مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
معنی “Pump and Dump”: بازی کثیف اینفلوئنسرها

تا حالا شده اینفلوئنسر مورد علاقه‌تون یه ارز دیجیتال یا یک محصول عجیب و غریب رو با هیجان تبلیغ کنه و شما هم وسوسه بشید که سریع بخرید تا از بقیه عقب نمونید؟ اگه آره، احتمالا در یک قدمی افتادن توی دامی به اسم “Pump and Dump” بودید.

بذارید روراست باشیم، دنیای مجازی پر از اصطلاحات باحاله که ندونستن معنی‌شون ممکنه به قیمت از دست رفتن پول‌مون تموم شه. امروز قراره یکی از کثیف‌ترین بازی‌های این حوزه رو با هم یاد بگیریم تا دیگه گول تبلیغات پر زرق و برق رو نخوریم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

معنی Pump and Dump چیه؟ پامپ و دامپ به زبان ساده

فکر کنید یک اینفلوئنسر یا یک گروه تلگرامی، یک ارز دیجیتال بی‌ارزش (که بهش میگن shitcoin) رو با کلی تبلیغات دروغ و هیجان الکی به مردم معرفی می‌کنه. این کار باعث میشه تقاضا برای خرید اون ارز بالا بره و قیمتش به شدت رشد کنه. این مرحله اسمش Pump (پامپ) یا «باد کردن» هست.

اما قسمت کثیف ماجرا اینجاست: به محض اینکه قیمت به اوج رسید، همون افراد یا گروهی که تبلیغش رو می‌کردن، تمام ارزهایی که از قبل با قیمت پایین خریده بودن رو به مردمی که فریب خوردن می‌فروشن. این کار باعث سقوط شدید قیمت میشه و بهش میگن Dump (دامپ) یا «خالی کردن». در نهایت، اینفلوئنسرها سود کلانی به جیب می‌زنن و مردم عادی با کلی ضرر تنها می‌مونن.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

“Shilling” چیه؟ وقتی یه نفر الکی از چیزی تعریف می‌کنه

اصطلاح دیگه‌ای که باید بلد باشید “Shilling” (شیلینگ) هست. وقتی کسی، مخصوصاً یک فرد مشهور، در ازای دریافت پول یا منفعت شخصی، از یک پروژه یا محصول بی‌ارزش تعریف و تمجید می‌کنه، در واقع داره اون رو “شیل” می‌کنه. این تبلیغات اغلب صادقانه به نظر می‌رسن اما هدف اصلی‌شون فقط فریب دادن شماست.

به کسی که این کار رو انجام میده “Shiller” (شیلر) گفته میشه. دفعه بعدی که دیدید یک سلبریتی که تا دیروز از دنیای ارزهای دیجیتال چیزی نمی‌دونست، یهو داره یک توکن ناشناخته رو تبلیغ می‌کنه، بهش شک کنید!

مثال در دنیای واقعی:

"That influencer is shilling a new crypto coin. Don't fall for it; it's probably a pump and dump scheme."

ترجمه: «اون اینفلوئنسره داره یه ارز دیجیتال جدید رو الکی تبلیغ می‌کنه. گولشو نخور، احتمالا یه کلاهبرداری پامپ و دامپه.»

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

چطور قربانی کلاهبرداری اینفلوئنسرها نشیم؟

خب، حالا که با این اصطلاحات آشنا شدیم، چطور از خودمون محافظت کنیم؟ کار سختی نیست، فقط باید چندتا نکته رو همیشه یادتون باشه.

چک‌لیست ضد کلاهبرداری:

حرف آخر: شما باهوش‌تر از این حرفایید!

دنیای سرمایه‌گذاری و ارزهای دیجیتال می‌تونه هیجان‌انگیز باشه، اما به همون اندازه هم خطرناکه. حالا شما دوتا از مهم‌ترین اصطلاحات عامیانه انگلیسی یعنی Pump and Dump و Shilling رو یاد گرفتید و می‌دونید که چطور از دارایی خودتون در مقابل بازی‌های کثیف اینفلوئنسرها محافظت کنید. یادتون باشه، بهترین سرمایه‌گذاری، سرمایه‌گذاری روی دانش خودتونه.

شما تا حالا تجربه مشابهی داشتید؟ آیا اینفلوئنسری رو می‌شناسید که کارش Shilling باشه؟ در کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

سوالات متداول (FAQ)

آیا هر تبلیغی توسط اینفلوئنسرها به معنی Shilling است؟

نه لزوماً. بسیاری از اینفلوئنسرها تبلیغات قانونی و معتبر برای محصولات خوب انجام می‌دن. Shilling زمانی اتفاق میفته که تبلیغ برای یک محصول یا پروژه بی‌ارزش و با هدف فریب مخاطب انجام بشه و اغلب خود فرد تبلیغ‌کننده در بالا رفتن قیمت نفع شخصی داره.

آیا Pump and Dump فقط در ارزهای دیجیتال اتفاق میفته؟

خیر. این روش کلاهبرداری در بازارهای سهام (مخصوصاً سهام‌های کم‌ارزش یا Penny Stocks) هم خیلی رایج بوده و قدمت زیادی داره. اما به دلیل نبود قوانین نظارتی کافی در بازار ارزهای دیجیتال، این پدیده در این حوزه بسیار شایع‌تر شده.

چطور یک پروژه ارز دیجیتال معتبر را از یک پروژه کلاهبرداری تشخیص دهم؟

یک پروژه معتبر معمولاً یک تیم توسعه‌دهنده شفاف و شناخته‌شده، یک وایت‌پیپر (Whitepaper) قوی و منطقی، نقشه راه (Roadmap) مشخص و جامعه کاربری فعال و واقعی داره. پروژه‌های کلاهبرداری معمولاً در این زمینه‌ها اطلاعات مبهم و غیرشفافی ارائه می‌دن و فقط روی وعده سودهای کلان تمرکز می‌کنن.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 220

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

83 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، کلمه Dump اینجا دقیقا به معنی ارزان فروختنه یا فقط فروختن با حجم زیاد؟ توی دیکشنری معانی مختلفی براش اومده.

    1. سلام امیرحسین عزیز؛ سوال خیلی هوشمندانه‌ای بود. در واقع Dump به معنی خالی کردن یا دور ریختن چیزی به طور ناگهانی و در حجم زیاده. در دنیای اقتصاد، یعنی یک دفعه مقدار زیادی از یک دارایی رو بفروشی که باعث سقوط قیمتش بشه. لزوماً به معنی ارزان فروختن نیست، بلکه عملِ «خالی کردن بار» رو تداعی می‌کنه.

  2. من این اصطلاح رو توی فیلم Wolf of Wall Street شنیده بودم ولی اون موقع درست متوجه نشدم. الان که توضیح دادید کاملا برام جا افتاد. اصطلاح مشابهی برای سهام‌های معمولی هم داریم؟

    1. دقیقاً نازنین جان! این فیلم بهترین مثال برای درک این اصطلاحه. در بازار بورس هم دقیقاً از همین اصطلاح Pump and Dump برای سهام‌های ارزان‌قیمت یا Penny Stocks استفاده می‌شه. این بازی کثیف محدود به ارز دیجیتال نیست.

  3. آیا کلمه Pump اینجا مترادف کلماتی مثل Boost یا Increase هست؟ به نظرم Pump بار معنایی منفی‌تری داره درسته؟

    1. بله رضا جان، نکته ظریفی بود. Boost معمولاً بار معنایی مثبتی داره (مثلاً تقویت روحیه یا بودجه)، اما Pump در اینجا به معنی «باد کردن مصنوعی» هست. مثل وقتی که تایر دوچرخه رو با تلمبه باد می‌کنیم، اینجا هم قیمت رو به صورت کاذب بالا می‌برن.

  4. یه جا خوندم که به این کار Rug Pull هم میگن. آیا این دو تا اصطلاح با هم فرق دارن یا جفتشون یکی هستن؟

    1. مریم عزیز، این دو اصطلاح به هم نزدیک هستن اما یکی نیستن. در Pump and Dump قیمت بالا برده میشه و بعد فروخته میشه، اما در Rug Pull توسعه‌دهندگان پروژه کلاً نقدینگی رو برمی‌دارن و فرار می‌کنن (اصطلاحاً فرش رو از زیر پای سرمایه‌گذار می‌کشن).

  5. تلفظ صحیح کلمه Dump به صورت ‘دامپ’ هست یا ‘دمپ’؟ من هر دو رو شنیدم.

    1. تلفظ صحیح /dʌmp/ هست که به ‘دامپ’ نزدیک‌تره (صدای ‘آ’ کوتاه یا چیزی بین ‘اَ’ و ‘آ’). تلفظ ‘دِمپ’ (Damp) یک کلمه کاملاً متفاوته که به معنی ‘مرطوب’ هست، پس مراقب باشید اشتباه نشه.

  6. اصطلاح Shitcoin که توی متن استفاده کردید، توی محیط‌های رسمی هم استفاده میشه یا فقط اسلنگ (Slang) هست؟ چون به نظر میاد کلمه بی‌ادبانه‌ای باشه.

    1. کاملاً درسته فرهاد عزیز. این کلمه یک Slang یا اصطلاح عامیانه و غیررسمی هست و در متون آکادمیک یا رسمی استفاده نمی‌شه. به دلیل وجود کلمه رکیک در بخش اولش، بهتره در جلسات رسمی از عباراتی مثل ‘Low-quality altcoins’ استفاده کنید.

  7. میشه لطفاً چند تا مثال دیگه با کلمه Pump بزنید که توی جملات روزمره استفاده بشه؟ ممنون از سایت خوبتون.

    1. حتماً سارا جان. مثلاً: ‘I need to pump some iron’ (یعنی می‌خوام برم باشگاه وزنه بزنم) یا ‘Pump the brakes’ (یعنی ترمز بگیر یا یکم آروم باش/عجله نکن). این کلمه در زبان انگلیسی کاربردهای خیلی متنوعی داره!

  8. به نظرم یاد گرفتن این اصطلاحات مالی برای کسی که می‌خواد اخبار انگلیسی رو دنبال کنه از واجباته. ممنون که به زبان ساده توضیح دادید.

  9. من همیشه فکر می‌کردم پامپ یعنی فقط بالا رفتن قیمت، نمیدونستم که یه اصطلاح ترکیبی برای کلاهبرداریه. یاد گرفتن ریشه کلمات خیلی کمک میکنه.

  10. خیلی مقاله کاربردی بود. راستی یه اصطلاح دیگه هم داریم به اسم FOMO که معمولاً قبل از Pump اتفاق می‌افته. اون رو هم اگه ممکنه توی مقالات بعدی توضیح بدید.

  11. من این عبارت رو توی توییتر زیاد می‌بینم: ‘Don’t fall for the pump’. یعنی فریب این افزایش قیمت کاذب رو نخور. درسته؟

  12. آیا Pump and Dump به عنوان یک فعل مرکب هم استفاده میشه؟ مثلاً بگیم: They pumped and dumped that stock.

  13. خیلی ممنون از مقاله کاربردی‌تون. کلمه Pump رو توی ورزش هم شنیدم، اونجا هم به معنی بالا بردنه؟

    1. بله سارا جان! در ورزش عبارت ‘Get a pump’ یعنی وقتی عضلات بر اثر تمرین پرخون و حجیم میشن. کلاً ریشه این کلمه به معنی پمپاژ کردن و پر کردنه.

  14. یه سوال داشتم، کلمه Dump به تنهایی توی مکالمات روزمره چه معنی‌ای میده؟ فکر کنم جای دیگه هم شنیدمش.

    1. سوال خوبیه امیرحسین. Dump به عنوان فعل وقتی برای رابطه عاطفی به کار بره یعنی ‘کسی رو ول کردن یا جواب کردن’. اما اینجا به معنی خالی کردن و دور ریختن دارایی هست.

  15. تلفظ صحیح کلمه Shitcoin چطوریه؟ من همیشه شک دارم که حرف i رو چطور باید ادا کنم.

    1. نیلوفر عزیز، حرف i در اینجا کوتاه تلفظ میشه (مثل اِ کوتاه در فارسی). شبیه به تلفظ کلمه sit. دقت کن که طولانی ادا نشه.

  16. آیا اصطلاح Pump and Dump فقط برای ارز دیجیتال به کار میره یا توی بورس معمولی هم میگن؟

    1. این اصطلاح در اصل از بازار بورس سنتی (Stock Market) اومده و قدمت زیادی داره، اما با ظهور کریپتو دوباره خیلی سر زبان‌ها افتاده.

  17. چقدر جالب! من فکر می‌کردم کلمه Scam هم معنی همینو میده. فرقی دارن با هم؟

    1. مریم جان، Scam یک اصطلاح کلی برای هر نوع کلاهبرداریه. اما Pump and Dump یک روش خاص و تکنیکی از کلاهبرداری (Scam) محسوب میشه.

  18. من توی یه یوتیوب دیدم که می‌گفت ‘The market is dumping’. منظورش همینه؟

    1. دقیقاً رضا جان! وقتی قیمت‌ها به شدت و ناگهانی ریزش می‌کنه، از فعل dump استفاده می‌کنن که یعنی همه دارن دارایی‌هاشون رو سریع می‌فروشن.

  19. اصطلاح دیگه‌ای هم داریم که معنی ‘فریب دادن’ بده؟ مثلاً وقتی اینفلوئنسرها این کار رو می‌کنن؟

    1. بله مهسا جان، کلمه ‘Mislead’ به معنی به غلط انداختن یا ‘Deceive’ به معنی فریب دادن خیلی در این متن‌ها استفاده میشه.

  20. واقعا اصطلاحات دنیای کریپتو تمومی نداره. مرسی که اینا رو به زبان ساده توضیح میدید.

  21. ببخشید، آیا کلمه Pump and Dump یک فعل مرکب محسوب میشه یا اسم؟

    1. هم به صورت اسم (Noun) برای توصیف اون عملیات به کار میره و هم می‌تونه به صورت فعل در جملات استفاده بشه. مثلا: They pumped and dumped the stock.

  22. من شنیدم به این کار Rug pull هم می‌گن. این دو تا با هم فرقی دارن؟

    1. بسیار نکته ظریفی بود الناز! در Rug pull توسعه‌دهنده‌ها کلاً پروژه رو ول می‌کنن و فرار می‌کنن، اما در Pump and Dump فقط با نوسان قیمت سود می‌کنن و ممکنه پروژه باقی بمونه.

  23. کلمه Hype رو خیلی شنیدم توی این ویدیوها. میشه اونم توضیح بدید؟

    1. حتماً آرش جان. Hype یعنی ایجاد هیجان و تبلیغات بیش از حد برای چیزی، طوری که بزرگتر از اون چیزی که هست به نظر برسه.

  24. ممنون از آموزش خوبتون. این اصطلاحات برای کسی که می‌خواد اخبار اقتصادی انگلیسی رو دنبال کنه عالیه.

  25. یه مترادف برای کلمه ‘کثیف’ (Dirty) توی این متن که بار معنایی غیرقانونی داشته باشه سراغ دارید؟

    1. بله پویا جان، کلمه ‘Shady’ در انگلیسی عامیانه برای کارهای مشکوک و غیرقانونی خیلی پرکاربرده.

  26. توی متن گفتید ‘Innocent investors’. کلمه Innocent اینجا به چه معنیه؟

    1. تینا جان اینجا به معنی سرمایه‌گذاران ‘بی‌گناه’ یا ‘بی‌خبر’ هست که بدون اطلاع از نقشه اینفلوئنسرها وارد بازی میشن.

  27. خیلی عالی بود. لطفا در مورد اصطلاح FOMO هم یک مطلب بنویسید، فکر کنم به این موضوع ربط داشته باشه.

  28. کلمه Shitcoin بار معنایی توهین‌آمیز داره دیگه؟ درسته؟

    1. بله نرگس عزیز، یک اصطلاح بسیار غیررسمی (Slang) و تحقیرآمیز برای ارزهای دیجیتال بی‌ارزش هست.

  29. معادل فارسی دقیقی برای این اصطلاح نداریم؟ مثلا ‘بنداز در رو’؟

  30. این اصطلاح توی فیلم Wolf of Wall Street هم خیلی استفاده میشد. اونجا برای سهام‌های ارزون قیمت بود.

  31. میشه لطفاً ساختار گرامری جمله ‘They are pumping the price’ رو بگید؟

    1. ژاله جان این زمان حال استمراری (Present Continuous) هست. یعنی همین الان در حال انجام اون فعالیت (بالا بردن قیمت) هستن.

  32. ممنون از مقاله عالی و کاربردی‌تون. اصطلاح ‘Pump and Dump’ رو زیاد شنیده بودم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. الان کامل متوجه شدم. واقعا لازمه که این اصطلاحات انگلیسی رو یاد بگیریم تا تو دام این افراد نیفتیم.

    1. خواهش می‌کنم علی جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، درک این اصطلاحات نه تنها برای یادگیری زبان انگلیسی مهمه، بلکه برای محافظت از خودمون تو دنیای واقعی و مجازی هم ضروریه. موفق باشید!

  33. این اصطلاح ‘Pump and Dump’ فقط تو حوزه ارز دیجیتال استفاده میشه یا تو بورس یا بازارهای دیگه هم کاربرد داره؟ مثلا اگه کسی قیمت سهمی رو الکی بالا ببره و بعد خودش بفروشه، بازم میشه از این اصطلاح استفاده کرد؟

    1. سوال خیلی خوبیه سارا! دقیقا همینطوره. اگرچه ‘Pump and Dump’ در سال‌های اخیر بیشتر با ارزهای دیجیتال شناخته شده، اما ریشه‌های این کلاهبرداری در بازارهای سهام و اوراق بهادار هم وجود داشته و حتی در مورد محصولات فیزیکی خاصی هم ممکنه اتفاق بیفته. اصطلاحش کلی‌تر از صرفاً ارز دیجیتال هست.

  34. خیلی جالب بود. من همیشه فکر می‌کردم ‘Pump’ فقط به معنی پمپ کردنه آب یا بنزینه. اینجا دیدم ‘باد کردن’ معنی میده. ‘Dump’ هم یعنی دور انداختن؟ آیا تو این اصطلاح معنی فروختن سریع و زیاد میده؟

    1. رضا جان، توضیح شما کاملاً درسته! ‘Pump’ در این بافت به معنی ‘افزایش دادن ناگهانی و مصنوعی قیمت’ یا همون ‘باد کردن’ هست. و ‘Dump’ در اینجا به معنی ‘فروختن حجم زیادی از چیزی به سرعت’ یا ‘سرازیر کردن’ به بازار است که باعث سقوط قیمت میشه. این اصطلاح، معنی تحت اللفظی خوبی داره که به درک مفهومش کمک می‌کنه.

  35. وای، چقدر شبیه اصطلاح ‘Ponzi Scheme’ هست، فقط با سرعت بالاتر و تو فضای دیجیتال. میشه لطفا در مورد تفاوت‌ها و شباهت‌های ‘Pump and Dump’ و ‘Ponzi Scheme’ هم یه مطلب بذارید؟

    1. مریم جان، اشاره شما به ‘Ponzi Scheme’ بسیار دقیق و هوشمندانه بود! هر دو نوعی کلاهبرداری مالی هستند اما تفاوت‌های کلیدی دارند. ‘Ponzi Scheme’ معمولاً با وعده سودهای ثابت و بالا، پول سرمایه‌گذاران جدید را به سرمایه‌گذاران قدیمی پرداخت می‌کند، در حالی که ‘Pump and Dump’ بر اساس دستکاری قیمت یک دارایی خاص و ایجاد هیجان کاذب عمل می‌کند. حتماً در آینده مطلبی جامع در این باره خواهیم داشت!

  36. این عبارت ‘shitcoin’ خیلی عامیانه و جالبه! میشه به جای این، یه اصطلاح رسمی‌تر برای ارزهای بی‌ارزش تو انگلیسی پیشنهاد بدید؟

    1. بله محسن جان، ‘shitcoin’ یک اصطلاح کاملاً عامیانه و حتی تحقیرآمیز است. برای اشاره به ارزهای بی‌ارزش یا با پتانسیل پایین‌تر به صورت رسمی‌تر، می‌توانید از اصطلاحاتی مانند ‘low-value cryptocurrency’ (ارز دیجیتال کم‌ارزش)، ‘speculative asset’ (دارایی سفته‌بازی) یا ‘meme coin’ (برای ارزهایی که صرفاً بر اساس شوخی یا ترندهای اینترنتی ایجاد شده‌اند) استفاده کنید.

  37. من این اصطلاح ‘Pump and Dump’ رو تو فیلم ‘The Wolf of Wall Street’ شنیده بودم، ولی نمی‌دونستم دقیقا چی هست. مقاله شما واقعا ابهاماتم رو برطرف کرد. ممنون از توضیح خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم فاطمه عزیز! خوشحالیم که مقاله تونست به شما کمک کنه تا این اصطلاح پرکاربرد رو که در فیلم‌های مالی زیادی هم بهش اشاره میشه، بهتر درک کنید. فیلم ‘The Wolf of Wall Street’ نمونه‌های خوبی از این نوع دستکاری‌ها رو نشون میده.

  38. آیا در انگلیسی برای خود فعل ‘فریب خوردن’ تو اینجور موارد، اصطلاح خاصی هست؟ مثلا ‘to fall for a pump and dump’ درسته؟

    1. سوال خیلی به جاییه امیر جان. بله، ‘to fall for a pump and dump’ کاملاً صحیح و رایج است. همچنین می‌توانید از اصطلاحات کلی‌تری مثل ‘to fall for a scam’ (فریب یک کلاهبرداری را خوردن)، ‘to be conned’ (کلاهبرداری شدن) یا ‘to be duped’ (گول خوردن) هم استفاده کنید. هر کدام بسته به بافت، معنی مشابهی دارند.

  39. نحوه تلفظ صحیح ‘Pump and Dump’ چیه؟ گاهی می‌شنوم ‘پامپ اَند دامپ’ و گاهی ‘پامپ اِن دامپ’. کدومش درسته؟

    1. زینب جان، تلفظ رایج و صحیح‌تر ‘پامپ اَند دامپ’ (ˈpʌmp ænd ˈdʌmp) است. حرف ‘a’ در ‘and’ معمولاً به صورت ‘اَ’ تلفظ می‌شود. البته در گفتار سریع، ممکن است ‘and’ گاهی کوتاهتر و شبیه ‘اِن’ هم شنیده شود، اما حالت ‘اَ’ استانداردتر است.

  40. اینکه بدونیم این اصطلاحات چیه، واقعا کمک می‌کنه. ممنون از اطلاع رسانی. فقط یک سوال، آیا ‘Pump and Dump’ یک اصطلاح رسمی در ادبیات مالیه یا بیشتر slang محسوب میشه؟

    1. حسین جان، ‘Pump and Dump’ یک اصطلاح رایج و شناخته‌شده در دنیای مالی، به خصوص در حوزه سفته‌بازی و کلاهبرداری است. اگرچه ممکن است در گزارش‌های بسیار رسمی و دانشگاهی از کلمات جایگزین مانند ‘market manipulation scheme’ (طرح دستکاری بازار) استفاده شود، اما ‘Pump and Dump’ به خودی خود کاملاً پذیرفته شده و مفهوم آن برای همه متخصصان مالی و حقوقی روشن است، پس نمی‌توان آن را صرفاً slang دانست.

  41. مقاله عالی بود! ‘Pump’ واقعاً معنی ‘باد کردن’ رو میده و ‘Dump’ هم ‘خالی کردن’ یا ‘دور ریختن’. ترکیب جالبیه. حالا میتونم بهتر اخبار رو دنبال کنم. ممنون!

    1. خوشحالیم نازنین عزیز! بله، این دو کلمه به خوبی کل فرآیند را توصیف می‌کنند. با یادگیری این اصطلاحات، نه تنها فهم شما از زبان انگلیسی عمیق‌تر می‌شود، بلکه درک بهتری از وقایع دنیای اقتصاد و بازار پیدا می‌کنید.

  42. عالی بود! ‘Pump and Dump’ دقیقا همون چیزیه که خیلی‌ها باهاش درگیر شدن. میشه یه اصطلاح دیگه که تو همین حوزه کلاهبرداری ارز دیجیتال استفاده میشه، مثل ‘rug pull’ رو هم توضیح بدید؟

    1. کیوان جان، اشاره‌تون به ‘rug pull’ عالی بود! ‘Rug pull’ (به معنی ‘کشیدن فرش از زیر پا’) نوعی کلاهبرداری در ارزهای دیجیتال است که در آن توسعه‌دهندگان یک پروژه جدید، بعد از جمع‌آوری سرمایه زیاد از مردم، ناگهان پروژه را رها کرده و تمام سرمایه را با خود برمی‌دارند و ناپدید می‌شوند. این اتفاق معمولاً در پلتفرم‌های DeFi رخ می‌دهد. حتماً در آینده مقاله‌ای مفصل در مورد آن خواهیم داشت.

  43. من این اصطلاح رو از یه پادکست انگلیسی شنیده بودم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. حالا با مقاله شما کامل برام جا افتاد. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم بهار جان! خوشحالیم که تونستیم کمک کنیم. پادکست‌ها منابع عالی برای یادگیری اصطلاحات کاربردی هستند و ما هم اینجا هستیم تا معنی و کاربردشون رو روشن کنیم.

  44. میشه فعل ‘to pump’ رو به تنهایی برای ‘بالا بردن قیمت’ استفاده کرد؟ مثلا ‘The influencer pumped the price of that coin.’ آیا این جمله درسته؟

    1. بله آرمین جان، کاملاً درسته! فعل ‘to pump’ به تنهایی هم در همین معنای ‘افزایش دادن مصنوعی قیمت’ یا ‘باد کردن قیمت’ به کار می‌رود. مثال شما (‘The influencer pumped the price of that coin.’) یک کاربرد صحیح و رایج از این فعل است.

  45. موضوع بسیار مهمیه و چقدر خوبه که با اصطلاحات انگلیسیش هم آشنا میشیم. ‘Pump and Dump’ واقعاً توصیف دقیقیه از این نوع کلاهبرداری. مرسی از محتوای کاربردیتون.

    1. مهسا جان، از لطف شما سپاسگزاریم. هدف ما دقیقاً همینه که با پیوند زدن آموزش زبان انگلیسی به موضوعات روز و مهم، یادگیری رو براتون جذاب‌تر و کاربردی‌تر کنیم. خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته.

  46. اگه بخوام به کسی هشدار بدم که مراقب ‘Pump and Dump’ باشه، چطوری باید بگم؟ ‘Beware of Pump and Dump’ درسته یا جمله بهتری هست؟

    1. جواد جان، جمله ‘Beware of Pump and Dump schemes’ (مراقب طرح‌های پامپ و دامپ باشید) کاملاً صحیح و رایج است. همچنین می‌توانید بگویید: ‘Watch out for pump and dump scams’ یا ‘Don’t fall victim to pump and dump operations’. همگی پیام هشدار را به خوبی منتقل می‌کنند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *