مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

تاحالا شده کلی برای دوستت توضیح بدی که اون فیلم جدیده ارزش دیدن نداره، ولی تهش کار خودشو بکنه؟ یا مثلاً ساعت‌ها برای یه نفر از مزایای یاد گرفتن انگلیسی حرف بزنی، ولی طرف آخرش بگه “حوصله ندارم”؟ اگه آره، پس شما هم “یاسین تو گوش خر خوندی”!

بذارید روراست باشیم، این اصطلاح فارسی رو همه‌مون استفاده می‌کنیم. ولی آیا تا حالا فکر کردین معادلش تو انگلیسی چی می‌شه؟ شاید باورتون نشه ولی جوابش خیلی باحاله و کلی هم تو فیلما و مکالمات روزمره استفاده می‌شه. آماده‌این که دیگه این اشتباه رو نکنید و مثل یه نیتیو صحبت کنید؟

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

اصلاً چرا به خر یاسین می‌خونیم؟

خب، تصویرش خیلی خنده‌داره! یه خر رو تصور کنید که یه نفر داره کنار گوشش یکی از مهم‌ترین سوره‌های قرآن رو می‌خونه. نتیجه؟ هیچی! خر که چیزی نمی‌فهمه. این اصطلاح کنایه از انجام دادن یه کار بیهوده برای کسیه که اصلاً ارزشش رو نمی‌فهمه یا توانایی درکش رو نداره. حالا بیاید بریم سراغ معادل‌های انگلیسیش که خیلی کاربردی‌ترن.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

دوتا اصطلاح رایج ولی… نه چندان دقیق!

خیلیا فکر می‌کنن بهترین معادل برای “یاسین تو گوش خر خوندن” این دوتا اصطلاحه. اینا اشتباه نیستن، ولی دقیق هم نیستن! بیاید ببینیم چرا.

۱. To be talking to a brick wall

این اصطلاح یعنی داری با یه دیوار آجری حرف می‌زنی. طرف مقابل اصلاً بهت گوش نمی‌ده و انگار نه انگار که تو وجود داری. خیلی شبیهه، نه؟ ولی یه فرق کوچیک داره.

۲. To fall on deaf ears

این یکی هم خیلی رایجه. یعنی حرف‌ها، نصیحت‌ها یا درخواست‌های تو شنیده می‌شه، ولی کاملاً نادیده گرفته می‌شه. انگار داری برای یه آدم ناشنوا حرف می‌زنی.

این دوتا اصطلاح بیشتر روی “نادیده گرفته شدن” تمرکز دارن، درحالی‌که “یاسین تو گوش خر خوندن” روی “بی‌ارزش بودن تلاش برای کسی که درک نمی‌کنه” تأکید داره.

📌 بیشتر بخوانید:چرا باید تا “Failure” تمرین کنیم؟ (ناتوانی یا شکست؟)

و اما… معادل دقیق و خفن ماجرا!

خب، رسیدیم به اصل مطلب! اصطلاحی که دقیقاً همون حس و معنی “یاسین تو گوش خر خوندن” یا “مروارید جلوی خوک ریختن” رو می‌ده اینه:

Casting pearls before swine

این اصطلاح یعنی داری یه چیز ارزشمند رو به کسی ارائه می‌دی که لیاقت یا توانایی درک ارزشش رو نداره.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:معنی کلمات عجیب تیک‌تاک: Rizz, Simp و Cap یعنی چی؟

نتیجه‌گیری: کدوم رو کجا استفاده کنیم؟

بذارید یه جمع‌بندی سریع داشته باشیم:

  • اگه کسی به حرفات گوش نمی‌ده و نادیده‌ات می‌گیره 🔚 بگو: “It’s like talking to a brick wall” یا “It’s falling on deaf ears”.
  • اگه داری یه چیز باارزش (نصیحت، هنر، علم) رو برای کسی که درکش نمی‌کنه حیف و میل می‌کنی 🔚 بگو: “You’re casting pearls before swine”.

حالا شما به ما بگید! تاحالا شده برای کسی یاسین بخونید؟ 😉 تجربه‌تون رو تو کامنت‌ها بنویسید و بگید از کدوم یکی از این اصطلاحات انگلیسی استفاده می‌کنید.

آیا اصطلاح “Casting pearls before swine” توهین‌آمیزه؟

می‌تونه باشه! چون شما به طور غیرمستقیم دارید می‌گید که طرف مقابل (swine/خوک) توانایی درک یک موضوع ارزشمند (pearls/مروارید) رو نداره. بهتره در موقعیت‌های رسمی یا با کسانی که نمی‌شناسید، با احتیاط ازش استفاده کنید.

آیا می‌تونم به جای “brick wall” از چیز دیگه‌ای استفاده کنم؟

اصطلاح “talking to a brick wall” کاملاً ثابته و نباید کلمه‌اش رو عوض کنید. این زیبایی اصطلاحاته که باید همونطور که هستن استفاده بشن تا طبیعی به نظر برسن.

کدوم یکی از این‌ها در مکالمات روزمره آمریکایی رایج‌تره؟

هر سه اصطلاح کاملاً رایج هستن. اما “Talking to a brick wall” و “Falling on deaf ears” به خاطر سادگی و مستقیم بودنشون، شاید کمی بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی شنیده بشن. “Casting pearls before swine” یه مقدار ادبی‌تر و سنگین‌تره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 197

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

45 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم ‘talking to a brick wall’ دقیق‌ترین معادل برای این اصطلاحه. می‌شه بگید فرقش با اون اصطلاح دیگه‌ای که می‌خواستید بگید چیه؟

    1. سلام سارا جان، سوال خیلی خوبیه! ‘Talking to a brick wall’ بیشتر روی این تاکید داره که طرف مقابل اصلاً به حرفت گوش نمی‌ده، انگار داری با دیوار حرف می‌زنی. اما اصطلاحی مثل ‘Cast pearls before swine’ (یاسین تو گوش خر خوندن خودمون) یعنی داری یه چیز ارزشمند رو به کسی می‌گی که اصلاً درک و لیاقتش رو نداره. تفاوتشون توی این ‘ارزش’ محتواست.

  2. من این اصطلاح ‘waste your breath’ رو توی یه فیلم شنیدم. اونم می‌تونه معادل باشه؟ مثلاً طرف می‌گفت: Don’t waste your breath on him.

    1. دقیقاً رضا عزیز! ‘Waste your breath’ یعنی نفست رو هدر نده. این اصطلاح خیلی عمومی‌تره و برای موقعیت‌هایی که می‌دونی حرف زدنت هیچ فایده‌ای نداره و تغییری ایجاد نمی‌کنه، عالیه.

  3. واقعاً ریشه‌ی این اصطلاحات خیلی به یادگیری کمک می‌کنه. من همیشه توی ترجمه ‘یاسین تو گوش خر خوندن’ گیر می‌کردم و کلمه به کلمه ترجمه می‌کردم که خیلی مسخره می‌شد! ممنون از توضیحات خوبتون.

  4. ببخشید یه سوال، اصطلاح ‘Fall on deaf ears’ هم به همین معنیه؟ من توی یه مقاله خبری دیدمش که درباره پیشنهادهای صلح بود که کسی بهشون گوش نمی‌داد.

    1. بله امیرحسین جان، کاملاً درسته. ‘Fall on deaf ears’ وقتی استفاده می‌شه که توصیه‌ها، درخواست‌ها یا پیشنهادها نادیده گرفته بشن. این معادل کمی رسمی‌تر از بقیه است و توی اخبار و متون اداری خیلی کاربرد داره.

  5. چقدر تصویرسازی ‘یاسین تو گوش خر’ خنده‌داره وقتی به انگلیسی فکر می‌کنی! کاش می‌شد برای ‘Preaching to the choir’ هم یه معادل اینطوری بگید. اونم انگار یه جور کار بیهوده است، نه؟

  6. من یه جا شنیدم میگن ‘like talking to a post’. اینم همون معنی رو می‌ده یا قدیمیه؟

    1. فرهاد جان، ‘Talking to a post’ یا ‘Talking to a doorpost’ کمی قدیمی شده ولی هنوز تو بعضی لهجه‌های بریتانیایی شنیده می‌شه. همون معنی دیوار یا سنگ رو می‌ده؛ یعنی طرف مقابل هیچ واکنشی به حرفت نداره.

  7. ممنون از مقاله خوبتون. من توی کلاس زبان همیشه از ‘It’s no use talking to him’ استفاده می‌کردم ولی الان حس می‌کنم اصطلاحات نیتیوتر مثل ‘Talking to a brick wall’ خیلی باکلاس‌تره!

  8. آیا اصطلاح ‘Cast pearls before swine’ خیلی توهین‌آمیزه؟ یعنی اگه به کسی بگیم ناراحت می‌شه؟

    1. پیمان عزیز، بله، این اصطلاح لحن تند و سنگینی داره. چون طرف مقابل رو به ‘خوک’ تشبیه می‌کنه که قدر ‘مروارید’ (حرف یا کار شما) رو نمی‌دونه. بهتره این رو جلوی خودِ طرف استفاده نکنی و فقط وقتی داری با نفر سومی درباره اون موقعیت حرف می‌زنی به کار ببری!

  9. خیلی عالی بود! من همیشه فکر می‌کردم معادلش فقط Waste of time می‌شه، ولی Talking to a brick wall خیلی تصویرسازی قشنگ‌تری داره. توی محیط‌های رسمی هم می‌شه از این استفاده کرد؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. عبارت Talking to a brick wall کمی غیررسمی (Informal) هست. در محیط‌های خیلی رسمی بهتره از جملاتی مثل It’s like my words are falling on deaf ears استفاده کنی که همون معنی رو می‌ده ولی مودبانه‌تره.

  10. من توی فیلم Suits شنیدم که گفت Preaching to the choir. آیا اینم معنی یاسین تو گوش خر خوندن می‌ده؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیرحسین عزیز! اصطلاح Preaching to the choir کمی متفاوته. این یعنی داری چیزی رو برای کسی توضیح می‌دی که خودش از قبل باهات موافقه و قبولش داره. اصطلاح ‘یاسین تو گوش خر خوندن’ بیشتر زمانی به کار می‌ره که طرف مقابل متوجه حرفت نمی‌شه یا نمی‌خواد گوش بده.

  11. واقعا Casting pearls before swine معادل دقیق‌تری نیست؟ من توی یه کتاب لغت این رو دیده بودم.

    1. کاملاً درسته مریم جان. Casting pearls before swine معادل ادبی و کتابی (Biblical) این اصطلاحه. یعنی دادن یک چیز باارزش به کسی که قدرش رو نمی‌دونه. اما Talking to a brick wall در مکالمات روزمره و کوچه بازاری خیلی رایج‌تره.

  12. ممنون از این مطلب. تلفظ دقیق کلمه brick چطوریه؟ من همیشه با کلماتی که i کوتاه دارن مشکل دارم.

    1. رضای عزیز، برای تلفظ Brick دقت کن که صدای ‘ای’ نباید کشیده باشه. شبیه به ‘بـِ’ کوتاه در فارسی که سریع به ‘ک’ ختم می‌شه. /brɪk/ تلفظ صحیحشه.

  13. من همیشه وقتی با برادرم حرف می‌زنم و گوش نمی‌ده بهش می‌گم You are not listening! ولی از این به بعد می‌گم It’s like talking to a brick wall. خیلی باحال‌تره!

  14. آیا اصطلاح Waste of breath هم همون بار معنایی رو داره؟ مثلا بگیم Don’t waste your breath on him.

    1. بله محمد جان، دقیقا! Don’t waste your breath یعنی ‘نفست رو هدر نده’ که در فارسی هم دقیقا همین رو می‌گیم و کاربردش با یاسین تو گوش خر خوندن در خیلی از موقعیت‌ها یکسانه.

  15. مرسی از سایت خوبتون. کاش برای این اصطلاحات فایل صوتی هم بذارید که تلفظ نیتیو رو بشنویم.

    1. حامد عزیز، عبارت Talk to the hand یه اصطلاح اسلنگ و کمی بی‌ادبانه است. وقتی کسی دستش رو میاره بالا و می‌گه Talk to the hand یعنی ‘هر چی می‌خوای بگو، من اصلاً صداتو نمی‌شنوم و برام مهم نیست’. کمی تهاجمی‌تر از موضوع مقاله ماست.

  16. چقدر مثال خر و یاسین جالب بود! واقعا تصویرسازی ذهنی به یادگیری زبان خیلی کمک می‌کنه.

  17. من دنبال معادل ‘به خرجش نرفتن’ می‌گشتم، فکر کنم همین Talking to a brick wall براش مناسب باشه، درسته؟

    1. تا حد زیادی بله سعید جان. ولی برای ‘به خرجش نرفتن’ می‌تونی از He wouldn’t listen to reason یا It didn’t sink in هم استفاده کنی.

    1. نگین جان، Beating a dead horse یعنی وقت تلف کردن روی موضوعی که تموم شده و دیگه جای بحث نداره. اما Talking to a brick wall یعنی تلاش برای قانع کردن کسی که اصلا واکنش نشون نمی‌ده.

  18. واقعا مطالب سایتتون کاربردیه. من برای آیلتس دارم آماده می‌شم، به نظرتون استفاده از این ایدیوم‌ها در اسپیکینگ نمره رو بالا می‌بره؟

    1. حتما علی عزیز! استفاده درست و به‌جا از Idiomatic Expressions در بخش اسپیکینگ آیلتس می‌تونه نمره شما رو در معیار Lexical Resource به ۷ و بالاتر برسونه. فقط دقت کن که طبیعی به نظر برسه.

  19. معادل این تو انگلیسی بریتیش هم همینه یا اونا چیز دیگه‌ای می‌گن؟

  20. In one ear and out the other هم فکر کنم به این موضوع ربط داشته باشه، نه؟

    1. دقیقا سمانه جان! این همون ‘از این در می‌گیره از اون در در می‌کنه’ خودمونه که وقتی کسی به نصیحت‌ها توجه نمی‌کنه استفاده می‌شه.

  21. دمتون گرم. من اینو توی یه پادکست شنیده بودم ولی معنیش رو کامل درک نکرده بودم تا الان.

  22. من از عبارت It’s like speaking to a wall استفاده می‌کنم. حتما باید کلمه brick باشه؟

    1. نه لزوماً رویا جان. Speaking/Talking to a wall هم کاملاً درسته، ولی اضافه کردن brick شدت و سختی اون دیوار رو بیشتر نشون می‌ده و رایج‌تره.

  23. لطفا اصطلاحات مربوط به حیوانات دیگه رو هم بذارید، خیلی جذابن.

  24. توی موقعیت‌های بیزنسی اگر بخوایم بگیم طرف مقابل اصلا همکاری نمی‌کنه و حرف حالیش نیست چی بگیم بهتره؟

    1. در جلسات بیزنسی بهتره بگید: We’re not making any headway یا The communication is at a standstill. عباراتی مثل Talking to a wall برای محیط کار کمی بیش از حد خودمانی و شاید غیرحرفه‌ای به نظر بیان.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *