مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
چرا ایرانی‌ها تو خونه کفش نمی‌پوشن؟ (توضیح مودبانه برای خارجی‌ها)

تصور کنید: مهمون خارجی‌تون رسیده، کلی با هم خوش و بش کردید و حالا داره با همون کفش‌هایی که کل شهر رو باهاش گز کرده، مستقیم به سمت فرش دستباف عزیزتون میره! چه حسی پیدا می‌کنید؟ بذارید روراست باشیم، برای ما ایرانی‌ها فرش یه تیکه از خونه نیست، یه تیکه از قلبمونه!

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فرق “Lag” و “Low FPS” (چرا بازی گیر میکنه؟)

فرش ایرانی: خط قرمز ما!

شاید برای خیلی از خارجی‌ها عجیب باشه، ولی مفهوم “تمیزی” برای ما ایرانی‌ها خیلی با اون‌ها فرق داره. بیرون از خونه “کثیف” و داخل خونه “تمیز” محسوب میشه. فرش هم نماد همین فضای تمیز و مقدس خونگیه. در واقع فرش، آینه فرهنگ و هنر ماست و راه رفتن با کفش روش یه جور بی‌احترامی به حساب میاد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Do you even lift, bro?” (اصلا باشگاه میری داداش؟)

خب، چطور به مهمون خارجی بگیم کفشش رو دربیاره؟

اینجاست که پای انگلیسی واقعی و مودبانه میاد وسط. به جای اینکه استرس بگیرید و سرخ و سفید بشید، خیلی راحت می‌تونید از این جمله‌ها استفاده کنید. این جملات نه تنها مودبانه‌ هستن، بلکه نشون میدن شما به فرهنگ اون‌ها هم احترام میذارید.

جمله‌ی طلایی و مودبانه

بهترین و رایج‌ترین جمله اینه:

این جمله یعنی “اشکالی نداره کفش‌هاتون رو دربیارید؟”. فوق‌العاده نرم و غیرمستقیمیه‌ و هیچکس از شنیدنش ناراحت نمیشه.

یک راه ساده‌تر و دوستانه‌تر

اگر با طرف راحت‌تر هستید، این هم عالیه:

این جمله به طور غیر مستقیم به مهمان می‌فهمونه که کفش‌ها باید کنار در بمونن.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Mirin” (عجب بدنی داری!) – فقط حرفه‌ای‌ها معنیش رو می‌دونن!

آمریکاییا واقعاً تو خونه کفش می‌پوشن؟!

شاید باورتون نشه، ولی جواب “بله” است! تو خیلی از فیلم‌ها دیدیم که بازیگرها با کفش روی تخت و مبل می‌پرن. در آمریکا پوشیدن کفش در خانه کاملاً عادیه، هرچند خیلی‌ها هم این کار رو نمی‌کنن. اما این موضوع همه جا صدق نمی‌کنه. بذارید یه مقایسه سریع بکنیم:

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

معرفی می‌کنم: راه حل جادویی به اسم “Slippers”

خب، بهترین راه برای اینکه مهمون خارجی شما احساس راحتی کنه چیه؟ دمپایی روفرشی! به انگلیسی بهش میگن Slippers (تلفظ: اسلیپِرز).

وقتی مهمونتون کفش‌هاش رو درآورد، می‌تونید چند جفت دمپایی تمیز بهش نشون بدید و بگید:

این کار شما نشون‌دهنده‌ی مهمان‌نوازی فوق‌العاده‌ی شماست و به مهمون هم حس خیلی خوبی میده.

نتیجه‌گیری: فرهنگ‌ها فرق دارن!

در نهایت، این فقط یک تفاوت فرهنگیه. نه ما اشتباه می‌کنیم، نه اون‌ها. مهم اینه که بتونیم این تفاوت رو به شکل درستی مدیریت کنیم. حالا شما ابزارش رو دارید: یک جمله مودبانه انگلیسی و چند جفت دمپایی روفرشی!


شما بگید!

تا حالا همچین موقعیتی براتون پیش اومده؟ خنده‌دارترین یا ناجورترین خاطره‌تون از این ماجرا چی بوده؟ حتما تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

سوالات متداول (FAQ)

اگه مهمون خارجی با گفتن جمله مودبانه هم کفشش رو درنیاورد چی؟

خیلی به ندرت پیش میاد، ولی اگر این اتفاق افتاد اصرار نکنید. شاید دلیل پزشکی داره یا در فرهنگش این کار خیلی عجیبه. یادتون باشه، احترام به مهمان از تمیزی فرش مهم‌تره!

می‌تونم خیلی ساده بگم “Take off your shoes”؟

این جمله اشتباه نیست، ولی خیلی دستوری و تقریباً بی‌ادبانه به حساب میاد. انگار دارید بهش دستور میدید. بهتره همیشه از جملات سوالی و نرم مثل “Would you mind…?” استفاده کنید.

کلمه‌ی “Slippers” دقیقاً یعنی چی و چطور تلفظ میشه؟

Slippers (اسلیپِرز /slɪpərz/) به هر نوع پاپوش راحتی که داخل خانه پوشیده میشه، از جمله دمپایی‌های روفرشی، گفته میشه.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 206

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

31 پاسخ

  1. چقدر این جمله “Would you mind taking off your shoes?” به کارم اومد! همیشه استرس داشتم چطور مودبانه بگم. ممنون از این پست مفید!

    1. خوشحالیم که این جمله براتون کاربردی بوده، سارا خانم! استفاده از ساختار ‘Would you mind…?’ نه تنها مودبانه‌ترین راه برای درخواست چیزیه، بلکه نشون میده شما به راحتی و نظر طرف مقابل هم احترام می‌ذارید. موفق باشید!

  2. این ساختار “Would you mind + gerund” خیلی جالبه. میشه چند مثال دیگه باهاش بزنید که کاربردش رو بهتر بفهمم؟

    1. بله حتماً علی جان. این ساختار خیلی پرکاربرده! مثلاً: • ‘Would you mind closing the window?’ (اشکالی نداره پنجره رو ببندید؟)• ‘Would you mind waiting for a few minutes?’ (اشکالی نداره چند دقیقه صبر کنید؟)• ‘Would you mind repeating that?’ (اشکالی نداره اون رو تکرار کنید؟)همونطور که می‌بینید بعد از ‘Would you mind’ همیشه فعل به صورت ing-دار (gerund) میاد. 😉

  3. من یه بار شنیدم که برای “would you mind” باید جواب منفی داد اگه موافقید. مثلاً “No, not at all.” درسته؟

    1. بسیار نکته مهمی رو اشاره کردید مریم خانم! کاملاً درسته. چون معنی ‘Would you mind…?’ یعنی ‘آیا اذیت می‌شید اگر…؟’، اگر مشکلی ندارید و موافقید، باید جواب منفی بدید. مثلاً: ‘No, not at all’ (نه، اصلاً) یا ‘Of course not’ (البته که نه). اگر مشکل داشتید و موافق نبودید، می‌گید ‘Yes, I would’ (بله، اذیت میشم) که البته کمتر پیش میاد. 😅

  4. تلفظ “Would you mind” چطوریه؟ بعضیا خیلی تند میگن و من متوجه نمیشم. آیا “Would you mind if I took off my shoes?” هم میشه گفت؟ (البته برای حالت سوالی خودم)

    1. تلفظ ‘Would you mind’ معمولاً سریع گفته میشه و ‘Would’ و ‘you’ اغلب به هم وصل میشن و شبیه ‘Wud-ju mind’ شنیده میشه. بله، جمله ‘Would you mind if I took off my shoes?’ هم کاملاً درسته و مودبانه است و برای وقتیه که شما خودتون می‌خواید اجازه بگیرید کفش‌هاتون رو دربیارید. عالیه که به این جزئیات دقت می‌کنید!

  5. اگه بخوام به یه دوست خیلی صمیمی بگم “کفشتو دربیار”، بازم “Would you mind…” رو میگم یا جمله غیر رسمی‌تری هم هست؟

    1. سوال خیلی خوبیه فاطمه جان. برای دوستان صمیمی، ‘Would you mind…?’ کمی رسمی به نظر میاد. می‌تونید از جملات غیررسمی‌تر و دوستانه‌تر استفاده کنید: • ‘Hey, could you just kick off your shoes?’ (میشه کفشاتو دربیاری؟)• ‘Feel free to take your shoes off.’ (راحت باش و کفشاتو دربیار.)• ‘Shoes off, please!’ (کفش‌ها رو دربیارید لطفا!) – با لحن دوستانه.انتخاب با شماست! 😊

  6. واقعا پست خیلی خوبیه و دغدغه خیلی از ماهاست. ممنون از توضیحات عالی و راه حل‌های کاربردی!

  7. جز “Would you mind…?” جمله مودبانه دیگه ای هم هست که بشه استفاده کرد؟

    1. بله نرگس خانم، چند گزینه مودبانه دیگه هم دارید: • ‘Could you please take off your shoes?’ (می‌تونید لطفاً کفش‌هاتون رو دربیارید؟)• ‘We usually take our shoes off here.’ (ما معمولاً اینجا کفش‌هامون رو درمیاریم.) – این جمله به صورت غیرمستقیم و با اشاره به رسم خودتون مطرح میشه.• ‘Please feel free to take off your shoes.’ (لطفاً راحت باشید و کفش‌هاتون رو دربیارید.) – این جمله بیشتر برای دعوت به انجام کاره. هر سه اینها هم مودبانه هستند.

  8. جالب بود که فرهنگ فرش چقدر روی این مسئله تاثیر داره. آیا اصطلاح یا idiom خاصی تو انگلیسی هست که به تمیزی خونه یا اهمیت فرش اشاره کنه؟

    1. بله، در انگلیسی اصطلاح مستقیم و دقیقی مثل ‘خط قرمز بودن فرش’ نداریم. اما مفاهیم مرتبطی هستند. مثلاً ‘cleanliness is next to godliness’ به اهمیت تمیزی اشاره داره. همچنین ‘a clean house is a happy house’ هم به محیط تمیز و دلنشین در خانه اشاره می‌کند. در مورد فرش به خودی خود کمتر اصطلاح فرهنگی مشابهی وجود دارد، اما اهمیت ‘home’ و ‘hearth’ (آتشدان) در ادبیات انگلیسی به عنوان نماد گرمی و پاکیزگی خانه زیاد است.

    1. زهرا خانم، ‘gerund’ (گِراند) در گرامر انگلیسی به فعل‌هایی گفته میشه که به ing- ختم میشن و در جمله نقش اسم رو ایفا می‌کنن. مثلاً در جمله ‘Swimming is fun’، ‘swimming’ یک گراند و فاعل جمله‌ است. در ساختار ‘Would you mind taking off…’, ‘taking off’ همون گراند هست که بعد از حرف اضافه ‘mind’ میاد و در اینجا نقش مفعول رو داره.

  9. من این جمله رو با کمی تغییر برای در آوردن کفش تو مسجد هم استفاده کردم، خیلی خوب جواب داد! “Would you mind taking off your shoes before entering?”

    1. عالیه کیوان جان! این نشون میده که این ساختار چقدر انعطاف‌پذیر و کاربردیه و میشه اون رو برای موقعیت‌های مختلف (مثل اماکن مذهبی یا هر جای دیگه‌ای که رسم درآوردن کفش وجود داره) با کمی تغییر به کار برد. تجربه خوبی بود!

  10. یه بار به یکی گفتم “Please take off your shoes”. خیلی نگاهش عجیب شد. الان فهمیدم چرا! “Would you mind…” خیلی بهتره.

    1. بله شیرین خانم، جمله ‘Please take off your shoes’ از نظر گرامری درست است اما می‌تواند کمی دستوری یا مستقیم به نظر برسد، به خصوص برای کسی که با این رسم آشنا نیست. ‘Would you mind…?’ به دلیل ساختار سوالی و غیرمستقیمش، بسیار نرم‌تر و مودبانه‌تر است و به طرف مقابل حس احترام بیشتری منتقل می‌کند. حالا می‌دونید بهترین گزینه چیه! 😉

    1. مجید جان، تلفظ ‘mind’ شبیه ‘مایند’ هست، با D در آخر. شبیه ‘m-eye-nd’. تلفظ ‘ماینت’ صحیح نیست. البته وقتی سریع گفته میشه، گاهی اوقات ممکنه ‘D’ آخر خیلی واضح شنیده نشه ولی تلفظ صحیحش با ‘D’ هست. 👌

    1. لیلا خانم، ‘remove your shoes’ کاملاً درسته و معنی ‘درآوردن کفش’ رو میده. اما بله، کمی رسمی‌تر از ‘take off your shoes’ هست. ‘Take off’ یک phrasal verb رایج و طبیعی‌تر در مکالمات روزمره برای لباس و کفشه. ‘Remove’ بیشتر در دستورالعمل‌ها یا موقعیت‌های رسمی‌تر استفاده میشه، هرچند اشتباه نیست.

  11. اگه بخوام بگم “اینجا جاکفشیه، میتونید کفشاتونو اینجا بذارید”، جمله انگلیسی مودبانه‌اش چی میشه؟

    1. هانیه خانم، می‌توانید از این جملات استفاده کنید: • ‘You can leave your shoes here in the shoe rack.’ (می‌تونید کفش‌هاتون رو اینجا توی جاکفشی بذارید.)• ‘Please put your shoes in the shoe rack over there.’ (لطفاً کفش‌هاتون رو اونجا توی جاکفشی بذارید.)• ‘Feel free to place your shoes in the shoe storage.’ (راحت باشید و کفش‌هاتون رو توی محل نگهداری کفش قرار بدید.)با این جملات، راهنمایی هم به مهمانتون ارائه می‌کنید. 😊

  12. “Would you mind” چقدر رسمی محسوب میشه؟ میشه تو موقعیت‌های غیررسمی‌تر هم استفاده کرد؟

    1. سامان جان، ‘Would you mind’ بیشتر یک ساختار ‘مودبانه’ است تا ‘رسمی’. به همین دلیل می‌تونید در اکثر موقعیت‌ها، هم رسمی و هم نیمه‌رسمی (و حتی گاهی با دوستان اگر هدف تاکید بر مودب بودن باشه)، ازش استفاده کنید. این ساختار نشان‌دهنده احترام و نزاکت شماست و هرگز نامناسب تلقی نمی‌شود. برای موقعیت‌های خیلی غیررسمی، گزینه‌های دیگر در کامنت‌های قبلی پیشنهاد شد.

  13. من این جمله رو تو یه فیلم شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقا چقدر مودبانه است. الان متوجه شدم. ممنون!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *