تا حالا شده یه ماشین خیلی معمولی، مثلا یه پراید، تو اتوبان از کنار پورشه یا بنز شما با سرعت نور رد بشه و فقط یه رد دود از خودش به جا بذاره؟ اگه جوابتون مثبته، شما به احتمال زیاد قربانی یک Sleeper Car شدید!
خب بذارید روراست باشیم، این صحنه بیشتر شبیه فیلمهای هالیوودی میمونه، ولی واقعیت داره و یک فرهنگ کامل پشتشه. امروز میخوایم ببینیم این «اسلیپر»ها چی هستن و چه ربطی به یکی از مهمترین اصطلاحات انگلیسی دارن.
اصلاً این “Sleeper Car” که میگی یعنی چی؟
فکر کنم با مثال اول دیگه دستتون اومده باشه. «اسلیپر کار» به ماشینی گفته میشه که ظاهرش کاملاً عادی و بیادعاست، اما زیر کاپوتش یک هیولا خوابیده! یعنی صاحب ماشین، کلی هزینه کرده و موتور و قطعات فنیش رو تقویت (Tuning) کرده، ولی به ظاهر ماشین دست نزده.
چرا؟ دلیلش خیلی جذابه:
- عنصر غافلگیری: لذت واقعی برای صاحب این ماشینها، دیدن قیافه رانندههای ماشینهای گرونقیمته وقتی که جا میمونن!
- پرهیز از جلب توجه: نه دزدها بهش کار دارن، نه پلیس خیلی بهش گیر میده.
- فروتنی و کلکلهای خیابانی: یه جورایی میگن «مهم باطنه، نه ظاهر!».
ربطش به انگلیسی چیه؟ اصطلاح طلایی رو یاد بگیر!
این فرهنگ «اسلیپر» دقیقا معادل یک ضربالمثل فوقالعاده کاربردی در زبان انگلیسیه. اگه میخواید مثل یک نیتیو (Native) صحبت کنید، این اصطلاح رو باید بلد باشید:
“Don’t judge a book by its cover”
یعنی: «یه کتاب رو از روی جلدش قضاوت نکن!». این اصطلاح میگه که ظاهر آدما، چیزها یا حتی ماشینها، لزوماً حقیقت درونشون رو نشون نمیده. دقیقاً مثل همون پرایدی که باطن فراری داره!
این اصطلاح رو کجاها استفاده کنیم؟
شاید باورتون نشه ولی این یکی از روزمرهترین اصطلاحاته. فقط برای ماشین نیست:
- درباره آدمها:
That guy looks quiet, but he's the smartest person in the company. Don't judge a book by its cover!(اون پسره ساکت به نظر میاد، ولی باهوشترین آدم شرکته. از رو ظاهر قضاوت نکن!) - درباره مکانها:
The restaurant looks old, but they have the best food in town. It's a classic case of don't judge a book by its cover.(رستورانه قدیمی به نظر میاد، ولی بهترین غذای شهر رو داره. این دقیقا مصداق همون ضربالمثله.)
تحقیر کردن ماشینهای گرون با اسلیپر! (The Ultimate Flex)
جذابترین بخش ماجرای ماشینهای اسلیپر، جنبه روانی و فرهنگی اون هست. در دنیایی که همه سعی میکنن با خریدن ماشینهای گرون و پر زرقوبرق، ثروت و قدرتشون رو به رخ بکشن (به این کار میگن Flex کردن)، صاحبان اسلیپرها راه برعکس رو میرن.
اونا میگن: «نیازی ندارم با ظاهر ماشینم چیزی رو به کسی ثابت کنم. قدرتم زیر پامه و فقط وقتی که لازم باشه نشونش میدم.» این کار یه جورایی، تحقیر کردن اونهاییه که فقط به دنبال نمایش هستن. در واقع یه جور «کلکل» یا رقابت بیصدا و خیلی شیک محسوب میشه.
حرف آخر: ظاهر یا باطن؟
چه تو دنیای ماشینبازی و چه تو مکالمات روزمره انگلیسی، مفهوم «اسلیپر» یه درس بزرگ بهمون میده: هیچوقت گول ظاهر رو نخوریم! همیشه چیزهای بیشتری از اون چیزی که چشم میبینه وجود داره (There’s always more than meets the eye).
حالا شما به ما بگید: تا حالا تو زندگی با یه “آدم اسلیپر” یا یه “موقعیت اسلیپر” روبرو شدید که ظاهرش شما رو به کل گول زده باشه؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
۱. آیا اصطلاح “Sleeper” فقط برای ماشین استفاده میشه؟
نه لزوماً! در دنیای تکنولوژی هم به کامپیوتری که ظاهرش ساده است ولی قطعات خیلی قدرتمندی داره (Sleeper PC) یا حتی در مکالمات عامیانه برای توصیف کسی که تواناییهاش رو پنهان میکنه هم به کار میره. مثلاً:
He was a real sleeper in the competition and surprised everyone.
۲. یه اصطلاح انگلیسی دیگه که معنی مشابهی بده چیه؟
یک اصطلاح عالی دیگه “More than meets the eye” هست. یعنی «بیشتر از اون چیزیه که به چشم میاد». مثلاً:
This simple plan has a lot of hidden details. There's more than meets the eye.
۳. چطوری “Don’t judge a book by its cover” رو درست تلفظ کنم؟
تلفظش نسبتاً ساده است. اینطوری بخونید: «دُونت جاج اِ بوک بای ایتس کاوِر». تمرکز اصلی روی کلمات Judge (جاج) و Cover (کاوِر) هست.




خیلی جالب بود! کلمه Sleeper رو شنیده بودم ولی فکر میکردم فقط به کسی که زیاد میخوابه میگن. آیا تو محیطهای آکادمیک یا رسمی هم میشه از این اصطلاح برای چیزهای دیگه استفاده کرد یا فقط مخصوص ماشینه؟
سوال خیلی خوبیه امیرحسین جان! اصطلاح Sleeper در واقع یک کلمه چندمنظوره است. مثلاً در دنیای سینما به فیلمهایی که اولش خیلی دیده نمیشن ولی کمکم محبوب میشن میگن ‘Sleeper hit’. در سیاست هم ‘Sleeper agent’ به جاسوسی گفته میشه که سالها مخفیانه زندگی میکنه. پس لزوماً محدود به ماشین نیست.
فکر کنم معادل دقیق ضربالمثل انگلیسیاش بشه: Don’t judge a book by its cover. درسته؟ یعنی از روی ظاهر چیزی رو قضاوت نکن.
مقاله عالی بود. حالا یه سوال، نقطه مقابل Sleeper چی میشه؟ یعنی ماشینهایی که ظاهر خیلی خفن و اسپرت دارن ولی موتورشون ضعیفه و اصلاً راه نمیرن؟ اصطلاح خاصی برای اونا داریم؟
بله مهران عزیز، برای این موارد از اصطلاح جالب ‘All show and no go’ استفاده میکنن. یعنی همهاش ظاهره و هیچ جونی نداره! همچنین گاهی به طنز به این ماشینها ‘Rice rocket’ هم میگن (البته بیشتر برای ماشینهای آسیایی با ظاهر اغراقآمیز).
من توی یه ویدیو یوتیوب شنیدم که طرف گفت این ماشین خیلی Understated هست. این با Sleeper چه فرقی داره؟
دقیقاً به نکته ظریفی اشاره کردی نرگس جان. Understated یعنی چیزی که عمداً ساده و بیپیرایه طراحی شده تا جلب توجه نکنه. یک Sleeper car همیشه Understated هست، اما هر چیز Understated ای لزوماً موتور قدرتمند نداره.
واقعا اصطلاح کاربردیایه. من همیشه فکر میکردم کلمه Modified برای این ماشینها کافیه، ولی Sleeper بار معنایی غافلگیری رو خیلی بهتر میرسونه.
تلفظ صحیح کلمه Tuning چیه؟ توی ایران خیلیا میگن ‘تیونینگ’ ولی انگار خارجیها یه جور دیگه میگن.
نیلوفر عزیز، در انگلیسی بریتانیایی (UK) بیشتر شبیه ‘تیونینگ’ تلفظ میشه، اما در انگلیسی آمریکایی (US) حرف ‘T’ کمی نرمتر و شبیه ‘تُونینگ’ (Tooning) شنیده میشه. هر دو درسته، ولی مدل آمریکایی رایجتره.
آیا میتونیم بگیم این ماشینها مصداق عبارت A wolf in sheep’s clothing هستن؟ چون ظاهرشون آرومه ولی باطنشون درندهست!
احسنت سینا! این دقیقترین Idiom یا اصطلاحی هست که میشه برای Sleeper car به کار برد. ‘گرگی در لباس میش’. این نشاندهنده تسلط خوب شما به مفاهیم انگلیسیه.
خیلی ممنون از این مطلب. یادگیری زبان با مثالهای خودرویی برای من که به ماشین علاقه دارم خیلی جذابتره. لطفا اصطلاحات مربوط به سرعت و شتاب رو هم بیشتر بذارید.
این اصطلاح Sleeper کار رو توی فیلم Fast and Furious هم استفاده کردن؟ فکر کنم اونجا شنیده بودمش.
ببخشید یه سوال، اگه بخوایم بگیم یه ماشین خیلی داغونه ولی خوب راه میره، از کلمه Beater هم میشه استفاده کرد یا اون فرق داره؟
آرش جان، Beater به ماشینی میگن که ظاهرش داغون و قراضه است و معمولاً فقط برای دمدستی استفاده میشه. یک Sleeper ممکنه ظاهرش بیآزار و تمیز باشه ولی معمولی، اما Beater یعنی ماشینی که لگن شده! پس تفاوتشون در قدرت موتور و هدف راننده است.
خیلی جالب بود! اصطلاح Under the hood رو قبلاً توی برنامهنویسی شنیده بودم، نمیدونستم توی دنیای ماشین هم دقیقاً همون معنی رو میده. یعنی همون «باطن» کار یا چیزی که دیده نمیشه؟
دقیقاً علیرضا جان! اصطلاح Under the hood هم در دنیای مکانیک به معنی زیر کاپوت هست و هم در دنیای نرمافزار به جزئیات فنی و کدهایی اشاره داره که کاربر عادی اونها رو نمیبینه ولی موتور اصلی برنامه هستن.
ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا کلمه Sleeper برای آدمها هم استفاده میشه؟ مثلاً کسی که خیلی باهوشه ولی نشون نمیده؟
سوال خیلی خوبیه سارا! برای آدمها معمولاً از اصطلاح Dark horse استفاده میکنیم. کسی که تواناییهاش رو پنهان کرده و بقیه رو غافلگیر میکنه. اما Sleeper بیشتر برای اشیاء یا حتی فیلمهایی که بیصدا اکران میشن و بعداً پرفروش میشن (Sleeper hit) به کار میره.
من همیشه فکر میکردم به این ماشینها میگن Modified cars. تفاوت دقیق Sleeper با Modified چیه؟
امیر عزیز، Modified car یک اصطلاح کلی برای هر ماشین تغییر یافته است. اما Sleeper نوع خاصی از ماشینهای Modified هست که اصرار داره ظاهرش تغییر نکنه تا بقیه رو غافلگیر کنه. در واقع Sleeper زیرمجموعه Modified محسوب میشه.
چقدر اصطلاح Wolf in sheep’s clothing که توی متن بهش اشاره شد به این موضوع میاد! این اصطلاح توی انگلیسی عامیانه خیلی پرکاربرد هست؟
بله نیلوفر جان، این یک Idiom یا ضربالمثل بسیار رایج هست که ریشه در داستانهای کهن داره. برای هر چیزی که ظاهر فریبنده و آرومی داره ولی در واقعیت بسیار قدرتمند یا خطرناکه استفاده میشه.
تلفظ درست کلمه Tuning چیه؟ من زیاد میشنوم که میگن «تویونینگ»، آیا این درسته؟
تلفظ صحیح در انگلیسی بریتانیایی /tjuːnɪŋ/ (تیونینگ) و در انگلیسی آمریکایی /tuːnɪŋ/ (تونینگ) هست. اون حالتی که شما فرمودید در فارسی رایج شده ولی از نظر فونتیک انگلیسی دقیق نیست.
من این اصطلاح رو توی فیلم Fast and Furious شنیده بودم ولی اونجا بهش میگفتن 10-second car. این دوتا با هم فرق دارن؟
نکتهسنجی خوبی بود مریم! 10-second car به ماشینی میگن که انقدر سریعه که مسافت یک چهارم مایل رو در کمتر از ۱۰ ثانیه طی میکنه. یک Sleeper میتونه یک 10-second car باشه، اما لزوماً هر ماشین سریعی ظاهر معمولی نداره.
آیا اصطلاح متضادی برای Sleeper وجود داره؟ مثلاً ماشینی که ظاهرش خیلی اسپرت و خفنه ولی موتورش ضعیفه؟
بله رضا جان، به این ماشینها در اصطلاح عامیانه All show and no go میگن! یعنی فقط ظاهر (Show) دارن و از راه رفتن و قدرت (Go) خبری نیست.
استفاده از کلمه Sleeper برای ماشینها از چه زمانی مد شد؟ خیلی برام جالبه که چرا کلمهای که معنی خوابیدن میده رو انتخاب کردن.
هانیه عزیز، این کلمه به ‘Sleeper agent’ (جاسوس خفته) شباهت داره؛ کسی که در ظاهر یک شهروند عادیه ولی در واقعیت مامور مخفیه. از دهه ۵۰ میلادی در آمریکا این اصطلاح برای ماشینهای تقویت شده با ظاهر استاندارد باب شد.
مقاله عالی بود. من همیشه دنبال معادل انگلیسی «گرگی در لباس میش» میگشتم که اینجا پیدا کردم. Sleeper car دقیقاً همینه.
خوشحالم که برات مفید بوده پوریا! دقیقاً معادل سازی ذهنی بین ضربالمثلهای فارسی و اصطلاحات انگلیسی بهترین راه برای یادگیری ماندگاره.
توی لهجه بریتانیایی شنیدم که به این ماشینها Q-car هم میگن. درسته؟
بسیار عالی! بله سپیده جان، در بریتانیا بیشتر از اصطلاح Q-car استفاده میشه که ریشهاش برمیگرده به کشتیهای جنگی مخفی در جنگ جهانی که به Q-ships معروف بودن.
من فکر میکردم Sleeper یعنی ماشینی که توش تختخواب داره 😂 مرسی که روشنم کردید. اصطلاحات خودرویی خیلی جذابن.
اصطلاح Stock در دنیای ماشین به چه معنیه؟ وقتی میگن ماشین Stock هست یعنی Sleeper نیست؟
دقیقاً فاطمه جان. Stock یعنی ماشین به همون صورتی که از کارخانه خارج شده و هیچ تغییری نکرده. Sleeper در ظاهر Stock به نظر میرسه اما در باطن کاملاً دستکاری شده (Modified) هست.
واقعاً لذت بردم. مثال پراید و فراری خیلی ملموس بود. Sleeper بودن واقعاً یک سبک زندگیه برای ماشینبازها.
یک سوال فنی زبانی: آیا کلمه Sleeper اینجا اسم هست یا صفت؟
در ترکیب Sleeper car، کلمه Sleeper نقش صفت (Adjective) رو ایفا میکنه که نوع ماشین رو توصیف میکنه. اما به تنهایی میتونه به عنوان اسم (Noun) هم برای اشاره به خود خودرو به کار بره.
یادگیری لغات از طریق علایق شخصی مثل ماشین خیلی جواب میده. ممنون از تیم خوبتون.
به نظرم اصطلاح Low profile هم میتونه به Sleeper نزدیک باشه، درسته؟
بله رامین عزیز، کسی که Low profile هست یعنی ترجیح میده جلب توجه نکنه. Sleeper car در واقع یک ماشین با مشخصات Low profile هست که قدرت بالایی داره.
ای کاش در مورد اصطلاحات بخشهای دیگه ماشین مثل Transmission یا Suspension هم مطلب بذارید.
حتماً نگین جان، پیشنهاد خوبیه. در مقالات بعدی حتماً به اصطلاحات تخصصیتر قطعات خودرو هم میپردازیم.
خیلی متن روانی بود. Sleeper رو قبلاً فقط برای قطار (واگن خواب) شنیده بودم.
تفاوت Sleeper با Street sleeper چیه؟ من این رو هم جایی دیدم.
الناز جان فرق چندانی ندارن، Street sleeper تاکید بیشتری داره که این ماشین برای مسابقات خیابانی آماده شده و ظاهرش رو حفظ کرده تا پلیس یا رقیبها شک نکنن.
The term ‘Sleeper’ is so cool! Thanks for the explanation.
ممنون از مطلب جذاب و خواندنی. واقعاً کنجکاوم بدونم اون “اصطلاح طلایی” انگلیسی که گفتید دقیقاً چیه؟ این مفهوم “ظاهر پراید، باطن فراری” خیلی برام جالبه و به نظرم میتونه به اصطلاحات زیادی ربط داشته باشه.
بله، دقیقاً! این مفهوم “ظاهر عادی، باطن قدرتمند” در انگلیسی با اصطلاح “Don’t judge a book by its cover” یا “looks can be deceiving” ارتباط نزدیکی داره. یعنی نباید فقط بر اساس ظاهر قضاوت کرد و باید عمق و باطن یک چیز یا یک فرد رو هم در نظر گرفت.
سلام، مقاله فوقالعاده بود! تا حالا این اصطلاح “Sleeper Car” رو نشنیده بودم. میخواستم بدونم آیا تو انگلیسی فقط برای ماشین استفاده میشه یا مثلاً برای یک شخص که مثلاً آروم به نظر میرسه ولی خیلی توانمنده هم میشه از “Sleeper” استفاده کرد؟
سلام سارا جان! سوال خیلی خوبی پرسیدید. درسته، اصطلاح “Sleeper” به تنهایی یا در ترکیبهای دیگه مثل “sleeper hit” (یک فیلم یا آهنگ که اولش خیلی موفق به نظر نمیرسه ولی بعداً محبوب میشه) هم کاربرد داره. برای یک شخص هم میتونیم ازش استفاده کنیم، به خصوص وقتی از کسی انتظار موفقیت یا توانایی خاصی رو نداریم ولی بعداً با عملکردش همه رو غافلگیر میکنه!
“Sleeper” تلفظش چطوریه؟ مثل “اسلیپر” که نوشتید درسته؟ ممنون از مطلب خوبتون.
بله، دقیقاً همینطور که نوشتید “اِسلیپِر” با تاکید روی بخش اول تلفظ میشه. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده!
وای چقدر باحال! من فکر میکردم فقط تو فیلمها همچین چیزی هست. یک بار یه پیکان جوانان رو دیدم که عین موشک از کنارم رد شد، الان میفهمم چی بوده! این “Sleeper Car” واقعاً اصطلاح جالبیه.
راجع به “Tuning” که گفتید، آیا این کلمه برای تیونینگ هر چیزی به کار میره یا بیشتر برای ماشینه؟ مثلاً میشه گفت “Tuning a guitar” یا “Tuning a computer”؟
بله، “Tuning” کاربرد گستردهای داره. “Tuning a guitar” (کوک کردن گیتار) یا “Tuning an engine” (تنظیم موتور) بسیار رایجه. حتی برای بهینهسازی و تنظیم نرمافزاری هم میشه استفاده کرد، مثلاً “performance tuning” برای کامپیوتر یا سیستم.
ممنون از مطلب عالی! این اصطلاحات و ربط دادنشون به فرهنگهای مختلف واقعاً کمک میکنه بهتر یاد بگیریم. کاش بازم از این جور مطالب بذارید و اصطلاحات بیشتری رو معرفی کنید. مثلاً دیگه چه اصطلاحاتی شبیه به “Sleeper Car” وجود داره؟
سلام، از توضیحاتتون لذت بردم. این عبارت “under the hood” هم که گفتید “زیر کاپوتش یک هیولا خوابیده!”، آیا خودش یه جور اصطلاح انگلیسی نیست؟ مثلاً برای توصیف چیزی که در ظاهر معلوم نیست ولی مهمه؟
سلام فرشید جان! بله، کاملاً درست حدس زدید! “Under the hood” خودش هم یک اصطلاح بسیار رایج در انگلیسی است و دقیقاً به معنای “چیزی که در ظاهر دیده نمیشود اما در عملکرد یا ساختار داخلی اهمیت دارد” به کار میرود. نه تنها برای ماشین، بلکه برای نرمافزار، سیستمها یا حتی سازمانها هم استفاده میشود.
مقاله جالبی بود! این اصطلاح “Sleeper Car” یکم من رو یاد “wolf in sheep’s clothing” انداخت. آیا ارتباطی بینشون هست یا کاملاً متفاوته؟
مهسا جان، مقایسه بسیار خوبی بود! هر دو اصطلاح به تفاوت ظاهر و باطن اشاره دارند. “Wolf in sheep’s clothing” معمولاً جنبه منفی و فریبنده دارد، یعنی کسی یا چیزی که با ظاهری بیخطر یا دوستانه، قصد سوء یا خطرناکی دارد. اما “Sleeper Car” بیشتر جنبه غافلگیری و قدرت پنهان دارد، بدون اینکه لزوماً قصد فریب منفی داشته باشد. پس در کلیت تفاوت ظاهر و باطن شبیهند ولی در نیت و بار معنایی، متفاوت.
من خیلی وقتا افرادی رو دیدم که تو ظاهر خیلی سادهان ولی وقتی باهاشون حرف میزنی یا کار میکنی، میبینی چه استعدادهایی دارن. میشه این جور آدما رو هم “Sleeper” صدا کرد؟ مثلاً “He’s a real sleeper in our team.”
بله کاوه جان، کاملاً میشه! استفاده شما از “He’s a real sleeper in our team” کاملاً درست و طبیعیه. این اصطلاح به خوبی میتونه برای توصیف افرادی به کار بره که در ابتدا کمتر از تواناییهایشان انتظار میرود اما بعداً با عملکردشان همه را شگفتزده میکنند.
“عنصر غافلگیری” که گفتید برای من خیلی جالب بود. خود عبارت “element of surprise” هم یه اصطلاح رایج تو انگلیسیه؟
بله الناز عزیز، “element of surprise” خودش یک عبارت بسیار رایج و کاربردی در انگلیسی است و دقیقاً به معنای “عنصر غافلگیری” به کار میرود. در استراتژیها، بازیها، و حتی مکالمات روزمره بسیار شنیده میشود.
مطالب شما همیشه پر از نکتههای جدیده. خیلی ممنون که اصطلاحات رو با مثالهای ملموس توضیح میدید. این “Sleeper Car” رو واقعاً خوب توضیح دادید.
آیا “Sleeper Car” یک اصطلاح کاملاً informal و کوچه بازاریه یا میشه تو محیطهای رسمیتر هم ازش استفاده کرد؟
حدیث عزیز، “Sleeper Car” بیشتر در گفتگوهای غیررسمی، بین علاقهمندان به ماشین، مجلات تخصصی خودرو و بلاگها استفاده میشود. در محیطهای کاملاً رسمی یا آکادمیک، شاید کمتر رایج باشد و بهتر است از عبارات توصیفیتر استفاده شود. اما در یک گفتگوی عادی یا ارائه، استفاده از آن کاملاً قابل قبول است.
از مطلب لذت بردم. من قبلاً توی بازارهای مالی هم شنیده بودم که به سهامی که اولش خیلی بازده خوبی ندارن ولی بعداً جهش ناگهانی میکنن، “Sleeper stock” میگن. درسته؟
کاملاً درسته پوریا جان! “Sleeper stock” دقیقاً به سهامی گفته میشود که در ابتدا توجه زیادی را جلب نمیکند یا عملکرد خاصی ندارد، اما در آینده به طور ناگهانی رشد قابل توجهی میکند و سود زیادی به همراه میآورد. این هم یکی دیگر از کاربردهای جالب کلمه “sleeper” است!
این “کلکلهای خیابانی” که گفتید خیلی باحال بود. تو انگلیسی برای “street racing” اصطلاح خاصی هست که تو فیلمها زیاد استفاده میشه؟
بله سامان جان! “Street racing” اصطلاح اصلی و شناخته شده است. عبارات دیگری مثل “drag race” (مسابقه سرعت در خط مستقیم)، “burning rubber” (شتاب گرفتن با صدای لاستیک) یا “taking someone to the cleaners” (شکست دادن کامل کسی در مسابقه) هم مرتبط هستند و در گفتگوهای غیررسمی یا فیلمها زیاد میشنوید.
مقاله رو خوندم و واقعاً به فکر فرو رفتم. این مفهوم “فروتنی و کلکلهای خیابانی” که “مهم باطنه، نه ظاهر” رو خیلی دوست داشتم. این جور آدمهای فروتن که قدرتشون رو نشون نمیدن هم میتونن “Sleeper” باشن؟
بله کیانا جان، دقیقاً! این جنبه “فروتنی” و “قدرت پنهان” به خوبی با مفهوم “Sleeper” برای افراد هم همخوانی دارد. کسی که با وجود تواناییهای بالا، از خودنمایی پرهیز میکند و دیگران را با عملکردش غافلگیر میکند، قطعاً میتواند یک “Sleeper” نامیده شود.