مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

“`html

قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

تا حالا شده وسط باشگاه، دنبال یه دمبل بگردی و پیداش نکنی، بعد ببینی یه نفر اون طرف باشگاه باهاش کار کرده و همونجا ولش کرده؟ اگه جوابت مثبته، تو تنها نیستی و این مقاله دقیقاً برای خودته!

بذارید روراست باشیم، هیچ‌کس دوست نداره انرژی و وقتش رو صرف جمع‌کردن شلختگی بقیه کنه. اینجاست که مهم‌ترین قانون نانوشته باشگاه میاد وسط.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

👑 قانون شماره یک باشگاه: Rerack Your Weights!

این جمله ساده، مهم‌ترین اصل ادب و احترام در هر باشگاهی تو کل دنیاست. یعنی وقتی کارت با یک وزنه، دمبل، یا صفحه تموم شد، برش گردون سر جای خودش. همینقدر ساده، همینقدر مهم!

فکر کن نفر بعدی که می‌خواد از دستگاه استفاده کنه، یه خانم یا یک فرد مسن باشه که توانایی خالی کردن وزنه‌های سنگین شما رو نداره. پس این فقط یه لطف نیست، یه وظیفه‌ست.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:توروخدا به پارتنرتون نگید “My Liver”! (جیگر من)

😠 وقتی یکی وزنه رو سر جاش نمیذاره چی بهش بگیم؟

خب، اینجا داستان یکم حساس می‌شه. قطعاً نمی‌خوایم تو باشگاه دعوا راه بندازیم. اما چند تا اصطلاح عامیانه و خیابونی هست که خود آمریکایی‌ها تو این موقعیت به شوخی یا جدی استفاده می‌کنن. دو تاش رو یاد بگیریم:

۱. اصطلاح اول: “Don’t be lazy”

این یه عبارت خیلی مستقیم و خودمونیه. یعنی “تنبل نباش”. معمولاً به کسی می‌گن که از انجام یه کار ساده شونه خالی می‌کنه.

۲. اصطلاح دوم (و کمی تندتر): “Your mom doesn’t work here”

این یکی دیگه خیلی معروفه و یه جورایی تیکه انداختنه! معنیش اینه که “مامانت اینجا کار نمی‌کنه” که بیاد پشت سرت جمع و جور کنه. این جمله به طرف مقابل یادآوری می‌کنه که مسئولیت کارهاش با خودشه.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Skipping Leg Day” که بدنسازها ازش وحشت دارن!

💪 از مبتدی تا حرفه‌ای: چرا این قانون مهمه؟

فرقی نمی‌کنه روز اولت تو باشگاه باشه یا ده ساله که ورزش می‌کنی. این قانون برای همه یکسانه.

یادت باشه، قدرت واقعی فقط به بلند کردن وزنه‌های سنگین نیست، به داشتن انضباط و احترام هم هست.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

حرف آخر: شما جزو کدوم دسته هستید؟

بذارید صادق باشیم، همه ما حداقل یک بار فراموش کردیم وزنه رو برگردونیم سر جاش. اما مهم اینه که از این به بعد این قانون ساده ولی طلایی رو رعایت کنیم. این کار کوچک، فرهنگ باشگاه رو برای همه بهتر می‌کنه.

شما چی؟ تا حالا با آدم‌های شلخته تو باشگاه برخورد داشتید؟ بدترین جایی که یه دمبل یا وزنه رو پیدا کردید کجا بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

🤔 سوالات متداول (FAQ)

آیا اصطلاح “Rerack your weights” فقط برای دمبل‌هاست؟

نه! این قانون برای تمام تجهیزات متحرک باشگاه مثل دمبل، صفحه وزنه، هالتر، کتل‌بل و هر وسیله دیگه‌ای که از جای اصلیش برمی‌دارید صدق می‌کنه.

اگر کسی خیلی قوی باشه و وزنه‌های خیلی سنگین بذاره، باز هم باید جمع کنه؟

قطعاً! این یه قانون جهانیه. اگه اونقدر قوی هستی که وزنه رو بلند کنی، پس حتماً اونقدر هم قوی هستی که برش گردونی سر جاش. این بهونه که “وزنه سنگینه” اصلاً قابل قبول نیست.

آیا می‌تونم از مربی یا کارکنان باشگاه بخوام که به یه نفر تذکر بدن؟

بله، این بهترین و مودبانه‌ترین راهه. اگر دیدید کسی به طور مداوم این قانون رو زیر پا میذاره و خودتون راحت نیستید که بهش تذکر بدید، حتماً به مسئولین باشگاه اطلاع بدید. این وظیفه اون‌هاست که قوانین رو اجرا کنن.

“`

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 248

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

59 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. تلفظ دقیق کلمه Rerack چطوریه؟ آیا استرس روی بخش اوله یا دوم؟

    1. سلام سعید عزیز. در کلمه Rerack استرس (فشار) معمولاً روی بخش دوم یعنی -rack هست. پیشوند re- به معنی ‘دوباره’ است و در اکثر کلمات مشابه مثل redo یا rewrite هم استرس روی ریشه کلمه قرار می‌گیره.

  2. خیلی جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم به همه این‌ها می‌گن Dumbbell. فرق دقیق Dumbbell با Barbell چیه؟

    1. سارای عزیز، نکته خوبی گفتی! Dumbbell اون وزنه‌های کوچیکیه که با یک دست برمی‌داریم (دمبل)، اما Barbell اون میله‌های بلندیه که دو دستی می‌گیریم و معمولاً روش صفحه (Plates) اضافه می‌کنیم (هالتر).

  3. این اصطلاح Rerack Your Weights رو توی یوتیوب زیاد شنیده بودم ولی دقیق نمی‌دونستم به چیدمان وزنه‌ها اشاره داره. ممنون که بازش کردید.

  4. آیا اصطلاح دیگه‌ای هم برای ‘نظم و انضباط در باشگاه’ داریم؟ مثلاً اگه بخوایم بگیم ‘نوبت رو رعایت کن’ چی می‌گیم؟

    1. نیلوفر جان، برای نوبت گرفتن معمولاً می‌پرسیم: ?Can I work in یعنی ‘می‌تونم بین ست‌های شما منم بزنم؟’. برای نظم کلی هم از عبارت Gym Etiquette استفاده می‌کنیم که به معنی آداب معاشرت در باشگاه هست.

  5. کلمه Rack به تنهایی به چه معنیه؟ فقط برای وزنه‌ها به کار می‌ره؟

    1. مهدی جان، Rack به معنی قفسه یا جا برای قرار دادن اشیاء است. مثلاً Shoe rack (جا کفشی)، Magazine rack (جای مجله) یا حتی بخوایم بگیم لباس رو آویزون کن می‌گیم Hang it on the rack.

  6. من توی یک پادکست شنیدم که می‌گفت Unwritten rule. این همون معنی ‘قانون نانوشته’ رو میده که توی متن گفتید؟

  7. واقعاً Rerack نکردن وزنه‌ها یکی از بدترین رفتارهای توی باشگاهه. به انگلیسی چطوری محترمانه به یکی بگیم وزنه رو بذاره سر جاش؟

    1. امیرحسین عزیز، می‌تونی بگی: ?Could you please rerack your weights when you’re done. استفاده از Could you please جمله رو کاملاً محترمانه می‌کنه.

  8. توی متن از کلمه Weights استفاده شده. چرا s جمع گرفته؟ مگه وزن غیرقابل شمارش نیست؟

    1. مریم عزیز، کلمه Weight وقتی به معنی جرم یا وزن باشه غیرقابل شمارشه، اما وقتی به معنی ‘وزنه‌ها’ (آهن‌آلات باشگاه) به کار میره، قابل شمارشه و s جمع می‌گیره.

  9. دمتون گرم. من توی فیلم‌ها دیده بودم طرف می‌گه ‘Spot me’. این ربطی به این موضوع داره؟

    1. پویا جان، Spot me یعنی ‘مراقبم باش’ یا ‘کمکم کن وزنه رو نگه دارم’. این هم بخشی از آداب باشگاهه ولی با Rerack فرق داره. کسی که مراقبته رو میگن Spotter.

  10. کلمه ‘Plates’ رو هم توی باشگاه شنیدم. این همون صفحه‌هاییه که روی هالتر می‌ذارن؟

  11. یه عبارت دیگه هم هست: Clean up after yourself. فکر کنم برای باشگاه هم کاربرد داشته باشه، درسته؟

    1. دقیقاً حامد جان! این عبارت یعنی ‘بعد از خودت تمیز کن/جمع و جور کن’. این یک اصطلاح کلیه که هم در باشگاه، هم در آشپزخانه و محیط‌های عمومی به کار میره.

  12. آیا Rerack یک فعل رسمی (Formal) حساب می‌شه یا اسلنگ (Slang) باشگاهیه؟

  13. به کسی که خیلی اهل باشگاه رفتنه می‌گن Gym Rat؟ توی متن اشاره‌ای نشده بود ولی برام سوال شد.

  14. خیلی مقاله کاربردی بود. مخصوصاً برای منی که تازه مهاجرت کردم و می‌خوام برم باشگاه. تلفظ Weights همیشه برام سخت بود چون gh خونده نمیشه.

    1. نگار جان خوشحالم که برات مفید بوده. بله، در کلمه Weight ترکیب ‘eigh’ صدای ‘اِی’ (/eɪ/) میده و gh کاملاً صامته، دقیقاً مثل عدد Eight.

  15. این موضوع Rerack کردن توی کشورهای انگلیسی‌زبان خیلی جدی گرفته می‌شه. حتی بعضی باشگاه‌ها جریمه می‌کنن اگه انجام ندیم.

    1. فرناز عزیز، می‌تونی از عبارت‌های Tacit rule (قانون ضمنی) یا Implicit understanding استفاده کنی. اما در مکالمات روزمره همون Unwritten rule از همه رایج‌تره.

  16. واقعاً ممنون. تلفظ ری-رَک رو اشتباه می‌گفتم، فکر می‌کردم رِ-رَک هست.

  17. توی باشگاه ما هیچ‌کس Rerack نمی‌کنه! کاش این پست رو همه ببینن. کلمه Etiquette رو چطوری تلفظ کنیم؟

    1. بهاره جان، این کلمه ریشه فرانسوی داره و تلفظش به صورت ‘اِتیکِت’ (/ˈet.ɪ.ket/) هست. یادت باشه t آخرش خونده می‌شه ولی با صدای سبک.

  18. عالی بود. لطفاً درباره اصطلاحات دیگه بدنسازی مثل Bulk و Cut هم مطلب بذارید.

    1. نازنین عزیز، هر دو درستن. Put back عمومی‌تره (یعنی سر جاش بذار)، اما Rerack تخصصیِ باشگاهه و دقیقاً به معنی برگردوندن به قفسه مخصوص هست.

  19. چقدر جالب! من فکر می‌کردم “rerack” فقط مخصوص موسیقی و قفسه CD باشه. تو باشگاه تا حالا این کلمه رو نشنیده بودم. یعنی برای چیزای دیگه هم میشه استفاده کرد؟

    1. سلام رضا جان. سؤال خیلی خوبی پرسیدی! درسته که “rack” به قفسه و محل نگهداری CD هم گفته میشه، اما “rerack” معمولاً برای برگرداندن چیزی به قفسه یا جای اصلیش استفاده میشه، مخصوصاً در مورد وسایلی که از قفسه برداشته میشن و بعد باید برگردونده بشن. مثلاً “rerack the books” برای کتاب‌ها هم ممکنه به کار بره، اما در مورد وزنه‌ها رایج‌تر و یک اصطلاح تخصصی‌تر در محیط باشگاه است.

  20. ممنون از مقاله خوبتون! تلفظ “ree-rak yur wayts” رو میشه لطفا با یه مثال صوتی هم بذارید؟ حس می‌کنم ممکنه “wayts” رو اشتباه تلفظ کنم.

