تاحالا شده موقع ورزش کردن، زیر یه وزنه سنگین، یهو یکی داد بزنه “لایت وِیت بِیبی!“؟ یا شاید تو میمها و ویدیوهای تیکتاک و اینستاگرام این جمله رو از زبون یه بدنساز غولپیکر شنیده باشید. بذارید رو راست باشیم، دنیای انگلیسی واقعی، زمین تا آسمون با انگلیسی کتابهای درسی فرق داره!
امروز میخوایم بریم سراغ یکی از معروفترین تیکهکلامهای تاریخ ورزش، یعنی فریادهای انگیزشی رونی کلمن (Ronnie Coleman)، قهرمان ۸ دوره مستر المپیا. آمادهاید که چندتا اصطلاح خفن و نیتیو یاد بگیرید که هیچجا بهتون نگفتن؟
رونی کلمن کیه اصلاً؟ غولی که فریاد میکشید!
قبل از اینکه بریم سراغ اصطلاحات، باید بدونیم این جملهها از کجا اومدن. رونی کلمن، که بهش لقب “The King” یا “پادشاه” رو دادن، یکی از بزرگترین بدنسازهای تاریخه. اون به خاطر وزنههای فوقسنگینی که میزد و البته، به خاطر فریادهای عجیب و غریبش توی باشگاه معروف شد!
این تیکهکلامها فقط یه سری کلمه نبودن؛ یه جور سلاح روانی برای شکست دادن وزنهها بودن! حالا بیاید این سه تا جمله معروفش رو با هم کالبدشکافی کنیم.
۱. “?Light Weight Baby! معنی این یکی چیه”
این شاید معروفترین جمله رونی باشه. وقتی زیر وزنهای بود که برای آدمهای عادی غیرقابل تصور بود، داد میزد: “Light Weight Baby!”
- معنی لغوی: “وزنه سبُک، عزیزم!”
- معنی واقعی (فرهنگ باشگاه): این یه جور تلقین و بازی ذهنیه. رونی با گفتن این جمله به خودش یادآوری میکرد که این وزنه براش مثل پَر سبکه و میتونه از پسش بربیاد. در واقع داشت به وزنه طعنه میزد!
- کاربرد در انگلیسی روزمره: شما میتونید از این اصطلاح به صورت طعنهآمیز برای هر کار سختی استفاده کنید.
- وقتی یه عالمه کار رو سرتون ریخته و دوستتون میپرسه: “حالت خوبه؟” میتونید با خنده بگید: “Yeah, man, light weight baby!” (آره بابا، اینا که چیزی نیست!)
- یا قبل از یه امتحان سخت برای روحیه دادن به خودتون بگید: “This exam? Oh, it’s light weight!” (این امتحان؟ چیزی نیست که!)
چرا رونی “Baby” رو اضافه کرد؟
خود رونی کلمن توی یه مصاحبه گفته که اول فقط میگفته “Lightweight” ولی بعداً حس کرده یه چیزی کمه و برای اینکه هیجانش بیشتر بشه، کلمه “Baby” رو بهش اضافه کرده! این نشون میده که چقدر زبان انگلیسی میتونه خلاقانه و شخصی باشه.
۲. “Yeah Buddy! یه فریاد ساده برای شروع طوفان”
این یکی دیگه از امضاهای رونی کلمنه. معمولاً قبل از شروع یه حرکت سنگین، با تمام وجود فریاد میزد: “Yeah Buddy!”
- معنی لغوی: “آره رفیق!”
- معنی واقعی (فرهنگ باشگاه): این جمله یه جور اعلام آمادگی و پمپاژ آدرنالینه. انگار داره به خودش یا به وزنهها میگه: “من آمادهام! بزن بریم!”. رونی میگه چون تو باشگاه تنها بوده و حوصلهاش سر میرفته، این عبارت رو برای ایجاد انگیزه ساخته.
- کاربرد در انگلیسی روزمره: این عبارت خیلی دوستانه و غیررسمیه.
- وقتی با دوستاتون برای انجام یه کاری به توافق میرسید، میتونید با هیجان بگید: “Let’s go to the movies tonight!” “Yeah buddy!” (بریم امشب سینما؟ آره رفیق!)
- برای تشویق کردن یه نفر هم استفاده میشه. مثلاً دوستتون یه گل قشنگ میزنه و شما از کنار زمین داد میزنید: “Yeah buddy! That was awesome!”
۳. “Ain’t Nothing but a Peanut وزنه به سبکی بادوم زمینی”
این یکی دیگه آخرِ اعتماد به نفسه! وقتی میخواست یه وزنه خیلی سنگین رو بلند کنه، زیر لب یا با فریاد میگفت: “Ain’t nothing but a peanut!”
- نکته گرامری: این جمله از نظر گرامر رسمی، غلطه! (double negative). شکل صحیحش میشه “It’s nothing but a peanut”. اما این همون “انگلیسی واقعی” هست که نیتیوها استفاده میکنن.
- معنی لغوی: “چیزی جز یه بادوم زمینی نیست!”
- معنی واقعی (فرهنگ باشگاه): یعنی این وزنه انقدر برای من سبکه که انگار دارم یه بادوم زمینی بلند میکنم! این عبارت برای به سخره گرفتن سختی کار و افزایش روحیه به کار میره.
- کاربرد در انگلیسی روزمره:
- وقتی یه کاری که بقیه فکر میکنن سخته رو به راحتی انجام میدید، میتونید بگید: “Don’t worry about the presentation, it ain’t nothing but a peanut.” (نگران ارائه نباش، مثل آب خوردنه.)
حرف آخر: انگلیسی واقعی رو از دل فرهنگ عامه یاد بگیرید!
همونطور که دیدید، این سه تا جمله ساده فقط یه سری کلمه نیستن. پشتشون یه دنیا فرهنگ، تاریخچه و روانشناسی خوابیده. یاد گرفتن این اصطلاحات نه تنها انگلیسی شما رو طبیعیتر میکنه، بلکه بهتون کمک میکنه با نیتیوها بهتر ارتباط برقرار کنید. پس دفعه بعدی که خواستید به خودتون روحیه بدید، یکی از این فریادها رو امتحان کنید!
شما چطور؟ تاحالا از این اصطلاحات استفاده کردید یا چیزی شبیه این شنیدید؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا استفاده از این جملات در مکالمه عادی بیادبانه است؟
اصلا! این جملات کاملاً غیررسمی (informal) و دوستانه هستن. فقط حواستون باشه که در موقعیتهای رسمی مثل مصاحبه کاری یا جلسه اداری ازشون استفاده نکنید. اینها اصطلاحات “کوچه و خیابونی” و خودمونی محسوب میشن.
چرا گرامر جمله “Ain’t nothing but a peanut” اشتباهه ولی همه استفاده میکنن؟
این یه مثال عالی از تفاوت گرامر “تجویزی” (prescriptive) که تو کتابها درس میدن و گرامر “توصیفی” (descriptive) که مردم واقعاً استفاده میکنن، هست. “Ain’t” و استفاده از دو منفی پشت سر هم در بسیاری از گویشهای انگلیسی آمریکایی، به خصوص در صحبتهای غیررسمی، کاملاً رایجه و بخشی از زبان زنده است.
آیا این اصطلاحات فقط مختص بدنسازهاست؟
نه در حال حاضر. این اصطلاحات توسط رونی کلمن در دنیای بدنسازی معروف شدن، اما به لطف اینترنت و شبکههای اجتماعی، وارد فرهنگ عامه (pop culture) شدن. الان هر کسی برای شوخی، انگیزه دادن یا نشون دادن اینکه یه کاری براش آسونه، ممکنه ازشون استفاده کنه.




خیلی جالب بود! من همیشه فکر میکردم رونی کلمن داره اشتباه گرامری میکنه که میگه Baby، چون وزنه که بچه نیست! الان فهمیدم کلمه Baby اینجا نقش تشدیدی یا یه جور تکیهکلام رو داره. آیا این مدل استفاده توی جاهای دیگه هم کاربرد داره؟
دقیقاً امیرحسین عزیز! کلمه Baby در زبان محاوره (Slang) گاهی برای خطاب قرار دادن اشیاء یا موقعیتهایی که برامون خیلی آشنا یا تحت کنترل هستن استفاده میشه. مثلاً وقتی کسی ماشین جدیدش رو نشون میده ممکنه بگه: .Look at this baby
ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، اصطلاح Yeah Buddy که رونی میگه هم همون معنی ‘آره رفیق’ رو میده یا بار معنایی خاصی توی باشگاه داره؟
سارا جان، Yeah Buddy در حالت عادی یعنی ‘آره رفیق’، اما در فرهنگ بدنسازی به یه فریاد انگیزشی (Motivational Shout) تبدیل شده که یعنی ‘بزن بریم’ یا ‘من از پسش برمیآم’. در واقع نوعی خودجوشی برای افزایش آدرنالینه.
من این جمله رو توی میمهای اینستاگرام زیاد دیده بودم ولی فکر میکردم مسخره کردن تلفظشه. تلفظ دقیق Weight اینجا چطوریه؟ آخه رونی خیلی کشیده میگه.
مجید عزیز، تلفظ صحیح /weɪt/ هست. رونی کلمن چون اهل لوئیزیانا (جنوب آمریکا) هست، لهجه غلیظ جنوبی (Southern Accent) داره و کلمات رو کمی کشیده و با استرس خاصی ادا میکنه که بهش میگن Drawl.
مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً درباره کلمه Ain’t که رونی توی جمله ‘Ain’t nothing but a peanut’ استفاده میکنه هم توضیح بدید. این گرامرش درسته؟
واقعاً دنیای Slang با انگلیسی کتابی فرق داره. من اگه توی کلاس زبان میگفتم Light weight baby، معلمم حتماً غلط میگرفت! آیا این جمله رو میشه توی محیطهای رسمی هم استفاده کرد؟
فرهاد عزیز، اصلاً توصیه نمیشه! این یک اصطلاح کاملاً Informal و مربوط به محیطهای ورزشی یا دوستانه صمیمی هست. در محیط رسمی بهتره از جملات مستقیمتر استفاده کنی.
عالی بود! من عاشق یاد گرفتن اصطلاحات نیتیو هستم. یه اصطلاح دیگه هم رونی داره که میگه ‘Nothing but a peanut’. این یعنی چی؟ یعنی وزنه مثل بادوم زمینیه؟
هانیه جان، دقیقاً! کلمه Peanut (بادام زمینی) اینجا استعاره از چیزیه که خیلی سبک و بیارزشه. وقتی رونی ۴۰۰ کیلو وزنه میزنه و میگه این هیچی نیست جز یه بادوم زمینی، یعنی این وزنه برای من خیلی سبکه.
بسیار عالی. میخواستم بدونم مترادف دیگهای برای Light weight در انگلیسی عامیانه وجود داره که همین حس ‘آب خوردن’ رو منتقل کنه؟
سلام بابک عزیز. بله، اصطلاحاتی مثل ‘A piece of cake’ یا ‘Easy peasy’ و یا در حالت خیلی عامیانه کلمه ‘Breeze’ (مثلاً: It was a breeze) همین معنی رو میدن.
من شنیدم که Lightweight به آدمهایی که با یه ذره الکل مست میشن هم میگن. درسته؟
دمتون گرم. من زبانم در حد متوسطه ولی همیشه این تیکهکلامهای بدنسازی برام سوال بود. کاش درباره اصطلاحات دیگهای مثل No pain no gain هم مطلب بذارید.
توی ویدیوهای یوتیوب دیدم که بدنسازهای دیگه هم از این جمله استفاده میکنن. آیا این تبدیل به یک Idiom شده یا فقط یه تیکهکلام شخصیه؟
الناز عزیز، این جمله الان دیگه تبدیل به یک ‘Catchphrase’ یا تیکهکلام نمادین در فرهنگ پاپ و ورزش شده. یعنی لزوماً نباید طرفدار رونی کلمن باشی تا ازش استفاده کنی؛ کل دنیا برای نشون دادن قدرت و انگیزه ازش استفاده میکنن.
ممنون از سایت خوبتون. لطفاً تلفظ صوتی این جملات رو هم بذارید چون لهجه آمریکایی جنوبی رونی کلمن خیلی خاصه و فهمیدنش سخته.
خیلی جالب بود که رونی کلمن با این جملات به خودش روحیه میداده. به این کار توی روانشناسی زبان چی میگن؟
آناهیتا جان، در زبان انگلیسی به این کار ‘Self-talk’ یا ‘Positive Affirmation’ میگن که فرد با صدای بلند جملات مثبت رو تکرار میکنه تا تمرکز و قدرتش رو بالا ببره.
من همیشه فکر میکردم میگه Light Wait! یعنی سبک منتظر بمون! چقدر خوب که ریشه کلمات رو توضیح دادید.
آیا کلمه Buddy با Mate فرقی داره؟ چون من شنیدم توی انگلیس بیشتر Mate میگن.
بله مهدیه عزیز، هوش سرشاری داری! Buddy بیشتر در انگلیسی آمریکایی (American English) رایجه و Mate اصطلاح محبوب بریتانیاییها (British English) و استرالیاییهاست.
یادگیری انگلیسی با میمها و ویدیوهای معروف واقعاً موندگاری بیشتری توی ذهن داره. خسته نباشید.
وای چقدر باحال! همیشه تو ویدئوهای رونی کلمن میشنیدم ‘Light Weight Baby!’ ولی نمیدونستم دقیقا منظورش چیه. فکر میکردم واقعا وزنهها براش سبکن! پس یه جور شعار انگیزشیه؟
دقیقا سارا جان! درست متوجه شدی. ‘Light Weight Baby!’ در اینجا بیشتر یک فریاد انگیزشی و روانی است تا یک توصیف واقعی از وزن. او با این حرف به خودش و دیگران نشان میدهد که حتی وزنههای فوقسنگین هم برای او مثل پر کاه هستند و توانایی غلبه بر آنها را دارد. این یک نوع ‘خودباوری’ و ‘چالشپذیری’ را نشان میدهد.
مقاله عالی بود! ممنون که این اصطلاحات ‘real-world’ رو آموزش میدین. آدم حس میکنه زبان رو طبیعیتر یاد میگیره. حالا این ‘Baby’ اینجا چه معنیای میده؟ مثل اینکه به دوست یا یه نفر دیگه میگه؟
خواهش میکنم علی جان، خوشحالیم که مفید بوده! درسته، در این کاربرد، ‘Baby’ لزوما به معنای ‘نوزاد’ نیست. اینجا بیشتر یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی برای خطاب قرار دادن خود یا حتی فضای کلی است، شبیه به ‘آقا’، ‘رفیق’، یا حتی ‘یالا!’ در فارسی. جنبه کنایی و انگیزشی دارد و فضا را دوستانهتر و هیجانانگیزتر میکند.
خیلی وقت بود میخواستم معنی این جمله رو بدونم. واقعا روشنگر بود. آیا این عبارت ‘Light Weight Baby’ فقط توی ورزش استفاده میشه یا تو موقعیتهای دیگه هم میشه به کار برد؟ مثلا وقتی یه کار سخت رو راحت انجام میدیم؟
سوال خیلی خوبی پرسیدی مریم! در حالی که ریشه این عبارت در دنیای بدنسازی است، اما به صورت استعاری و طنزآمیز در موقعیتهای غیرورزشی هم استفاده میشود. مثلاً اگر کسی یک کار چالشبرانگیز را به راحتی انجام دهد یا بخواهد قدرت و توانایی خود را نشان دهد، ممکن است از آن استفاده کند. البته باید توجه داشت که این یک عبارت کاملاً غیررسمی و محاورهای است و استفاده از آن در محیطهای رسمی مناسب نیست.
من خودم بدنسازم و همیشه اینو تو باشگاه از بقیه میشنیدم. واقعا ممنون که ریشهی این تکهکلام معروف رو توضیح دادین. کاش از این مقالات بیشتر بذارید!
رضا جان، خوشحالیم که این مقاله برات مفید بوده! حتماً، ما سعی میکنیم بیشتر روی اصطلاحات رایج و کاربردی که در زندگی واقعی استفاده میشوند، تمرکز کنیم. پیشنهادات شما برای موضوعات آینده هم همیشه مورد استقبال ماست!
سلام. آیا این ‘Light Weight’ به تنهایی هم معنی مشابهی داره یا حتما باید با ‘Baby’ بیاد تا این حس انگیزشی رو منتقل کنه؟
سلام فاطمه جان. ‘Light weight’ به تنهایی به معنای ‘سبک وزن’ است و میتواند در مورد هر چیزی که وزن کمی دارد، استفاده شود (مثلاً A light-weight jacket). اما برای منتقل کردن آن حس غرور، چالشپذیری و فریاد انگیزشی که رونی کلمن استفاده میکند، ترکیب ‘Light Weight Baby!’ بسیار قویتر و شناختهشدهتر است. ‘Baby’ در اینجا به آن حالت عامیانه و فریاد هیجانی اضافه میکند.
چه مقاله جالبی! همیشه فکر میکردم رونی کلمن اینو میگه چون واقعا وزنهها براش سبکن، نه اینکه یه تکنیک روانشناسانه باشه. واقعا دیدم عوض شد.
امیر جان، دقیقاً! نکته همینجاست که این اصطلاحات فراتر از معنی لغوی کلمات میروند و جنبههای فرهنگی و روانشناختی خاصی دارند. خوشحالیم که تونستیم این جنبه پنهان رو روشن کنیم و درک شما رو از زبان انگلیسی واقعی عمیقتر کنیم.
میشه لطفاً چندتا اصطلاح دیگه که تو باشگاههای انگلیسیزبان رایجه رو هم معرفی کنید؟ مثل همین ‘Yeah Buddy!’ که رونی کلمن میگه؟
حتماً زهرا جان! ‘Yeah Buddy!’ یکی دیگر از فریادهای معروف رونی کلمن است که همین معنی انگیزشی و تشویقی را دارد. چند اصطلاح دیگر رایج در باشگاه عبارتند از: ‘Get ripped’ (عضلهای و ورزیده شدن)، ‘Spotter’ (کمککننده در بلند کردن وزنه)، ‘Pump’ (حس پر شدن عضلات از خون بعد از تمرین)، ‘Gainz’ (افزایش حجم عضلانی). در مقالات بعدی حتماً به این موارد بیشتر میپردازیم.
تلفظ درست ‘Baby’ در اینجا چیه؟ بعضی وقتا میشنوم ‘بِیبی’ بعضی وقتا هم یه جور دیگه. فرقی داره؟
حسن عزیز، تلفظ صحیح و رایج ‘Baby’ در انگلیسی /ˈbeɪbi/ است (نزدیک به ‘بِیبی’). آنچه ممکن است شما تفاوت حس کرده باشید، احتمالا به لهجههای مختلف (مثلاً آمریکایی یا بریتانیایی) یا تاکید گوینده در موقعیتهای هیجانی برمیگردد. اما شکل استاندارد تلفظ همان /’beɪbi/ است.
واقعاً این بلاگ فوقالعاده است! هر بار یه چیز جدید و کاربردی یاد میگیرم که هیچجا درس داده نمیشه. ممنون از تیمتون.
لیلا جان، از لطف و انرژی مثبت شما بسیار سپاسگزاریم! هدف ما دقیقا همین است که زبان انگلیسی را در قالب واقعیتها و کاربردهای روزمره آن آموزش دهیم تا برای شما جذابتر و مفیدتر باشد.
این جمله رو یه بار تو یه فیلم کمدی دیدم که یه نفر داشت یه چمدون خیلی سنگین رو زورکی بلند میکرد و با خنده گفت ‘Light Weight Baby!’. یعنی اونم از همینجا الهام گرفته بود؟
بله محمد، دقیقاً! این نشان میدهد که این عبارت چقدر در فرهنگ عامه (Pop Culture) جا افتاده است. استفاده از آن در یک فیلم کمدی برای بلند کردن چمدان، یک ارجاع طنزآمیز به کاربرد اصلی آن در بدنسازی است و نشان میدهد که گوینده با اغراق میخواهد بگوید ‘این کار برای من خیلی آسونه’ یا ‘من اینقدر قویام که این چیز سنگین رو هم مثل یه وزنه سبک بلند میکنم’، حتی اگر در واقعیت اینطور نباشد.
چه مقایسه جالبی بود! این بخش که میگه دنیای انگلیسی واقعی با کتاب درسی فرق داره رو خیلی قبول دارم. این اصطلاحات رو واقعا باید از منابع اینجوری یاد گرفت.
کاملا موافقم افشین جان! کتابهای درسی پایه و اساس خوبی هستند، اما برای تسلط واقعی به زبان و فهمیدن مکالمات روزمره، باید با اصطلاحات، slang و عبارات رایج در فرهنگهای مختلف هم آشنا شد. هدف ما پر کردن همین شکاف است.
آیا ‘Light Weight Baby’ معادل فارسی خاصی داره که بتونیم ازش استفاده کنیم؟ مثلا ما میگیم ‘هیچی نیست’ یا ‘زیر پامه’؟
نازنین جان، معادل دقیق و کاملی که همان حس را منتقل کند، دشوار است. اما اصطلاحاتی مثل ‘زیر پامه’، ‘کاری نداره’، ‘یه آب باریکه’، ‘مثل آب خوردن’ یا حتی ‘به چشمم نمیاد’ میتوانند در موقعیتهای مشابه (نشان دادن سهولت انجام یک کار سخت) استفاده شوند، ولی هیچ کدام دقیقا آن فریاد هیجانی و انگیزشی ‘Light Weight Baby!’ را ندارند.
همیشه فکر میکردم رونی کلمن خیلی خشکه و جدی. این تکهکلامها باعث میشه حس کنم یه آدم عادی و باحال پشت اون عضلات عظیم هست. ممنون بابت مقاله.
پویا جان، درسته! این فریادها نه تنها برای خودش انگیزشی بود، بلکه شخصیتی کاریزماتیک و منحصر به فرد هم به او میبخشید و باعث میشد مردم با او ارتباط بیشتری برقرار کنند. این یک نمونه عالی از این است که چگونه زبان و اصطلاحات میتوانند شخصیت یک فرد را هم شکل دهند.
مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. متشکرم. آیا این اصطلاح ‘Light Weight Baby’ در بین انگلیسیزبانها عمومیت داره یا بیشتر در بین ورزشکارا؟
محدثه جان، این اصطلاح بیشتر در بین علاقهمندان به بدنسازی و ورزشهای قدرتی شناخته شده و محبوب است. اما به دلیل شهرت رونی کلمن و تبدیل شدن آن به یک میم (meme)، در فرهنگ عامه هم به طور وسیعتر (معمولاً به صورت طنزآمیز یا برای اغراق) استفاده میشود. پس میتوان گفت که عمومیت بیشتری پیدا کرده است، هرچند ریشهاش ورزشی است.
اینکه اصطلاحات کوچه بازاری رو یاد میگیریم واقعا کمک میکنه تو فهم فیلمها و سریالها. دمتون گرم بابت این محتوا.
آریا جان، کاملاً درست میگی! بسیاری از مکالمات واقعی و محتوای رسانهای، پر از این نوع اصطلاحات هستند که در کتابهای درسی کمتر به آنها پرداخته میشود. هدف ما این است که شما را برای مواجهه با انگلیسی واقعی آماده کنیم.
من همیشه فکر میکردم ‘Baby’ فقط به معنی بچه است. اینجا معنیش خیلی فرق داره. این تغییر معنی توی اصطلاحات خیلی جذابه!
ساناز عزیز، بله، این یکی از زیباییها و در عین حال چالشهای زبان انگلیسی است! کلمات میتوانند در بافتهای مختلف معانی کاملاً متفاوتی پیدا کنند. ‘Baby’ در اینجا یک اصطلاح محاورهای است و هیچ ربطی به معنی اصلی ‘نوزاد’ ندارد، بلکه بیشتر حس هیجان و شوخطبعی را القا میکند. یادگیری این تغییرات کلید فهم عمیقتر زبان است.
این اصطلاح رو تو تیکتاک خیلی شنیده بودم. حالا فهمیدم پشتش یه دنیا معنی و تاریخچه هست. ممنون از مقاله خوبتون.
خواهش میکنم کیوان! دنیای میمها و شبکههای اجتماعی منبع عالی برای کشف اصطلاحات رایج و ترندها هستند. خوشحالیم که تونستیم ریشه و مفهوم عمیقتر این عبارت پرطرفدار را برای شما روشن کنیم.
این جور مقالات برای افزایش دایره لغات غیررسمی عالیه. لطفا از این مدل اصطلاحات slang بیشتر توضیح بدید.
سهیلا جان، حتماً! ما متوجه نیاز به آموزش این نوع واژگان و اصطلاحات هستیم و سعی میکنیم در آینده مقالات بیشتری با محوریت slang و عبارات محاورهای منتشر کنیم. پیشنهادات شما در مورد موضوعات خاص هم همیشه مورد استقبال است.
آیا این ‘Light Weight Baby’ از لحاظ گرامری درسته؟ یا یه جور شکسته شدهست؟
جواد عزیز، این عبارت از لحاظ گرامری یک جمله کامل نیست، بلکه بیشتر یک شبهجمله یا فریاد است. ‘Light Weight’ اینجا به عنوان یک صفت مرکب عمل میکند که در اینجا به صورت اسمی (اشاره به وزنه یا وضعیت) استفاده شده است. در مکالمات محاوره و به خصوص در فریادهای هیجانی، رعایت دقیق قواعد گرامری کمتر اهمیت دارد و جنبه ارتباطی و احساسی آن برجستهتر است. پس میتوان گفت که یک ‘شکسته’ یا ‘کوتاه شده’ از یک جمله کاملتر است که در بافت خاص خود، کاملاً درست و قابل فهم است.
دقیقا همون چیزی بود که دنبالش بودم. این اطلاعات باعث میشه که وقتی تو باشگاه با خارجیها صحبت میکنم، بفهمم چی میگن. مرسی!