مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

تاحالا شده تو یه فیلم اکشن ببینید طرف پاشو تا ته چسبونده به گاز و دور موتور ماشین چسبیده به آخر؟ بعد یه صدای «کاتاتاتاتا» بده و حس کنید الانه که موتور منفجر شه؟ خب، شما همین الان با سه تا اصطلاح خفن انگلیسی روبرو شدید بدون اینکه بدونید!

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

قضیه این خط قرمزه چیه؟ (What is the “Redline”?)

بذارید روراست باشیم، هممون اون عقربه دور موتور (Tachometer) رو دیدیم که یه قسمت قرمز رنگ داره. به اون میگن Redline (رِدلاین). این خط قرمز در واقع یه جور هشدار از طرف ماشینه که میگه: «داداش، بیشتر از این بهم فشار بیاری، فاتحه‌ام خوندست!»

ردلاین یعنی حداکثر دور موتوری که موتور ماشین می‌تونه بدون آسیب جدی تحمل کنه. وقتی عقربه وارد این محدوده میشه، یعنی قطعات داخلی موتور تحت فشار وحشتناکی هستن.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:به انگلیسی نگو “گربه دستش به گوشت نمیرسه”! (میخندن بهت)

گاز هرز دادن به انگلیسی چی میشه؟ (Revving the Engine)

خب، حالا که با خط قرمز آشنا شدیم، بریم سراغ یه حرکت خیلی آشنا. دیدید بعضیا پشت چراغ قرمز یا تو جمع دوستاشون برای خودنمایی، پاشونو رو گاز فشار میدن در حالی که ماشین خلاصه؟ به این کار توی انگلیسی میگن Revving the engine.

این اصطلاح یعنی «گاز دادن بی‌دلیل و بالا بردن دور موتور وقتی ماشین حرکت نمی‌کنه». این کار معمولاً برای جلب توجه یا شنیدن صدای غرش موتور انجام میشه.

مثال‌های واقعی در مکالمه:

نکته فرهنگی: این کار معمولاً یه حرکت جوون‌پسند و کمی غیرحرفه‌ای تلقی میشه. تو مکالمات روزمره کاملاً رایجه و همه معنیشو می‌فهمن.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

و اما… کات آف زدن! (Hitting the Limiter)

اینجاست که قضیه هیجان‌انگیز میشه! اون صدای «کاتاتاتاتا» که اول مقاله گفتیم، دقیقاً همینه. بهش میگن Hitting the limiter یا Bouncing off the rev limiter.

ماشین‌های مدرن یه سیستم محافظتی به اسم Rev Limiter (محدودکننده دور موتور) دارن. وقتی دور موتور به ردلاین میرسه، این سیستم وارد عمل میشه و به طور موقت سوخت‌رسانی رو قطع می‌کنه تا از آسیب به موتور جلوگیری کنه. این قطع و وصل شدن سریع سوخت، همون صدای معروف کات آف رو تولید می‌کنه.

پس دفعه بعدی که این صدارو شنیدید، بدونید راننده داره به مرز نهایی ماشینش فشار میاره!

چطوری در جمله استفاده کنیم؟

📌 بیشتر بخوانید:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

جمع‌بندی نهایی: از این به بعد حرفه‌ای حرف بزن!

خب، دیگه لازم نیست برای توصیف این صحنه‌ها از کلمات من‌درآوردی استفاده کنید. حالا شما سه تا از اصطلاحات خیلی باحال و رایج دنیای ماشین‌بازها رو بلدید:

  • Redline: خط قرمز دور موتور، مرز خطر!
  • Revving the engine: گاز هرز دادن برای خودنمایی.
  • Hitting the limiter: کات آف زدن و رسیدن به نهایت قدرت موتور.

شما چطور؟ تاحالا با ماشین کات آف زدید یا صدای کسی رو شنیدید؟ تجربه‌تون رو تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

سوالات متداول (FAQ)

آیا “Redlining the engine” هم استفاده میشه؟

بله! کاملاً درسته. اصطلاح “Redlining the engine” هم دقیقاً به معنی رساندن دور موتور به محدوده قرمز و تحت فشار قرار دادن ماشینه و خیلی رایجه.

آیا “کات آف” یک کلمه انگلیسیه؟

کلمه “Cut-off” در انگلیسی وجود داره و به معنی “قطع کردن” هست. ما در فارسی این کلمه رو برای توصیف صدای قطع و وصل شدن سوخت در سیستم Rev Limiter قرض گرفتیم. پس در واقع “کات آف زدن” یه اصطلاح فارسی‌شده بر اساس عملکرد فنی ماشینه.

یه اصطلاح دیگه برای گاز دادن شدید چیه؟

یه اصطلاح خیابونی و باحال دیگه “To floor it” هست. این اصطلاح یعنی پدال گاز رو تا ته فشار دادن (تا جایی که به کف ماشین بچسبه). مثال: To escape, he had to floor it. (برای فرار کردن، مجبور شد پاشو تا ته رو گاز بذاره).

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 239

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

44 پاسخ

  1. دمتون گرم بابت این مطلب. یه سوال، کلمه revving رو میشه برای موتورسیکلت هم استفاده کرد یا فقط مخصوص ماشینه؟ تو فیلما دیدم وقتی میخوان مسابقه بدن این کارو می‌کنن.

    1. سلام علیرضا جان. بله دقیقا! اصطلاح Revving the engine برای هر وسیله‌ای که موتور احتراقی داره (مثل موتورسیکلت، ماشین و حتی قایق‌های تندرو) به کار میره. کلاً به معنی گاز دادن در حالت ایستا یا بالا بردن سریع دور موتوره.

  2. من همیشه فکر می‌کردم کات‌آف زدن همون Cut off هست، یعنی کلمه انگلیسی دیگه‌ای نداره. ممنون که Revving و Redline رو توضیح دادید. راستی تلفظ Tachometer سخته، ‘چ’ خونده میشه یا ‘ک’؟

    1. نکته خوبی بود مهدیه عزیز. در کلمه Tachometer، ترکیب ch صدای «ک» میده. تلفظش میشه چیزی شبیه به ‘تک‌آمیتر’ /tæˈkɒmɪtər/. در واقع Cut-off به سیستم قطع‌کننده سوخت اشاره داره اما برای توصیف اون حالت گاز دادن، Redlining رایج‌تره.

  3. یه اصطلاح دیگه هم هست که میگن Floor it. فکر کنم یعنی پاتو تا ته بذار روی پدال (کف ماشین). درسته؟ این هم هم‌معنی همین Redline هست؟

  4. مطالب سایتتون عالیه. من توی یه پادکست شنیدم طرف گفت Don’t redline yourself. یعنی این اصطلاح برای آدم‌ها هم به کار میره؟ یعنی بیش از حد از خودت کار نکش؟

    1. دقیقا سارا جان! این یک کاربرد استعاری (Metaphorical) خیلی جالب از این اصطلاحه. یعنی انقدر به خودت فشار نیار که مثل موتور ماشین بسوزی یا اصطلاحاً Burnout بشی. یعنی داری به سقف توانایی‌هات فشار میاری.

  5. خیلی کاربردی بود. من عشق ماشینم و همیشه دنبال معادل‌های انگلیسی اینا بودم. اصطلاح pedal to the metal هم به همین موضوع ربط داره دیگه؟

  6. اصطلاح Redline به نظرم خیلی شبیه لغت Limit هست. آیا این دو تا رو میشه جای هم استفاده کرد؟ مثلا بگیم He hit the limit of the engine؟

    1. نیلوفر عزیز، معنای کلی‌شون مشابهه اما Redline خیلی تخصصی‌تر و تصویری‌تره. وقتی از Redline استفاده می‌کنی، مخاطب دقیقاً متوجه میشه که منظورت اون بخش قرمز رنگ روی نشانگر دور موتوره، اما Limit خیلی کلیه.

  7. من یه جا دیدم نوشته بود Redlining توی مباحث اجتماعی و بانکی هم استفاده میشه. اونجا هم همین معنی رو میده یا کلاً یه چیز دیگه است؟

  8. خیلی جالب بود! یه سوال داشتم، آیا اصطلاح Redline رو می‌تونیم برای آدما هم به کار ببریم؟ مثلاً وقتی یکی خیلی تحت فشار کاریه و داره به مرز انفجار می‌رسه؟

    1. بله علیرضا جان، دقیقاً! به عنوان یک استعاره (metaphor)، وقتی می‌گیم Someone is redlining یعنی اون شخص داره با حداکثر توانش کار می‌کنه و در معرض خطر ‘Burnout’ یا همون فرسودگی شغلیه.

    1. سلام سارا جان. در این کلمه ‘ch’ صدای /k/ میده. تلفظ صحیحش میشه: تَ-کامی-تِر (/tæˈkɒm.ɪ.tər/).

  9. من همیشه فکر می‌کردم کات‌آف زدن به انگلیسی همون Cut off میشه. مرسی که شفاف‌سازی کردید که Redline اصطلاح دقیق‌تری برای دور موتوره.

  10. آیا Redline به عنوان فعل هم به کار میره؟ مثلا بگیم Don’t redline the engine؟

    1. بله نرگس عزیز، کاملاً درسته. Redline هم اسم هست و هم فعل. جمله‌ای که نوشتی کاملاً نیتیو و درسته.

  11. توی فیلم‌های اکشن اصطلاح Floor it رو هم زیاد شنیدم. اون هم به همین معنی گاز دادن تا انتهاست؟

    1. دقیقاً سینا جان! Floor it یعنی پدال گاز رو تا کف ماشین (floor) فشار دادن. این یه اصطلاح خیلی رایج برای سریع رفتنه.

  12. ممنون از مقاله خوبتون. یک اصطلاح دیگه هم هست: RPM که مخفف Revolutions Per Minute هست و واحد اندازه‌گیری همین دور موتوره.

  13. توی متون رسمی مکانیک خودرو، به جای Redline از چه کلمه‌ای استفاده می‌کنند؟ آیا همون ردلاین رسمی هست؟

    1. در متون فنی معمولاً از عبارت Maximum rated engine speed استفاده میشه، اما Redline اونقدر رایجه که حتی در دفترچه‌های راهنمای خودرو (Owner’s Manual) هم دیده میشه.

  14. من این رو توی بازی‌های Need for Speed یاد گرفتم! وقتی عقربه می‌چسبه به ته، اصطلاحاً می‌گیم Pushing the limit.

  15. ببخشید، تفاوت Redline با Overheat چیه؟ هر دو به موتور فشار میارن دیگه؟

    1. سوال خوبیه مینا جان. Redline مربوط به سرعت چرخش موتوره (RPM)، اما Overheat یعنی دمای موتور بیش از حد بالا رفته. البته Redline کردن طولانی‌مدت معمولاً منجر به Overheat شدن هم میشه.

  16. خیلی کاربردی بود. من همیشه دنبال معادل انگلیسی کات‌آف می‌گشتم چون حس می‌کردم Cut-off توی انگلیسی یه معنی دیگه داره.

  17. اصطلاح Rev up رو کجا استفاده می‌کنیم؟ با Redline چه فرقی داره؟

    1. پویا جان، Rev up یعنی گاز دادن و بالا بردن دور موتور (حتی قبل از حرکت). Redline بالاترین حد این گاز دادنه. پس وقتی Rev up می‌کنی، ممکنه به Redline برسی.

  18. واقعاً عالی بود. من این اصطلاحات رو توی پادکست‌های آموزش زبان شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم.

    1. صد در صد! Pedal to the metal یکی از باحال‌ترین اصطلاحات خودرویی هست که دقیقاً یعنی پدال رو تا روی فلز کف ماشین فشار بده.

  19. من شنیدم که Redline به معنی تعیین حد و مرز در سیاست هم به کار میره. درسته؟

    1. بله یاسمن جان، کاملاً درسته. در سیاست بهش می‌گن ‘خط قرمز’ که نباید ازش عبور کرد (Crossing the red line). ریشه هر دو به مفهوم ‘مرز مجاز’ برمی‌گرده.

  20. دمتون گرم. میشه لطفاً درباره اصطلاحاتی که توی پیست مسابقه استفاده میشه مثل Pit stop هم مطلب بذارید؟

    1. بله، بهش می‌گن Low RPM یا Idle (وقتی ماشین درجا کار می‌کنه). متضاد Redlining هم می‌تونه Short-shifting باشه (تعویض دنده در دور پایین).

  21. اصطلاح Redline در زمینه اقتصاد هم کاربرد داره؟ من توی یه مقاله مالی دیدمش.

    1. در اقتصاد معمولاً از Redlining برای اشاره به تبعیض در ارائه خدمات مالی به مناطق خاص استفاده میشه، که البته ریشه‌اش با این بحث فنی متفاوته ولی کلمه همونه.

  22. ممنون، خیلی شفاف و با مثال‌های خوب توضیح دادید. من عاشق این اصطلاحات کاربردی هستم.

  23. یه سوال فنی: وقتی ماشین کات‌آف می‌کنه، انگلیسی‌ها به اون لرزش و صدا چی می‌گن؟

    1. به اون حالت می‌گن Bouncing off the rev limiter. یعنی دور موتور به محدودکننده (limiter) می‌خوره و برمی‌گرده.

  24. عالی! من از این به بعد وقتی خیلی خسته باشم به جای I’m tired می‌گم I’m redlining. درسته دیگه؟

    1. تقریباً سحر جان؛ اما دقت کن که Redlining یعنی الان ‘در اوج فشاری’. اگر کار تموم شده و خسته‌ای بهتره بگی I’ve hit the wall یا I’m burnt out.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *