مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

تاحالا شده با هیجان وسط تعریف کردن سریال مورد علاقه‌تون، یهو دوستتون بگه: “وایسا! اسپویل نکن!” و شما همونجا خشک‌تون بزنه؟ اگه آره، پس این مقاله دقیقاً برای خودتونه. بذارید روراست باشیم، هیچ‌کس از کسی که داستان رو لو میده خوشش نمیاد!

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

قانون اول فیلم‌بازها: اسپویل نکن!

کلمه Spoiler از فعل Spoil میاد که معنیش میشه “خراب کردن” یا “تباه کردن”. وقتی شما پایان یک فیلم یا بخش مهمی از داستان رو برای کسی که هنوز اون رو ندیده تعریف می‌کنید، در واقع دارید لذت کشف کردن داستان رو ازش می‌گیرید و تجربه‌اش رو خراب می‌کنید. به همین سادگی!

فرهنگ اسپویلر در دنیای امروز

امروزه با وجود شبکه‌های اجتماعی، اسپویل شدن خیلی راحت‌تر اتفاق میفته. یه نفر یه توئیت می‌زنه و کل داستان فصل جدید یه سریال معروف رو لو میده. برای همین، خیلی مهمه که موقع حرف زدن یا پست گذاشتن درباره فیلم و سریال، حواسمون به بقیه هم باشه.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

وقتی داستان ۱۸۰ درجه می‌چرخه: با “Plot Twist” آشنا شید!

خب، حالا که معنی اسپویل رو فهمیدیم، بریم سراغ یکی از هیجان‌انگیزترین اصطلاحات دنیای سینما: Plot Twist یا همون “چرخش داستانی”. پلات توئیست یه تغییر ناگهانی و غیرمنتظره تو داستانه که همه معادلات شما رو به هم می‌ریزه و باعث میشه با دهن باز به صفحه نمایش خیره بشید.

چند تا از معروف‌ترین Plot Twist های تاریخ سینما (بدون اسپویل شدید!)

نکته فرهنگی: استفاده از Plot Twist نشون‌دهنده هوش نویسنده و کارگردانه. یه پلات توئیست خوب، اونیه که وقتی اتفاق میفته، با خودتون می‌گید “چطور زودتر به این فکر نکرده بودم؟” نه اینکه حس کنید از ناکجاآباد اومده.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

حرفه‌ای باش: چطور تو دیسکورد و تلگرام اسپویل نکنیم؟

اگه تو گروه‌های فیلم و سریال تو دیسکورد یا تلگرام فعال هستید، حتماً باید این بخش رو یاد بگیرید. خیلی راحت می‌تونید کاری کنید که متن شما به صورت مخفی ارسال بشه و فقط کسایی که خودشون می‌خوان، روش کلیک کنن تا نمایش داده بشه.

استفاده از Spoiler Tag در دیسکورد

برای مخفی کردن متن در دیسکورد دو تا راه ساده وجود داره:

حتی می‌تونید عکس‌ها و فایل‌ها رو هم قبل از ارسال با کلیک روی آیکون چشم (Mark as Spoiler) به صورت اسپویلر بفرستید.

اسپویلر تگ در تلگرام

در تلگرام هم این قابلیت وجود داره. موقع نوشتن پیام، قسمتی از متن رو که می‌خواید مخفی بشه انتخاب کنید. از منویی که باز میشه، گزینه “Spoiler” رو انتخاب کنید. به همین راحتی متن شما به صورت محو ارسال میشه.

حالا شما بگید!

خب، دیگه بهونه‌ای برای اسپویل کردن ندارید! یاد گرفتید که چطور با فرهنگ و حرفه‌ای باشید و لذت فیلم دیدن رو برای بقیه خراب نکنید. بدترین اسپویلی که تا حالا شدید چی بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

آیا اسپویل کردن همیشه بده؟

معمولاً بله، چون لذت کشف داستان رو از بین می‌بره. اما بعضی افراد هم هستن که ترجیح می‌دن قبل از دیدن فیلم، خلاصه داستان رو بدونن. همیشه بهتره اول از طرف مقابل بپرسید.

فرق بین Spoiler و Trailer (تریلر) چیه؟

تریلر (Trailer) یه پیش‌نمایش رسمیه که توسط سازندگان فیلم ساخته می‌شه تا شما رو برای دیدن فیلم هیجان‌زده کنه و معمولاً نکات کلیدی داستان رو لو نمی‌ده. اما اسپویلر (Spoiler) لو دادن بخش‌های مهم و پایانی داستانه که معمولاً توسط بقیه افراد اتفاق میفته.

آیا اصطلاح Spoiler فقط برای فیلم و سریاله؟

نه! این اصطلاح برای هر چیزی که داستان داره مثل کتاب، بازی‌های ویدیویی، و حتی مسابقات ورزشی که هنوز پخشش رو ندیدید هم استفاده می‌شه.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 215

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

66 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. آیا کلمه spoil مترادف دیگه‌ای هم داره که تو مکالمات روزمره استفاده بشه؟ مثلاً کلمه ruin هم همین معنی رو میده؟

    1. سلام امیرحسین عزیز، بله دقیقاً! کلمه ruin هم مترادف خیلی خوبیه. اما یه تفاوت ظریف دارن؛ ruin بیشتر برای نابود کردن فیزیکی یا خراب کردن کلی یک موقعیت به کار میره، در حالی که spoil تمرکزش روی از بین بردن لذت یا کیفیت یک چیزه. مثلاً Ruin my life ولی Spoil the fun.

  2. من شنیدم که spoil برای بچه‌ها هم به کار میره، مثلاً spoiled child. درسته؟

    1. بله سارا جان، کاملاً درسته! به بچه‌ای که خیلی لوس شده و هر چی خواسته براش فراهم بوده میگن ‘spoiled child’. در واقع یعنی تربیتش ‘خراب’ شده.

  3. من همیشه تو یوتیوب اول ویدیوها می‌شنوم که می‌گن Spoiler warning. این با Spoiler alert فرقی داره؟

    1. مریم عزیز، هر دو یک معنی رو می‌رسونن و به جای هم استفاده میشن. ‘Warning’ کمی رسمی‌تر به نظر میاد اما هر دو برای هشدار دادن قبل از لو رفتن داستان به کار میرن.

  4. آیا عبارت Don’t spoil it برای غذا هم به کار میره؟ مثلاً اگه غذا فاسد بشه؟

    1. سوال خیلی خوبیه رضا! برای فاسد شدن غذا معمولاً از خود فعل spoil استفاده می‌کنیم، مثلاً: ‘The milk will spoil if you leave it out’. اما وقتی می‌خوایم بگیم ‘خرابش نکن’، بیشتر برای لذت و موقعیت‌هاست.

  5. واقعاً این کلمه کاربردیه. من تو توییتر همیشه هشتگ #SpoilerAlert رو می‌دیدم ولی دقیق نمی‌دونستم ریشه‌اش از کجاست. مرسی از توضیحات.

  6. تلفظ دقیق کلمه Spoiler چطوریه؟ اون ‘oi’ وسطش مثل ‘boy’ تلفظ میشه؟

    1. دقیقاً کیوان عزیز! صدای /ɔɪ/ میده، درست مثل کلمات boy, toy و join. تلفظش میشه: /ˈspɔɪ.lər/.

  7. اگه بخوام به کسی بگم ‘داستان رو برای من لو نده’، جمله Don’t spoil the story for me درسته؟

    1. بله زهرا جان، کاملاً درسته و خیلی هم رایجه. حتی می‌تونی کوتاه‌تر بگی: ‘Don’t spoil it!’

  8. من یه جا شنیدم گفتن Spoiler-free review. این یعنی نقد بدون لو دادن داستان؟

    1. دقیقاً آرش! پسوند -free وقتی به کلمه‌ای می‌چسبه یعنی ‘بدونِ’ اون چیز. پس Spoiler-free یعنی نقدی که با خیال راحت می‌تونی بخونی و هیچی از داستان برات لو نمیره.

  9. بسیار کاربردی بود. لطفاً درباره تفاوت plot twist و spoiler هم توضیح بدید.

    1. حتماً مونا جان! Plot twist اون ‘چرخش داستانی’ یا اتفاق غیرمنتظره‌ایه که خود نویسنده تو داستان گذاشته. اما Spoiler عملِ لو دادنِ اون Plot twist توسط یک نفر دیگه است.

    1. بله فرزاد عزیز، Spoilage اسم هست و معمولاً در تجارت و انبارداری به معنی ‘ضایعات’ یا ‘فاسد شدن کالاها’ به کار میره.

    1. چه نکته هوشمندانه‌ای بهنام! بله، Mar (M-A-R) یک کلمه رسمی‌تر و ادبی‌تره که دقیقاً به معنی خراب کردن ظاهر یا کیفیت چیزیه. مثلاً: The holiday was marred by bad weather.

  10. خیلی خوب توضیح دادید. من قبلاً فکر می‌کردم فقط برای فیلمه، ولی الان فهمیدم کلاً برای هر تجربه‌ای که قراره خراب بشه میشه استفاده کرد.

  11. یه اصطلاح دیگه هم هست: Spoil yourself. این یعنی خودمون رو خراب کنیم؟ 😂

    1. نه علی جان! اتفاقاً اینجا معنی مثبتی داره. Spoil yourself یعنی ‘به خودت برس’ یا ‘برای خودت هدیه بخر و حالشو ببر’. به نوعی یعنی بیش از حد به خودت لطف کردن.

  12. استفاده از spoil به عنوان صفت چطوریه؟ مثلاً میگیم This movie is spoiler؟

    1. نگار عزیز، Spoiler همیشه اسم هست (فرد یا چیزی که لو میده). اگه بخوای بگی چیزی لو رفته، از صفت Spoiled استفاده نمی‌کنیم. برای فیلم معمولاً میگیم: ‘The ending was leaked’ یا ‘I’ve seen spoilers’.

  13. واقعاً اسپویلرها روانی‌کننده هستن! ممنون از آموزش زیباتون.

    1. بله دنیا جان! ‘Give away’ یک Phrasal verb عالیه برای لو دادن راز یا پایان داستان. مثلاً: ‘Don’t give away the ending!’

    1. کامران عزیز، Spoil sport به کسی میگن که ‘ضد حال’ میزنه. کسی که با رفتار یا حرفاش لذت یه جمع یا بازی رو خراب می‌کنه.

  14. وای چه مقاله به موقعی! واقعاً همیشه از دست کسایی که اسپویل می‌کنن کلافه بودم. ممنون از توضیح کلمه ‘spoil’ و تفاوتش با خراب کردن عادی. پس بیشتر روی ‘تجربه’ تاثیر میذاره، درسته؟

    1. سلام سارا جان! دقیقاً همینطوره. ‘Spoil’ در این زمینه بیشتر به معنای از بین بردن لذت یا هیجان کشف کردن یک داستان یا رویداد است. این کلمه روی ‘تجربه’ و احساسات شخص تمرکز دارد، نه لزوماً خرابی فیزیکی.

  15. خیلی ممنون از توضیحات عالی. من همیشه ‘Spoiler Alert’ رو می‌دیدم ولی معنی دقیق و ریشه‌اش رو نمی‌دونستم. یه سوال: آیا ‘spoil’ فقط برای فیلم و سریال استفاده میشه؟ مثلاً میشه گفت ‘You spoiled my day’؟

    1. سلام علی عزیز! سوال بسیار خوبی پرسیدید. بله، ‘spoil’ فقط محدود به فیلم و سریال نیست. می‌توان از آن در مورد خراب کردن یک روز، یک مهمانی، یک اتفاق خوشایند و حتی یک مود یا حالت ذهنی هم استفاده کرد. مثال: ‘Don’t spoil my mood with your complaints.’ (حالمو با غرغرات خراب نکن).

  16. سلام. من یه جا شنیدم میگن ‘spoiled brat’. این چه ارتباطی به ‘spoil’ تو مقاله داره؟ معنی ‘لوس’ میده درسته؟

    1. درود مریم! بله، کاملاً درسته. ‘Spoiled brat’ به معنای ‘بچه لوس و ننر’ است. در این حالت، ‘spoiled’ به معنی بیش از حد مورد محبت و توجه قرار گرفتن یا هر خواسته‌ای برآورده شدن است که نتیجه آن معمولاً خراب شدن اخلاق یا شخصیت فرد است. ریشه هر دو معنی ‘spoil’ به نوعی به ‘خراب کردن’ برمی‌گردد؛ یکی خراب کردن تجربه و دیگری خراب کردن شخصیت.

  17. ممنون بابت این مقاله مفید. واقعاً لازم بود. آیا فعل ‘spoil’ حالت گذشته و اسم مفعولش چطوره؟ Regularه یا irregular؟

    1. سلام رضا جان. سوال فنی و خوبی پرسیدید! ‘Spoil’ یک فعل غیرقاعده است، اما هر دو شکل regular و irregular آن پذیرفته شده است. حالت گذشته و اسم مفعول آن می‌تواند ‘spoiled’ یا ‘spoilt’ باشد. هر دو صحیح هستند، گرچه ‘spoiled’ در انگلیسی آمریکایی رایج‌تر است و ‘spoilt’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی استفاده می‌شود.

  18. پرونانسیشن (pronunciation) این کلمه چیه؟ ‘اِسپویل’ یا ‘اِسپوئیل’؟

    1. سلام نگین عزیز. تلفظ صحیح این کلمه نزدیک به ‘اِسپویل’ است. در واقع، حرف ‘i’ در اینجا صدای ‘oy’ در ‘boy’ یا ‘toy’ می‌دهد. /ˈspɔɪl/.

  19. خیلی خوب توضیح دادید. مرسی! من همیشه ‘spoil’ رو با ‘damage’ یا ‘ruin’ قاطی می‌کردم. تفاوتشون چیه دقیقاً؟

    1. سلام آرمان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. تفاوت اصلی اینه: ‘Damage’ معمولاً به آسیب فیزیکی به یک شی اشاره دارد. ‘Ruin’ به معنای تخریب کامل و از بین بردن چیزی است. اما ‘Spoil’ بیشتر به معنای از بین بردن کیفیت، لذت یا ارزش چیزی است، به خصوص در زمینه تجربه یا انتظار. مثلاً: ‘The rain damaged my car’ (فیزیکی). ‘The war ruined the city’ (تخریب کامل). ‘You spoiled the movie for me’ (از بین بردن لذت).

  20. حالا که بحث ‘alert’ شد، اصطلاح ‘weather alert’ یا ‘Amber Alert’ هم از همین جا میاد؟ یعنی ‘alert’ همیشه به معنی ‘هشدار’ه؟

    1. درود فرناز! بله، کاملاً همینطور است. کلمه ‘alert’ به طور کلی به معنای ‘هشدار’ یا ‘آگاه‌باش’ است. در عباراتی مثل ‘weather alert’ (هشدار آب و هوا) یا ‘Amber Alert’ (هشدار آمبر برای کودکان گمشده) نیز همین معنی را دارد و نشان‌دهنده یک اعلامیه فوری یا یک وضعیت نیازمند توجه است.

  21. میشه چند تا synonym دیگه برای ‘spoil’ بدید که معنیش ‘خراب کردن’ باشه؟

    1. سلام سامان عزیز. بله، حتماً. برخی از مترادف‌های ‘spoil’ (به معنای خراب کردن یا تباه کردن) عبارتند از: ‘ruin’, ‘mar’, ‘damage’, ‘impair’, ‘mess up’ (غیررسمی). انتخاب هر کدام بستگی به بافت و میزان رسمی بودن مکالمه دارد.

  22. واقعاً این ‘Spoiler Alert’ نجات‌بخش آدمه. یه بار نزدیک بود کل داستان بازی ‘Last of Us’ برام لو بره. ممنون از توضیح دقیقش.

    1. خوشحالیم که این مقاله به موقع و مفید بوده ژاله جان! در دنیای امروز با سرعت بالای انتشار اطلاعات، این هشدارها اهمیت زیادی دارند. خوبه که خودمون هم در هنگام صحبت کردن یا پست گذاشتن به این نکات توجه کنیم.

  23. ممنون، خیلی شفاف توضیح دادید. من همیشه فکر می‌کردم ‘spoil’ فقط یعنی خراب کردن یه غذا. اینجا یه معنی جدید یاد گرفتم.

    1. سلام کامران! درسته که ‘spoil’ برای خراب شدن غذا هم استفاده می‌شود (مثلاً ‘The milk has spoiled’ – شیر فاسد شده است)، اما معنی ‘خراب کردن تجربه یا لذت’ هم به همان اندازه رایج و پرکاربرد است. هر دو معنی بخشی از دامنه این کلمه هستند.

  24. جالب بود که گفتید ‘spoil’ از ‘خراب کردن’ میاد. این ریشه‌اش از کجا میاد؟ لاتین؟

    1. سوال جالبی پرسیدید شیوا! ریشه ‘spoil’ به کلمه Old French ‘espoillier’ برمی‌گردد که آن هم از لاتین ‘spoliare’ به معنای ‘غارت کردن’ یا ‘لباس کندن’ (مثل غنیمت جنگی) گرفته شده است. این ریشه نشان می‌دهد که معنی اصلی آن برداشتن چیزی ارزشمند و در نتیجه خراب کردن یا تباه کردن بوده است.

  25. تو زبان فارسی هم ما یه همچین عبارتی داریم که برای هشدار اسپویل بگیم؟ مثلاً ‘افشاگری داستان’؟

    1. پویا جان، در فارسی ما معمولاً از عباراتی مثل ‘خطر لو رفتن داستان’ یا ‘افشای داستان’ استفاده می‌کنیم، اما عبارت ‘اسپویلر آلرت’ به دلیل رواج گسترده، تقریباً به عنوان یک اصطلاح پذیرفته شده و مورد استفاده قرار می‌گیرد. همین نشان‌دهنده تاثیر زبان انگلیسی در زبان‌های دیگر است.

  26. آیا این کلمه ‘spoil’ تو موقعیت‌های رسمی هم استفاده میشه؟ یا بیشتر محاوره‌ایه؟

    1. مینا جان، ‘spoil’ یک کلمه نسبتاً خنثی از نظر رسمی بودن است و هم در مکالمات روزمره و هم در متون رسمی‌تر (مثل نقد فیلم یا مقالات فرهنگی) قابل استفاده است. با این حال، در موقعیت‌های بسیار رسمی ممکن است از کلمات جایگزین مانند ‘mar’ (خدشه‌دار کردن) یا ‘impair’ (آسیب رساندن) استفاده شود.

  27. مقاله خیلی به موقع بود! این روزا با اینستاگرام و توییتر آدم هر جا میره باید مراقب باشه اسپویل نشه. کاش همه این فرهنگ رو رعایت کنن.

    1. حق با شماست هومن عزیز! با گسترش شبکه‌های اجتماعی، این موضوع اهمیت بیشتری پیدا کرده. یکی از راه‌های محافظت از خود، ‘mute’ کردن کلمات کلیدی (مثل اسم سریال یا فیلم) در توییتر و اینستاگرام است تا کمتر در معرض اسپویل قرار بگیرید.

  28. یادمه یه بار داشتم با هیجان ‘Squid Game’ رو می‌دیدم، دوستم تو گروه واتس‌اپ یه استیکر فرستاد که توش آخر داستان بود! اصلاً اون هیجان از بین رفت. این یعنی ‘He spoiled the ending for me’؟

    1. ای وای، چه تجربه بدی! بله، دقیقاً همینطور است. جمله ‘He spoiled the ending for me’ کاملاً وضعیت شما را توصیف می‌کند و به این معنی است که ‘او پایان داستان را برایم خراب کرد و لذت کشف آن را از من گرفت’.

  29. میشه در مورد اصطلاحات مرتبط دیگه با ‘spoil’ توضیح بدید؟ مثلاً ‘spoiler alert’ غیر از این عبارتی شبیه به اون هست؟

    1. شهره جان، بله. عبارات دیگری هم وجود دارند، اگرچه به اندازه ‘spoiler alert’ رایج نیستند. مثلاً ممکن است ببینید: ‘Plot twist ahead’ (پیچش داستانی در پیش است) یا ‘Major plot points discussed’ (نقاط اصلی داستان مورد بحث قرار گرفته‌اند). این‌ها همگی برای هشدار دادن به خواننده یا بیننده در مورد محتوای حاوی اسپویلر به کار می‌روند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *