مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

تاحالا شده وسط یه فیلم هالیوودی، شخصیت داستان یه کار سخت انجام بده و شما تو دلتون بگید “خدا قوت پهلوون!”؟ بعدش سریع به این فکر کنید که اصلاً خارجی‌ها چی میگن تو این موقعیت؟

بذارید خیالتون رو راحت کنم، اگه بگید “God give you strength”، طرف مقابلتون با یه نگاه متعجب فکر می‌کنه حتماً خیلی ضعیف و بی‌حال به نظر میاد که براش دعای نیرو و قوت می‌کنید! چون این عبارت در فرهنگ انگلیسی‌زبان‌ها همچین کاربردی نداره.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

چرا ترجمه کلمه‌به‌کلمه اینجا کار نمی‌کنه؟

خب، “خدا قوت” یا “خسته نباشید” یه تعارف کاملاً ایرانیه. ما اینو می‌گیم تا برای طرف مقابل آرزوی انرژی کنیم و از زحمتش قدردانی کنیم. اما در فرهنگ غرب، تشکر و قدردانی معمولاً مستقیم‌تر و با تمرکز روی نتیجه کار بیان می‌شه. اون‌ها به جای دعا برای “قوی شدن”، خود کار خوب رو تحسین می‌کنن.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

پس چی بگیم که طبیعی به نظر بیاد؟

بهترین و رایج‌ترین معادل برای “خدا قوت” در محیط کار یا وقتی کسی رو در حال انجام وظیفه‌ای می‌بینید، این عبارته:

بهترین معادل: تشویق برای ادامه دادن!

این جمله یعنی “کارت عالیه، همینطور ادامه بده!”. این عبارت هم تشویقه، هم قدردانی، و هم انرژی مثبت می‌ده بدون اینکه عجیب به نظر برسه. کاملاً حرفه‌ای و دوستانه است.

مثال در مکالمه:

فرض کنید همکارتون داره روی یه پروژه سخت کار می‌کنه. شما از کنار میزش رد میشید و می‌گید:

“Hey Sara, the presentation is looking great. Keep up the good work!

ترجمه: “سلام سارا، ارائه خیلی خوب به نظر میاد. خدا قوت! (همینطور عالی ادامه بده!)”

معادل‌های ساده و خودمونی‌تر

اگه دنبال یه چیز ساده‌تر و سریع‌تر هستید، این‌ها هم گزینه‌های عالی هستن:

این عبارت‌ها کوتاه، مثبت و کاملاً رایج هستن. می‌تونید به یه همکار، یه کارگر ساختمونی، یا حتی باغبونی که تو خیابون مشغول کاره بگید و یه لبخند بهشون هدیه بدید.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

و اما… تشکر از پیک موتوری یا پستچی!

خب، اینجا شرایط کمی فرق می‌کنه. شما نمی‌خواید کارشون رو ارزیابی کنید، فقط می‌خواید از زحمتشون تشکر کنید. در این مواقع، یه تشکر ساده و گرم خیلی بهتره.

بهترین عبارت‌ها برای قدردانی سریع:

و اگه هوا بده (مثلاً بارونی یا خیلی گرمه)، می‌تونید یه جمله محبت‌آمیز هم اضافه کنید:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

حرف آخر: مستقیم و مثبت باشید!

یادتون باشه، در انگلیسی به جای تعارف‌های ما، تشویق مستقیم و تحسین نتیجه کار مرسومه. پس دفعه بعدی که خواستید به کسی “خدا قوت” بگید، با اعتماد به نفس از “Keep up the good work” یا “Nice job” استفاده کنید و ببینید چقدر حرفه‌ای و نیتیو به نظر میاید!

شما تو موقعیت‌های دیگه از چه عبارت‌هایی استفاده می‌کنید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

آیا می‌تونم به استادم بعد از کلاس بگم “Keep up the good work”؟

نه، این عبارت معمولاً از طرف یک شخص با موقعیت برابر یا بالاتر به کار میره. برای تشکر از استاد بهتره از عباراتی مثل “Thank you, professor. That was a great lecture” یا “Thanks, I really enjoyed the class today” استفاده کنید.

اگه کسی واقعاً خسته به نظر برسه چی؟

در اون صورت به جای “خدا قوت”، بهتره حس همدلی خودتون رو نشون بدید. مثلاً می‌تونید بگید: “You look tired. Make sure you get some rest.” (خسته به نظر میای. حتماً یه کم استراحت کن.) یا “You’ve been working so hard. Don’t forget to take a break.” (خیلی سخت کار کردی. یادت نره استراحت کنی.)

آیا عبارت “More power to you” معادل “خدا قوت” نیست؟

این عبارت هم وجود داره اما کاربردش متفاوته. “More power to you” بیشتر زمانی استفاده می‌شه که کسی تصمیم شجاعانه‌ای گرفته یا کاری رو انجام می‌ده که شما جرئتش رو ندارید و با این حرف تشویقش می‌کنید. مثلاً اگه دوستتون بگه می‌خواد کارش رو ول کنه و دور دنیا سفر کنه، شما می‌گید: “Wow, more power to you!”. این عبارت برای قدردانی از یک کارگر در حین کار خیلی رایج نیست.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 157

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

69 پاسخ

  1. چقدر جالب بود! همیشه برام سوال بود که چرا وقتی به همکارای خارجیم می‌گفتم خسته نباشید، یه جوری نگام می‌کردن. واقعا ترجمه تحت‌اللفظی اصلاً جواب نمی‌ده و باعث سوءتفاهم میشه.

    1. دقیقا همینطوره سارا جان. زبان فقط کلمه نیست، فرهنگ پشتشه. خوشحالم که این مطلب برات مفید بود.

  2. ممنون از مطلب خوبتون. حالا اگه بخوایم به یه نفر که تازه کارش تموم شده بگیم خسته نباشید (نه در حال انجام کار)، باز هم همین Keep up the good work مناسبه یا باید چیز دیگه‌ای بگیم؟

    1. سوال خوبیه علیرضا عزیز. اگه کار تموم شده باشه، بهتره از عباراتی مثل Great job today یا Nice work استفاده کنی تا از نتیجه قدردانی بشه.

  3. به نظرم Keep up the good work یکم زیادی رسمی و اداری میاد. برای یه رفیق صمیمی که داره یه کار یدی سنگین انجام میده، عبارت راحت‌تری سراغ ندارید که بار رفاقتی داشته باشه؟

  4. من همیشه فکر می‌کردم Power to you معادل خدا قوته. ممنون که این اشتباه رو اصلاح کردید. واقعاً Keep up the good work خیلی طبیعی‌تر شنیده می‌شه در محیط‌های کاری.

    1. خواهش می‌کنم نسترن عزیز. Power to you بیشتر برای حمایت از یک تصمیم یا حرکت خاص به کار میره و با خدا قوت ما فرق داره.

  5. کاش در مورد معادل‌های خسته نباشید موقع خروج از کلاس یا شرکت هم یه مطلب بنویسید. اونجا هم خیلی‌ها به اشتباه می‌گن Don’t be tired که اصلاً تو انگلیسی معنی نداره!

  6. مطلب خیلی کاربردی بود، اما کاش چند تا مثال صوتی هم می‌ذاشتید تا تلفظ صحیح و لحن بیان این جملات رو هم یاد می‌گرفتیم. لحن توی اینجور جملات خیلی مهمه.

  7. وای چقدر این مطلب لازم بود! من همیشه توی ذهنم دنبال معادل Don’t be tired می‌گشتم و حس می‌کردم یه جای کار می‌لنگه. بالاخره فهمیدم چرا خارجی‌ها وقتی اینو می‌شنون تعجب می‌کنن.

    1. دقیقاً سارا جان! اشتباه رایج اکثر فارسی‌زبان‌ها ترجمه کلمه‌به‌کلمه ‘خسته نباشید’ هست. یادت باشه اونا بیشتر روی تلاش (Effort) تمرکز می‌کنن تا خستگی.

  8. آیا عبارت ‘Keep up the good work’ رو می‌شه برای کسی که تازه استخدام شده و داره خوب کار می‌کنه به عنوان خدا قوت به کار برد؟

    1. بله امیرحسین عزیز، این یکی از بهترین و حرفه‌ای‌ترین جملات برای تشویق و دادن انرژی مثبت به همکاره، مخصوصاً از طرف مدیر یا سرپرست.

  9. من توی یک فیلم دیدم که وقتی کسی داشت یک کار سنگین بدنی انجام می‌داد، دوستش بهش گفت ‘You’re killing it!’. این هم جزو همین دسته‌بندی حساب می‌شه؟

    1. دقیقاً مریم جان! این یک اصطلاح عامیانه و Slang هست به معنی ‘ترکوندی’ یا ‘داری عالی پیش می‌ری’. خیلی پرکاربرده ولی یادت باشه در محیط‌های خیلی رسمی استفاده نکنی.

  10. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. می‌شه بگید فرق بین ‘Well done’ و ‘Good job’ چیه؟ کدومش بار معنایی خدا قوتِ قوی‌تری داره؟

    1. رضا جان، ‘Good job’ رایج‌تر و کمی دوستانه‌تره. ‘Well done’ بیشتر زمانی استفاده می‌شه که کار تموم شده و می‌خوای تحسین کنی. برای وسطِ کار، همون ‘Good job’ یا ‘Keep it up’ به ‘خدا قوت’ نزدیک‌تره.

  11. من شنیدم بعضی‌ها میگن ‘Way to go’. این برای تحسین کردن بعد از انجام کاره یا وسط کار هم می‌شه گفت؟

  12. واقعاً ‘God give you strength’ خنده‌داره اگه استفاده بشه! انگار طرف داره جون میده 😂 ممنون که اصلاح کردید.

    1. خواهش می‌کنم بابک عزیز! واقعاً همینطوره. در انگلیسی این جمله بیشتر جنبه مذهبی یا برای تسلیت و شرایط خیلی سخت (مثل از دست دادن عزیزان) استفاده می‌شه.

  13. ببخشید، برای کارگری که داره توی کوچه کار می‌کنه و می‌خوایم یه ‘خسته نباشید’ ساده بگیم و رد شیم، کدوم عبارت محترمانه‌تره؟

  14. من همیشه فکر می‌کردم ‘Nice work’ فقط برای کارهای هنریه، نگو برای هر تلاشی می‌شه گفت. دمتون گرم.

    1. دقیقاً حسین جان، ‘Nice work’ یا ‘Good work’ برای هر فعالیتی که نتیجه‌اش خوب بوده یا تلاشی براش شده کاملاً کاربردیه.

  15. تلفظ صحیح ‘You’ve outdone yourself’ چطوریه؟ آخه توی لیستتون بود و خیلی رسمی و قشنگ به نظر میاد.

  16. من توی محیط کار توی کانادا هستم، اینجا وقتی می‌خوان به هم انرژی بدن معمولاً می‌گن ‘Looking good’. این هم همون حس خدا قوت رو داره؟

    1. بله علی جان، وقتی کسی مشغول کاریه و شما می‌گی ‘Looking good’، یعنی داری می‌بینی که کار داره خوب پیش می‌ره و تاییدش می‌کنی. نوعی انرژی دادنه.

  17. مقاله عالی بود. ای کاش درباره عبارت ‘Take a break’ هم توضیح می‌دادید که چقدر می‌تونه معادل خسته نباشید باشه.

  18. اگر بخوام به استادم بعد از کلاس بگم خسته نباشید، کدوم یکی بهتره؟ ‘Thank you for the great lecture’ خوبه؟

    1. عالیه کیوان جان! برای اساتید، تشکر کردن بابت کلاس یا مطالب بهترین معادل برای ‘خسته نباشید’ هست. جمله‌ای که گفتی کاملاً Natural و درسته.

  19. من از عبارت ‘Keep grinding’ استفاده می‌کنم برای دوستام که دارن سخت درس می‌خونن. درسته؟

  20. یکبار به یک توریست گفتم ‘Don’t be tired’، بنده خدا فکر کرد قیافه‌اش خیلی خسته نشون میده، کلی نگران شد! تازه الان فهمیدم چه اشتباهی کردم.

  21. عبارت ‘More power to you’ هم شنیدم که استفاده می‌کنن. این به معنی خدا قوت هست؟

    1. سپیده عزیز، ‘More power to you’ بیشتر زمانی استفاده می‌شه که کسی تصمیم سختی گرفته یا کار شجاعانه‌ای می‌کنه و شما می‌خوای تحسینش کنی. به ‘خدا قوت’ روزمره کمی متفاوته.

  22. لطفاً درباره تفاوت ‘Good job’ و ‘Great job’ هم بگید. آیا شدت تشویقشون فرق داره؟

  23. واقعاً یادگیری این تفاوت‌های فرهنگی از خودِ گرامر مهم‌تره. ممنون از تیم خوبتون.

    1. کاملاً باهات موافقم نیلوفر جان. زبان بدون درک فرهنگ فقط یه مشت کلمه بی‌روحه. خوشحالیم که برات مفید بوده.

  24. برای کسی که داره ورزش می‌کنه و می‌خوایم بهش بگیم ماشالا خدا قوت، ‘Keep it up’ بهترین گزینه‌ست؟

  25. من همیشه از ‘You did it’ استفاده می‌کردم ولی فکر کنم این فقط برای وقتیه که کار تموم شده، درسته؟

    1. بله شیوا جان، ‘You did it’ یعنی ‘انجامش دادی’ و برای پایان موفقت‌آمیز یک کاره. برای وسطِ کار از ‘You’re doing great’ استفاده کن.

  26. خیلی پست جالبی بود. مخصوصاً اون بخش که گفتید اونا روی نتیجه تمرکز می‌کنن نه روی خستگی. دیدگاهم عوض شد.

  27. وای چقدر این نکته جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم ‘God give you strength’ معنی خوبی می‌ده و می‌تونم استفاده کنم. مرسی از توضیحات کاملتون!

    1. بله، دقیقاً برای همین این پست رو آماده کردیم تا از سوءتفاهم‌ها جلوگیری بشه! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. مهم اینه که تو هر زبانی، روح کلام رو درک کنیم نه فقط ترجمه تحت‌اللفظی.

  28. ممنون از مطلب خوبتون. آیا ‘Keep up the good work!’ یه عبارت رسمی محسوب میشه یا بیشتر تو محیط‌های دوستانه و غیررسمی کاربرد داره؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید علی جان. این عبارت هم در محیط‌های رسمی و کاری (مثل خطاب به همکار یا کارمند) کاربرد داره و هم در محیط‌های دوستانه. اصلاً یکی از نقاط قوتش همینه که طیف وسیعی از موقعیت‌ها رو پوشش می‌ده و حس مثبتی رو منتقل می‌کنه.

  29. من یه بار شنیدم یکی میگه ‘Good job!’ آیا اینم معادل ‘خدا قوت’ میتونه باشه؟ یا فرق داره؟

    1. ‘Good job!’ هم یک عبارت عالی برای تحسین و قدردانی از نتیجه کار هست، اما بیشتر روی ‘کار انجام شده’ تأکید داره. در حالی که ‘Keep up the good work!’ هم تحسین می‌کنه و هم تشویق به ‘ادامه دادن’ اون کار خوبه. هر دو درستن ولی با یه تفاوت ظریف در کاربرد.

  30. این توضیح که ‘خدا قوت’ یه تعارف ایرانیه و ما آرزوی انرژی می‌کنیم، خیلی خوب بود و کاملاً منطقیه. واقعاً نمیشه همه چیز رو کلمه‌به‌کلمه ترجمه کرد. ممنون!

  31. ممنون از مقاله خوبتون. تلفظ ‘Keep up the good work’ چطوریه؟ و آیا میشه برای هر کاری، حتی کارهای کوچیک هم استفاده کرد؟ مثلاً یکی که داره ظرف میشوره؟

    1. سلام فاطمه عزیز. تلفظش میشه ‘کیپ آپ دِ گود وُرک’. بله، کاملاً میشه برای کارهای مختلف استفاده کرد، به شرطی که واقعاً حس قدردانی یا تشویق رو بخواید منتقل کنید. مثلاً ‘You’re doing a great job on that report, keep it up!’

  32. من فکر می‌کردم maybe ‘You’re working hard’ یا ‘You’re doing great’ هم شبیه باشه. اونا چطور؟

    1. هر دو عبارت ‘You’re working hard’ و ‘You’re doing great’ هم جملات مثبتی هستند و می‌تونن حس تحسین رو منتقل کنن. ‘You’re doing great’ خیلی نزدیک به ‘Keep up the good work’ هست ولی بدون تأکید بر ‘ادامه دادن’. ‘You’re working hard’ هم بیشتر روی تلاش متمرکزه تا نتیجه. انتخابشون بستگی به موقعیت داره.

  33. من از این به بعد حتماً از ‘Keep up the good work’ استفاده می‌کنم. همیشه مشکل داشتم که چی بگم. خیلی کاربردی بود.

  34. اگه بخوایم بگیم ‘خسته نباشی’ دقیقاً چی بگیم؟ یعنی به جای اینکه بگیم ‘Don’t be tired’ که خنده‌داره. این ‘Keep up the good work’ هم برای خسته نباشی خوبه؟

    1. بله، در واقع ‘Keep up the good work’ بهترین معادل فرهنگی برای ‘خسته نباشید’ هم هست. چون ما وقتی می‌گیم خسته نباشید، منظورمون این نیست که واقعاً فرد خسته نباشه، بلکه داریم از زحمتش قدردانی می‌کنیم و بهش انرژی میدیم. این عبارت همین کار رو انجام می‌ده و کاملاً طبیعی به نظر می‌رسه.

  35. من اینو تو فیلم‌ها هم خیلی شنیدم، مخصوصاً وقتی یه تیم با هم کار میکنن و رئیس بهشون میگه. حالا فهمیدم چرا! عالی بود توضیحاتتون.

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته درک شما از کاربرد این عبارت رو عمیق‌تر کنه! بله، تو موقعیت‌های تیمی و کاری خیلی رایجه و حس همکاری و تشویق رو تقویت می‌کنه.

  36. آیا عبارت‌های دیگه‌ای مثل ‘Well done!’ یا ‘Excellent work!’ هم تو همین دسته قرار میگیرن؟

    1. بله، ‘Well done!’ و ‘Excellent work!’ هم عبارات بسیار خوبی برای تحسین و قدردانی از یک کار انجام شده هستند. تفاوت اصلیشون با ‘Keep up the good work!’ اینه که دوتای اول بیشتر روی ‘پایان کار’ یا ‘مرحله‌ای از کار’ که به خوبی انجام شده تمرکز دارن، در حالی که ‘Keep up the good work!’ تشویق به ‘ادامه دادن’ کار خوبه.

  37. خیلی جالبه! تو زبان کره‌ای هم یه عبارتی شبیه ‘خدا قوت’ داریم به اسم ‘힘내세요’ (Him-nae-s세요) که معنی ‘قوی باش’ یا ‘مقاوم باش’ میده و برای تشویق استفاده میشه. پس ما ایرانی‌ها تو این مورد تنها نیستیم!

    1. نکته بسیار جالبی رو اشاره کردید شهرزاد جان! این نشون می‌ده که فرهنگ‌های مختلف، راه‌های متنوعی برای ابراز حمایت و تشویق دارن. در حالی که در انگلیسی بیشتر روی تحسین ‘کیفیت کار’ یا ‘تلاش’ متمرکز میشن، برخی زبان‌ها مثل فارسی و کره‌ای، روی ‘انرژی’ و ‘قوت درونی’ تمرکز دارن. ممنون بابت اشتراک این اطلاعات!

  38. پس اگه بخوام دقیقا بگم ‘خسته نباشی’ به انگلیسی، غیر از ‘Keep up the good work’، چیز دیگه ای نداریم که حس و حالش رو برسونه؟

    1. حسین جان، دقیقاً. ‘خسته نباشی’ به معنای فرهنگی خودش، ترجمه مستقیم نداره. ‘Keep up the good work’ بهترین و نزدیکترین معادل برای انتقال حس قدردانی و آرزوی انرژی هست. می‌تونید از ‘You’ve done a great job’ هم استفاده کنید که بیشتر روی نتیجه تمرکز داره و به نوعی حس ‘خسته نباشی’ رو غیرمستقیم منتقل می‌کنه.

  39. من یه بار به یه نفر تو کارگاه گفتم ‘Are you tired?’ و اون بنده خدا با تعجب نگاه کرد! الان فهمیدم دلیلش چی بوده. مرسی که روشن کردید.

    1. تجربه شما کاملاً گویای نکته مقاله ماست ناهید عزیز! در انگلیسی پرسیدن ‘Are you tired?’ فقط یک سوال درباره وضعیت جسمی فرده، نه یک تعارف برای قدردانی. خوشحالیم که این ابهام برطرف شد و حالا می‌دونید چی بگید.

  40. پس ‘God give you strength’ رو اصلاً نمیشه گفت؟ یعنی برای هیچ موقعیتی مناسب نیست؟

    1. کیوان عزیز، ‘God give you strength’ یک عبارت دعایی هست که معمولاً در شرایط بسیار سخت، بیماری، یا بحران‌های روحی-جسمی جدی برای کسی که واقعاً ضعیف یا درگیر مشکله، استفاده میشه. مثلاً برای کسی که سرطان داره یا عزیزش رو از دست داده. نه برای یک موقعیت کاری عادی. استفاده نادرستش باعث سوتفاهم میشه.

  41. همیشه این سوال تو ذهنم بود. ممنون از مطلب عالی و کاربردیتون. از این به بعد با اعتماد به نفس بیشتری تو محیط کار از ‘Keep up the good work’ استفاده می‌کنم.

  42. آیا برای موقعیت‌های خیلی دوستانه، مثلاً وقتی دوستت داره وسایل خونه رو جابجا می‌کنه، میشه از عبارت دیگه‌ای هم استفاده کرد؟ ‘Keep up the good work’ یکم رسمی نیست؟

    1. امیر جان، ‘Keep up the good work’ همونطور که اشاره کردیم، کاربرد گسترده‌ای داره. اما برای موقعیت‌های خیلی دوستانه و خودمانی، می‌تونید از عباراتی مثل ‘You’re doing great!’ یا ‘Nice job!’ یا حتی ‘Hang in there!’ (به معنی تحمل کن یا ادامه بده) استفاده کنید که لحن صمیمی‌تری دارند. انتخابش بستگی به میزان صمیمیت و موقعیت داره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *