکم کرد که بفهمم چرا اولی رایجتره. به نظرم househusband یه کم قدیمیتر یا کمتر استفاده میشه، درسته؟
سلام مریم جان. نکته خیلی خوبی رو مطرح کردید! بله، ‘househusband’ اصطلاحی هست که در گذشته برای اشاره به مردی که مسئولیتهای خانه را بر عهده دارد، استفاده میشد. اما ‘Stay-at-home Dad’ در حال حاضر رایجتر و مدرنتر است، به خصوص که بر نقش فعال و عمدی پدر در مراقبت از فرزندان و مدیریت خانه (که معمولاً با توافق طرفین برای حمایت از شغل همسر نانآور انجام میشود) تأکید دارد. ‘Househusband’ بیشتر جنبه توصیفی دارد، در حالی که ‘Stay-at-home Dad’ بیشتر یک نقش تعریف شده در پویایی خانوادههای مدرن است.
مقاله واقعاً چشم منو باز کرد! همیشه توی فیلمها و سریالهای آمریکایی میدیدم که مردا توی خونه میمونن و بچهها رو نگه میدارن، ولی فکر میکردم فقط یه اتفاق نادره. الان فهمیدم که این یک اصطلاح و نقش جاافتادهست. خیلی جالب بود تفاوت فرهنگی.
این Breadwinner یک اصطلاح رسمی محسوب میشه یا میشه توی مکالمات دوستانه هم ازش استفاده کرد؟ ممنون از مطالب همیشه خوبتون.
سلام آیدا جان. اصطلاح Breadwinner یک واژه کاملاً استاندارد و رایج در زبان انگلیسی است و هم در مکالمات روزمره و دوستانه و هم در موقعیتهای رسمیتر مثل مقالات اقتصادی یا اجتماعی مورد استفاده قرار میگیرد. نه خیلی رسمی است و نه خیلی غیررسمی، بلکه یک کلمه کاربردی و جاافتاده محسوب میشود.
ممنون بابت توضیح خوبتون. توی فارسی معادل دقیقی برای Stay-at-home dad نداریم واقعا. ‘پدر خانهدار’ یکم بار منفی یا حداقل عجیبی داره، درسته؟
نکته بسیار درستی رو اشاره کردید فرشید عزیز. متأسفانه در فرهنگ ما هنوز ‘پدر خانهدار’ یا ‘مرد خانه’ ممکن است بار معنایی متفاوتی داشته باشد یا به درستی منظور را منتقل نکند، چون با نقشهای سنتی مردان همخوانی ندارد. دقیقاً به همین دلیل هست که این مقاله سعی کرد تا این تفاوت فرهنگی و زبانی را روشن کند. در واقع، این اصطلاح در انگلیسی به هیچ وجه بار منفی ندارد و حتی میتواند نشاندهنده یک تصمیم آگاهانه و قدرتمند برای حمایت از خانواده باشد.
آیا هنوز هم اصطلاح Stay-at-home mom مثل قبل رایجه؟ یا اونم کمتر شده؟
سوال خوبی پرسیدید پویا جان. بله، ‘Stay-at-home Mom’ همچنان یک اصطلاح بسیار رایج و متداول است و تعداد زیادی از مادران در سراسر جهان این نقش را بر عهده دارند. اما تفاوت اینجاست که در گذشته این نقش تقریباً تنها گزینه یا انتظار اصلی از مادران بود، اما امروزه در کنار آن، نقشهای دیگری مثل مادر شاغل و ‘Stay-at-home Dad’ نیز بیشتر مورد پذیرش و دیدهشدن قرار گرفتهاند. پس رایج است، اما تنها گزینه نیست.
وای، Breadwinner رو نمیدونستم! چقدر جالبه که یه کلمه انقدر مفهوم عمیقی رو میرسونه. خیلی ممنون از این اطلاعات کاربردی.
توضیحتون عالی بود. فقط یه سوال، چرا به جای یه کلمه سادهتر، از Breadwinner استفاده میشه؟ یه جورایی مفهوم رو پیچیدهتر نمیکنه؟
سلام امیر عزیز. سوالتون کاملاً منطقی است! ‘Breadwinner’ شاید در نگاه اول کمی ‘پیچیده’ به نظر برسد، اما در واقعیت، این کلمه ریشه در تاریخ و فرهنگ زبان انگلیسی دارد. ‘Bread’ (نان) به عنوان نمادی از مایحتاج زندگی و ‘Winner’ (برنده/آورنده) به معنای تأمین کننده آن مایحتاج استفاده شده است. استفاده از این اصطلاح به جای یک کلمه سادهتر، هم جنبه تاریخی و فرهنگی دارد و هم به صورت عمیقتری نقش فردی را که مسئولیت مالی اصلی خانواده را بر عهده دارد، بیان میکند. این اصطلاح بار معنایی ‘تلاش برای تأمین معاش’ را با خود دارد که یک کلمه سادهتر ممکن است آن را منتقل نکند.
آیا جایگزین دیگه ای هم برای Breadwinner هست که کمتر رسمی باشه؟
سلام ساناز جان. ‘Breadwinner’ همانطور که قبلاً هم اشاره شد، نه خیلی رسمی است و نه خیلی غیررسمی. اما اگر دنبال عباراتی هستید که کمی لحن متفاوتی داشته باشند، میتوانید بسته به موقعیت از ‘the main earner’ یا ‘the primary provider’ استفاده کنید. اینها هم معانی مشابهی دارند اما ‘Breadwinner’ بیشتر یک اصطلاح جا افتاده و پرکاربرد است.
کاملاً درسته! این تفاوت فرهنگی برای ما ایرانیها که نقشهای جنسیتی سنتیتری داریم، واقعاً مهم و جذابه. ممنون از توضیح کامل.
مرسی از آموزش خوبتون. جمع Breadwinner چی میشه؟ Breadwinners؟
سلام ژاله عزیز. بله، کاملاً درست حدس زدید! جمع Breadwinner میشود Breadwinners. به راحتی با اضافه کردن s به انتهای کلمه، جمع بسته میشود.
ممنون از مقاله روشنگرتون. این تغییر نقشها نشوندهنده تغییرات عمیقتر اجتماعی و اقتصادی در غرب هم هست، نه فقط یه اصطلاح جدید. خیلی دوست داشتم این تحلیل رو.
یک جمله کامل با Stay-at-home dad و Breadwinner میتونید بزنید؟ ممنون میشم.
حتماً پریسا جان! این یک مثال خوب است: ‘My sister is the breadwinner in her family, so her husband decided to be a stay-at-home dad to take care of their kids.’ (خواهرم نانآور اصلی خانوادهشان است، بنابراین همسرش تصمیم گرفت یک پدر خانهدار باشد تا از فرزندانشان مراقبت کند.)
همیشه مطالب شما رو دنبال میکنم و هر بار یه چیز جدید یاد میگیرم. این مقاله هم مثل بقیه عالی بود.