بذارید روراست باشیم، همهمون اون لحظه رو تجربه کردیم. قوطی گینر یا پروتئین وی جدید رو با کلی ذوق و شوق باز میکنیم، اسکूप رو برمیداریم و… چقدر باید بریزم؟ یه اسکوپ؟ دوتا؟ روی قوطی یه چیز نوشته، روی اسکوپ یه چیز دیگه! اگه شما هم حس میکنید دارید پولتون رو دور میریزید یا بدتر، به بدنتون آسیب میزنید، این مقاله دقیقاً برای شماست.
قراره یکبار برای همیشه فرق Serving Size و Scoop رو یاد بگیریم تا دیگه از این اشتباهات رایج نکنیم. قول میدم آخرش کلی “آهاااان!” بگید.

🤔 Serving Size چیه و چرا باید بهش اهمیت بدیم؟
ببینید، Serving Size یعنی «مقدار مصرف توصیهشده» توسط کارخونه. این مقدار بر اساس تحقیقات علمی و نیاز بدن یک فرد معمولی برای رسیدن به بهترین نتیجه (مثلاً عضلهسازی) تعیین شده.
این مقدار معمولاً به گرم (grams) روی لیبل مکمل نوشته میشه. برای مثال:
- Serving Size: 30g (یعنی هر وعده مصرفی شما باید ۳۰ گرم باشه)
- Serving Size: 150g (معمولاً برای گینرها)
این عدد، کلید اصلی شماست! تمام اطلاعات جدول ارزش غذایی (اون همه عدد و رقم برای پروتئین، کربوهیدرات و…) بر اساس همین یک Serving Size محاسبه شده.
خب حالا Scoop اینجا چه نقشی داره؟
اینجاست که داستان جالب میشه! Scoop فقط یک پیمانه یا ابزار اندازهگیریه. یه قاشق پلاستیکی که کارخونه لطف کرده و داخل قوطی گذاشته تا کار ما راحتتر بشه. اما مشکل اینجاست…

🤯 شوک بزرگ: همیشه ۱ Scoop مساوی ۱ Serving Size نیست!
شاید باورتون نشه، ولی خیلی وقتها برای رسیدن به اون «مقدار مصرف توصیهشده» یا همون Serving Size، شما به بیشتر از یک اسکوپ نیاز دارید!
همیشه، همیشه و همیشه باید لیبل پشت قوطی رو با دقت بخونید. دنبال جملهای شبیه این بگردید:
- “Serving Size: 30g (Approx. 1 Scoop)” – اینجا یعنی تقریباً یک اسکوپ همون ۳۰ گرم میشه. (خیالتون راحته)
- “Serving Size: 150g (Approx. 2 Scoops)” – و اینجاست که خیلیا اشتباه میکنن! یعنی برای مصرف یک وعده کامل، باید دو تا اسکوپ بریزید!
اگر این کار رو نکنید، عملاً دارید نصف (یا حتی کمتر) پروتئین و مواد مغذی مورد نیازتون رو به بدن میرسونید و بعد از چند وقت میگید “چرا این مکمله جواب نمیده؟!”.
اصطلاح تخصصی که باید بلد باشی: “Heaping Scoop”
دیگه چی از این بهتر که یه اصطلاح باحال و کاربردی انگلیسی هم یاد بگیریم؟ بعضی از شرکتها روی لیبل مینویسن “One Heaping Scoop”.
کلمه Heaping (تلفظ: هیپینگ /hiːpɪŋ/) یعنی «سرپُر» یا «کوهی». پس وقتی اینو دیدید، یعنی باید اسکوپ رو تا جایی که جا داره پُر کنید، طوری که یه تپه کوچیک روش درست بشه.
- A level scoop: اسکوپ سرصاف
- A heaping scoop: اسکوپ سرپُر
این یه اصطلاح خیلی رایج تو آشپزی و البته دنیای بدنسازیه و نشون میده شما یه کاربر حرفهای هستید!

نتیجهگیری: لیبل مکمل، دوست شماست!
پس از امروز دیگه گول ظاهر اسکوپ رو نمیخوریم! همیشه اول به Serving Size (مقدار به گرم) نگاه میکنیم و بعد میخونیم که برای رسیدن به اون مقدار، چند تا اسکوپ لازمه. این کار ساده جلوی هدر رفتن پول و زحمت شما رو میگیره.
شما چطور؟ تا حالا تجربه مشابهی داشتید؟ شده بعد از چند وقت بفهمید مکمل رو اشتباهی مصرف میکردید؟ حتماً تو کامنتها برامون بنویسید!
🤔 سوالات متداول (FAQ)
اگه ترازوی دیجیتال نداشته باشم، از کجا بفهمم هر اسکوپ چند گرمه؟
بهترین راه هنوز هم خوندن لیبل مکمله. تقریباً تمام برندهای معتبر مینویسن که هر اسکوپشون تقریباً چند گرمه. اگر ننوشته بود، به عنوان یه راه حل موقتی، میتونید مدل مکملتون رو توی گوگل سرچ کنید؛ معمولاً بقیه کاربرا این اطلاعات رو به اشتراک گذاشتن.
آیا مصرف کمتر یا بیشتر از Serving Size توصیه شده، خطرناکه؟
مصرف کمتر معمولاً خطرناک نیست، فقط باعث میشه نتیجه دلخواه رو نگیرید. اما مصرف خیلی بیشتر از مقدار توصیهشده (مخصوصاً برای مکملهایی مثل کراتین یا پری-ورکاوت) میتونه به کبد و کلیه فشار بیاره. همیشه به اندازه و طبق دستورالعمل مصرف کنید.
چرا بعضی شرکتها Serving Size رو ۲ اسکوپ تعیین میکنن؟ مارکتینگه؟
تا حدی بله! وقتی شما هر بار ۲ اسکوپ مصرف میکنید، مکمل شما زودتر تموم میشه و شما سریعتر برای خرید مجدد برمیگردید. اما دلیل دیگهاش اینه که گاهی حجم فیزیکی یک وعده کامل (مثلاً ۱۵۰ گرم گینر) اونقدر زیاده که توی یک اسکوپ استاندارد جا نمیشه و مجبورن اینطوری تقسیمش کنن.




خیلی ممنون از مطلب کاربردیتون. یه سوال داشتم، آیا Serving Size با Portion Size فرقی داره؟ من توی یوتیوب زیاد کلمه Portion رو هم میشنوم.
سوال خیلی هوشمندانهای بود آرش جان! بله تفاوت دارن. Serving Size مقداریه که کارخونه به عنوان واحد استاندارد تعریف میکنه (مثلاً ۳۰ گرم)، اما Portion مقداریه که شما واقعاً تصمیم میگیرید در یک وعده بخورید. ممکنه یک Portion شما شامل دو تا Serving Size باشه!
چقدر عالی توضیح دادید. من همیشه فکر میکردم هرچی اسکوپ بزرگتر باشه یعنی همون یه دونه کافیه. نگو باید به Grams روی لیبل دقت میکردم.
دقیقاً سارا خانم! همیشه یادت باشه که وزن (Weight) دقیقترین معیاره چون پودرها ممکنه فشرده بشن یا نشن، ولی گرم همیشه ثابته.
کلمه Scoop فقط برای مکملهای ورزشی استفاده میشه یا مثلاً برای بستنی هم میتونیم بگیم؟
بله مهران عزیز، اتفاقاً برای بستنی خیلی رایجه. مثلاً میگیم: Two scoops of vanilla ice cream. کلاً برای هر چیزی که با پیمانههای گرد برداشته میشه از این کلمه استفاده میکنیم.
من شنیدم بعضی جاها میگن One heaping scoop. این heaping دقیقاً یعنی چی؟
نکته ظریفی بود نیلوفر جان. Heaping یعنی سرپُر یا تپهای! یعنی اسکوپ رو طوری پر کنی که از لبههاش بالاتر بیاد. در مقابلش Level scoop رو داریم که یعنی کاملاً صاف و همسطح لبه.
بسیار آموزنده بود. کلمه Supplement خودش دقیقاً چه معنایی تو فارسی داره؟ همون مکمل میشه دیگه؟
درسته رضا جان. Supplement یعنی چیزی که به رژیم غذایی اضافه میشه تا کمبودها رو جبران کنه (تکمیلکننده). فعلش هم به معنی ‘تکمیل کردن’ هست.
من توی فیلمهای آشپزی دیده بودم میگفتن Tablespoon، فرقی با Scoop داره؟
بله مریم عزیز. Tablespoon (قاشق غذاخوری) و Teaspoon (قاشق چایخوری) واحدهای اندازهگیری استاندارد آشپزی هستن، اما Scoop معمولاً پیمانه پلاستیکی مخصوصیه که داخل خود قوطی محصول قرار داره.
دمتون گرم. من همیشه Serving Size رو با Dosage اشتباه میگرفتم. الان قشنگ برام جا افتاد.
خوشحالیم که مفید بوده امین جان. Dosage معمولاً برای داروها و دوز مصرفی پزشکی به کار میره، در حالی که Serving برای مواد غذایی و مکملها رایجتره.
یک اصطلاح دیگه هم روی قوطیها هست به اسم Suggested Use. اون هم به همین موضوع اشاره داره؟
دقیقاً غزال جان. Suggested Use یعنی ‘نحوه مصرف پیشنهادی’. اونجا معمولاً توضیح میدن که مثلاً با آب مخلوط بشه یا شیر، و چند بار در روز مصرف بشه.
تلفظ صحیح Scoop شبیه ‘اسکوپ’ هست یا ‘اسکاپ’؟ من همیشه شک دارم.
تلفظ صحیحش /skuːp/ هست، یعنی همون ‘اسکوپ’ با صدای ‘او’ کشیده. شبیه کلمه cool یا spoon.
ممنون از مقاله خوبتون. اصطلاح Serving per container هم خیلی مهمه، کاش در مورد اون هم یکم توضیح میدادید.
حق با شماست زهرا جان. Servings per container یعنی این قوطی در کل چند وعده مصرفی توش هست. مثلاً اگه ۶۰ باشه و شما روزی یک Serving بخورید، برای ۶۰ روزتون کافیه.
من تازه یادگیری زبان رو شروع کردم، این مطالب که با زندگی روزمره و ورزش ترکیب شده خیلی بهتر تو ذهنم میمونه. ممنون.
بسیار عالی. اتفاقاً دیروز داشتم روی قوطی ویتامینهام کلمه Dietary Supplement رو میدیدم و برام سوال بود. الان کاملاً متوجه شدم.
یه سوال فنی، کلمه Serving از فعل Serve میاد دیگه؟ یعنی همون سرو کردن غذا؟
عالی بود. لطفاً در مورد اصطلاحات Nutrition Facts که پشت خوراکیها مینویسن هم مطلب بذارید، کلماتی مثل Saturated Fat یا Carbohydrates.
The difference between serving size and scoop size is often a trick by supplement companies to make the product last shorter! Thanks for the heads up.
واقعاً ‘آهاااان’ داشت آخرش! من همیشه فکر میکردم هر پیمانه همون یک سروینگه. مرسی از اطلاعرسانی.
خیلی مفید بود. کاش درباره کلمه Label و اطلاعاتی که روش مینویسن هم بیشتر بنویسید.
من همیشه فکر میکردم Scoop یعنی قاشق بزرگ! مرسی که اصلاح کردید.
English terms in fitness can be tricky. This was a clear explanation of ‘serving’ vs ‘scoop’. Keep it up!
ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. مثل همیشه دقیق و کاربردی.
واقعا ممنون از مقاله خوبتون! همیشه این دوتا اصطلاح “Serving Size” و “Scoop” برام گیجکننده بود. الان کاملاً فهمیدم تفاوتشون چیه. دستتون درد نکنه.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، رضا جان! دقت کنید که “serving” در اینجا به معنی “وعده غذایی” یا “مقدار مصرف” است، اما در کاربردهای دیگر میتواند به معنی “خدمترسانی” (مثل “customer service”) یا حتی “سرو کردن غذا” (to serve) باشد. این کلمه پرکاربرد در انگلیسی معانی متفاوتی دارد!
مرسی از توضیحات کاملتون. فقط یه سوال، تلفظ صحیح “Serving Size” چطوریه؟ خیلی وقتها مطمئن نیستم درست میگم یا نه.
سارا عزیز، خواهش میکنم! تلفظ “Serving Size” به این صورت است: “سِر وینگ سایز” (IPA: /ˈsɜːrvɪŋ saɪz/). حرف ‘r’ در Serving معمولاً در انگلیسی آمریکایی تلفظ میشود، اما در انگلیسی بریتانیایی ممکن است کمتر شنیده شود مگر اینکه کلمه بعدی با مصوت شروع شود.
خیلی عالی بود! من همیشه فکر میکردم “Serving Size” همون “portion size” هست. آیا تفاوتی بین این دوتا اصطلاح وجود داره؟ ممنون میشم توضیح بدید.
سوال خیلی خوبی پرسیدید، علی جان! بله، تفاوتهایی وجود دارد. “Serving Size” (مقدار مصرف توصیهشده) یک مقدار استاندارد است که توسط تولیدکننده محصول و بر اساس دستورالعملهای تغذیهای مشخص میشود. اما “Portion Size” (اندازه سهم) به مقدار غذایی اشاره دارد که شما واقعاً در یک وعده میخورید، که میتواند از Serving Size بیشتر یا کمتر باشد. “Portion” در واقع به معنای “بخش” یا “سهم” است و بیشتر جنبه شخصی دارد.
چقدر جالب! این “آهاااان!” که گفتید واقعاً برای من اتفاق افتاد! همیشه فکر میکردم “scoop” فقط یعنی قاشق. ممنون از روشنسازی.
خوشحالیم که ابهام رفع شد، مریم عزیز! درسته، “scoop” میتواند به معنی “قاشق” (مخصوصاً قاشقهای بزرگتر یا برای برداشتن مواد پودری) باشد، اما به فعل “برداشتن با قاشق” یا حتی “خبر مهم” (What’s the scoop?) هم اشاره دارد. این یک مثال خوب از کلماتی در انگلیسی است که معانی چندگانهای دارند.
یه نکته مهم دیگه که من دیدم اینه که همیشه باید با ترازو چک کرد، چون “scoop” ممکنه تو مسیر حمل و نقل فشرده بشه و مقدارش فرق کنه. ممنون از مقاله کاربردی در مورد “Serving Size” و “Scoop”!
این توضیح خیلی به درد بخور بود. آیا اصطلاح دیگه ای هم در مورد تغذیه و مکمل ها هست که دونستنش به این شکل مهم باشه؟ مثلاً “daily intake” یا “recommended daily allowance”؟
سوال بسیار خوبی است، فاطمه عزیز! بله، اصطلاحات زیادی در زمینه تغذیه وجود دارد که میتوانیم در مقالات آینده به آنها بپردازیم. “Daily intake” به معنای “مصرف روزانه” است و به کل مقدار مادهای که در یک روز مصرف میکنید اشاره دارد. “Recommended daily allowance (RDA)” نیز “میزان توصیه شده روزانه” است که توسط سازمانهای بهداشتی برای پیشگیری از کمبود مواد مغذی تعیین میشود. هر دوی اینها اصطلاحات بسیار مهمی هستند!
قبل از خوندن این مقاله، من همیشه با این “Serving Size” و “Scoop” مشکل داشتم و فکر میکردم اشتباه میکنم. خیلی ممنون که این قضیه رو برامون روشن کردید! الان با خیال راحتتر از مکملهام استفاده میکنم.
ممنون بابت توضیحات. یه سوال کوچیک؛ جمع “scoop” چی میشه؟ “scoops”؟ و “Serving Size” جمع داره؟
سوال بسیار خوب و دقیق، زهرا عزیز! بله، جمع کلمه “scoop” به سادگی با اضافه کردن ‘s’ به آخر آن، “scoops” (اسکوپها) میشود. اما “Serving Size” یک اصطلاح ترکیبی (compound noun) است که معمولاً به همین شکل در جمع هم استفاده میشود، به خصوص وقتی به انواع مختلفی از “اندازههای سروینگ” اشاره میکنیم (e.g., “different serving sizes”). هرچند میتوانیم بگوییم “the serving sizes listed on the labels”.
جالب بود، من “scoop” رو بیشتر تو فیلمها میشنیدم که میگفتن “What’s the scoop?” یا “I got the scoop!” فکر نمیکردم تو مکملها هم استفاده بشه. ممنون از روشنسازی!
مهدی عزیز، نکته جالبی را مطرح کردید! در انگلیسی، “What’s the scoop?” به معنی “چه خبر؟” یا “تازهترین اخبار چیست؟” است و “I got the scoop!” یعنی “خبر دست اول را پیدا کردم!” این کاربرد “scoop” به معنی “خبر اختصاصی” یا “اطلاعات مهم” است و با کاربرد آن در مکملها که به معنی “پیمانه” است، متفاوت میباشد. این یکی از زیباییهای زبان انگلیسی است که یک کلمه میتواند معانی مختلفی داشته باشد!
مقاله بینظیر بود! من همیشه توی تلفظ و جای stress کلمه “Serving” مشکل داشتم. میشه لطفا راهنمایی کنید؟
نگین عزیز، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! در کلمه “Serving”، استرس (stress) روی بخش اول یعنی “Serv-” است: /ˈsɜːrvɪŋ/. یعنی آن بخش را با تاکید بیشتری تلفظ میکنید. این نکته در تلفظ صحیح کلمات انگلیسی بسیار مهم است.
خیلی ممنون از این اطلاعات شفاف و عالی. یعنی الان فهمیدم “Serving Size” مقدار پروتئین رو نشون نمیده، بلکه مقدار پودر توصیه شده برای یک وعده رو نشون میده؟
بله، دقیقا همینطور است، پیمان عزیز! “Serving Size” مقدار کل پودر (به گرم) را که باید در یک وعده مصرف کنید، نشان میدهد. اما “جدول ارزش غذایی” (Nutrition Facts) است که به شما میگوید در هر “Serving Size” چه مقدار پروتئین، کربوهیدرات، چربی و… وجود دارد. یعنی Serving Size پایه و اساس محاسبه سایر مواد مغذی است.
وای دقیقا مشکلی بود که من داشتم! همیشه حس میکردم یا کمه یا زیاده. خیلی خوب توضیح دادید. چقدر خوبه که برای این اصطلاحات انگلیسی هم توضیح میدید.
مقاله عالی و بسیار مفید بود! آیا برای “scoop” کلمهی دیگهای هم در انگلیسی وجود داره که توی این context استفاده بشه؟ مثلا “measuring spoon”؟
سوال خوبی است، سینا عزیز! بله، “measuring spoon” (قاشق اندازهگیری) یا “measuring cup” (پیمانه اندازهگیری) اصطلاحات کلیتری هستند که برای وسایل اندازهگیری در آشپزخانه استفاده میشوند. “Scoop” در اینجا خاصتر است و به آن وسیلهای اشاره دارد که همراه با پودرهای مکمل (یا قهوه، بستنی و…) برای برداشتن مقدار مشخصی از آن محصول استفاده میشود و معمولاً هم از جنس پلاستیک است. پس هر “scoop” میتواند یک “measuring spoon” باشد، اما هر “measuring spoon” لزوماً “scoop” نیست!
عالی بود! یعنی این تفاوت “Serving Size” و “Scoop” بخاطر چگالی پودرهای مختلفه؟ اینو خیلی خوب توضیح دادید. این دیدگاه زبان انگلیسی رو هم دوست داشتم.
بله، نسرین عزیز، دقیقا همینطور است! تفاوت در چگالی (density) مواد پودری، یکی از دلایل اصلی است که چرا یک “scoop” پر از پودرهای مختلف، وزنهای متفاوتی خواهد داشت و باید به “Serving Size” بر اساس گرم توجه کرد. این موضوع به شما کمک میکند تا مفهوم “Serving Size” را عمیقتر درک کنید.
واقعا جای همچین مقالهای خالی بود. ممنون. میشه در مورد اصطلاحات “BCAA” و “Creatine” هم توضیح بدید که مخفف چی هستن و چطور تلفظ میشن؟
ممنون از پیشنهاد عالیتون، فرشید عزیز! حتماً در برنامههای آینده به این موارد میپردازیم. “BCAA” مخفف “Branched-Chain Amino Acids” (برنچد-چین امینو اسیدز) و “Creatine” (کراتین) یک ترکیب طبیعی است. پرداختن به این اصطلاحات انگلیسی و نحوه تلفظ صحیحشان، بخش مهمی از آموزشهای ما خواهد بود.
مرسی از مقاله مفیدتون، خیلی چیزا رو در مورد “Serving Size” یاد گرفتم!