    1. سلام سارای عزیز. درخواست شما کاملاً به جاست! برای تلفظ صحیح، “weights” شبیه “وِیتس” فارسی تلفظ میشه، با تاکید روی حرف “w” مثل “W” در Water. سعی کنید در ذهنتون صدای “ای” کشیده باشه. حتماً در آینده سعی می‌کنیم برای مقالات آموزشی، فایل صوتی هم اضافه کنیم تا یادگیری راحت‌تر بشه!

  21. این قانون واقعاً طلاییه! تو باشگاه ما هم همیشه این مشکل رو داریم. چقدر خوبه که این اصطلاحات انگلیسی رو یاد می‌گیریم.

  22. آیا “put back the weights” هم به همین معنیه و میشه به جای “rerack your weights” ازش استفاده کرد؟ یا rerack رسمی‌تره؟

    1. سلام مریم. سؤال هوشمندانه‌ایه! بله، “put back the weights” هم به معنای برگرداندن وزنه‌ها سر جایشان است و کاملاً قابل فهم. “Rerack your weights” کمی خاص‌تر و فنی‌تره و دقیقاً به عمل گذاشتن روی “rack” (قفسه یا نگهدارنده مخصوص) اشاره داره. در محیط باشگاه، هر دو رایج هستند، اما “rerack” بیشتر به یک دستورالعمل مشخص اشاره می‌کنه. هیچ‌کدام لزوماً رسمی‌تر نیستند؛ هر دو در مکالمات روزمره در باشگاه استفاده می‌شوند.

  23. میشه بگید “rack” به عنوان فعل چه کاربردهای دیگه‌ای داره؟ مثلاً “rack your brain” رو شنیدم. آیا ربطی به این معنی داره؟

    1. سلام علی. بله، “rack” به عنوان فعل کاربردهای متنوعی داره و “rack your brain” یکی از معروف‌ترین اونهاست! در این اصطلاح به معنی “سخت فکر کردن” یا “مغزت رو به کار انداختن برای یادآوری چیزی” هست. این معنی از “rack” (کشیدن، تحت فشار قرار دادن) میاد که ریشه متفاوتی با “rack” به معنی قفسه داره. پس درسته که کلمه یکیه، اما در این دو عبارت معنی و ریشه متفاوتی دارن و اصطلاحا homonym هستند.

  24. من این قانون رو تو باشگاه خارج از ایران خیلی دیدم که رعایت میشه. عالیه که اینجا هم فرهنگ‌سازی میشه.

  25. توی مقاله اشاره کردید “مهم‌ترین قانون نانوشته”. آیا توی انگلیسی اصطلاحی برای “قوانین نانوشته” داریم؟ مثلاً “unwritten rules”؟

    1. سلام کامران. بله، دقیقاً! اصطلاح “unwritten rules” کاملاً صحیح و رایجه و به قوانینی اشاره داره که به صورت رسمی نوشته نشده‌اند اما همه از آنها آگاه هستند و انتظار می‌رود رعایت شوند، درست مثل “Rerack Your Weights” در باشگاه. مثال‌های دیگر: “It’s an unwritten rule to bring a gift when invited to someone’s house.”

  26. ممنون از مقاله خوبتون. پس “weights” همیشه به صورت جمع میاد؟ یعنی نمیشه گفت “a weight”؟

    1. سلام زهرا. سؤال خوبی پرسیدی! کلمه “weight” هم به صورت مفرد (a weight) و هم به صورت جمع (weights) استفاده می‌شود. وقتی از “a weight” صحبت می‌کنیم، منظورمان یک وزنه خاص است (مثلاً “I need a 5-pound weight”). اما وقتی به طور کلی به لوازم ورزشی وزنه‌برداری اشاره می‌کنیم، معمولاً از “weights” به صورت جمع استفاده می‌کنیم، مثلاً “He lifts weights” (او وزنه‌برداری می‌کند).

  27. واقعاً به اینجور مقالات نیاز داریم تا در کنار یادگیری زبان، یکم هم فرهنگ‌سازی بشه. دست شما درد نکنه.

  28. آیا این جمله “Rerack Your Weights” برای مکان‌های دیگه هم کاربرد داره؟ مثلاً وقتی وسایل رو برمی‌گردونیم به قفسه تو سوپرمارکت؟

    1. سلام لیلا. سؤال جالبیه! اصطلاح “Rerack Your Weights” بسیار خاص محیط باشگاه و وزنه‌برداری است. برای سوپرمارکت یا فروشگاه‌های دیگر، معمولاً از عباراتی مثل “Please put items back on the shelf” (لطفاً اجناس را سر جایشان برگردانید) یا “Return items to their proper place” استفاده می‌شود. هرچند مفهوم “برگرداندن به قفسه” مشترک است، اما واژگان مورد استفاده متفاوتند.

  29. من تو یه فیلم ورزشی شنیدم که میگفتن “spot me” به کسی که وزنه میزنه. آیا این هم یه اصطلاح رایج تو باشگاهه و به معنی “کمکم کن” هست؟

    1. سلام حسین. نکته بسیار خوبی رو اشاره کردی! بله، “Spot me” یک اصطلاح بسیار رایج و کاربردی در باشگاه است. وقتی کسی می‌گوید “Can you spot me?” یا “Spot me!”, یعنی از شما می‌خواهد که مراقب او باشید و اگر در حین بلند کردن وزنه به کمک نیاز داشت، سریعاً کمکش کنید تا وزنه روی او نیفتد یا آسیب نبیند. این کار “spotting” نامیده می‌شود و در واقع نوعی کمک و مراقبت برای افزایش ایمنی است.

  30. همیشه برام سوال بود “rack” یعنی چی! ممنون از توضیحات کامل و مفیدتون.

  31. میشه یه مثال دیگه از فعل “rack” به عنوان گذاشتن چیزی روی قفسه بزنید؟ مثلاً “rack the pool cues” برای چوب بیلیارد درسته؟

    1. سلام کیوان. بله، مثال شما عالیه! “Rack the pool cues” کاملاً صحیح و رایجه، به معنی “چوب‌های بیلیارد را در جای مخصوص خودشان قرار دادن” (که معمولاً یک قفسه یا نگهدارنده دیواری است). همچنین “Rack the balls” هم برای جمع کردن توپ‌های بیلیارد در مثلث مخصوص قبل از شروع بازی استفاده می‌شود. این نشان می‌دهد که “rack” به معنی قرار دادن چیزی در یک نگهدارنده مخصوص کاربرد وسیعی دارد.

    1. سلام نگین. بله، کاملاً درسته! “Unspoken rule” و “unwritten rule” هر دو به یک معنی هستند و در انگلیسی به صورت مترادف برای اشاره به قوانین یا انتظاراتی که به طور رسمی بیان یا نوشته نشده‌اند اما توسط جامعه درک و رعایت می‌شوند، استفاده می‌شوند. انتخاب بین آنها بیشتر به سلیقه و بافت جمله بستگی دارد، اما هر دو صحیح هستند.

  32. با این مقاله، “rerack” رو دیگه فراموش نمیکنم! خیلی خوب توضیح دادین.

  33. توی فارسی ما می‌گیم “دمبل رو بذار سر جاش”. آیا “Put the dumbbell back in its place” هم در انگلیسی رایجه یا حتماً باید “rerack” بگیم؟

    1. سلام الهام. سؤال شما خیلی پرکاربرده! بله، “Put the dumbbell back in its place” یا “Put the weights back where they belong” کاملاً رایج و صحیح است و بسیاری از افراد از همین عبارات استفاده می‌کنند. “Rerack your weights” کمی تخصصی‌تر و مستقیماً به عمل “قرار دادن روی قفسه” اشاره دارد، اما هر دو مفهوم یکسانی را می‌رسانند و قابل استفاده هستند. انتخاب بین آنها بیشتر به عادت گوینده و کمی به سطح رسمی یا غیررسمی بودن مکالمه بستگی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *