مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

شاید باورتون نشه، ولی اگه سنت قشنگ «پشت سر مسافر آب ریختن» رو توی فرودگاه هیترو لندن اجرا کنید، به احتمال زیاد یکی لیز می‌خوره و کل ماجرا به یه دردسر بزرگ تبدیل می‌شه! خب، بذارید روراست باشیم، این رسم ایرانی که با نیت خیر انجام می‌شه، برای خارجی‌ها اصلاً معنی نداره. پس چطور برای دوست خارجی‌مون یا حتی خودمون آرزوی سفر بی‌خطر کنیم که هم باکلاس باشه و هم منظورمون رو درست برسونه؟

📌 همراه با این مقاله بخوانید:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

فلسفه آب ریختن چیه و در انگلیسی چی بگیم؟

ما ایرانی‌ها وقتی پشت سر کسی آب می‌ریزیم، در واقع داریم براش آرزوی سفری روان و بی‌خطر، درست مثل جریان آب، می‌کنیم. در واقع، نیت اصلی اینه: “to ensure a safe return” یا «تضمین بازگشتی امن». اما این عبارت یه کم رسمی و کتابیه. توی مکالمات روزمره، هیچ‌کس این‌طوری حرف نمی‌زنه!

اصطلاحات کاربردی به جای کاسه آب!

پس به جای اینکه کاسه به دست دنبال مسافر بدوید، از این اصطلاحات مدرن و رایج انگلیسی استفاده کنید. این‌ها همون حس خوب شما رو منتقل می‌کنن و خیلی هم طبیعی‌تر به نظر میان:

یک تصویر گرافیکی جذاب که در یک سمت یک کاسه آب سنتی ایرانی را نشان می‌دهد و در سمت دیگر علامت تیک سبز کنار عبارت "Safe travels!" به انگلیسی.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

وقتی خارجی‌ها برای سفر خرافاتی می‌شوند!

فکر نکنید فقط ما ایرانی‌ها رسوم خاص خودمون رو داریم. مردم در سراسر دنیا هم خرافات و عقاید جالبی برای سفر دارن که بعضی‌هاشون واقعاً عجیبه! دونستن این‌ها باعث می‌شه فرهنگ‌های دیگه رو بهتر درک کنیم.

چند تا از خرافات جالب سفر در دنیا:

یک اینفوگرافیک کارتونی و بامزه که چند تا از خرافات سفر رو به تصویر می‌کشه. مثلاً یک پا که از در بیرون میاد (با علامت پای راست)، یک علامت سوت زدن ممنوع، و عدد 17 که روی آن خط کشیده شده.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

حرف آخر: با فرهنگ حرف بزنیم!

«پشت سر مسافر آب ریختن» یکی از قشنگ‌ترین رسوم ماست که نشون‌دهنده عشق و اهمیت ما به سلامتی عزیزانمونه. اما وقتی با دنیا در ارتباطیم، بهتره از زبان مشترک و قابل فهم استفاده کنیم. گفتن یه “Safe travels” ساده، همون حس خوب رو منتقل می‌کنه و نشون می‌ده که شما با فرهنگ روز دنیا هم آشنا هستید.

شما چطور؟ رسم یا اصطلاح خاصی برای بدرقه مسافر دارید؟ توی کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

سوالات متداول (FAQ)

آیا اصطلاح “Safe travels” خیلی رسمیه؟

نه اصلاً! این عبارت هم برای موقعیت‌های دوستانه و هم رسمی کاملاً مناسبه. می‌تونید به دوست صمیمی‌تون یا مدیر شرکتتون این رو بگید و در هر دو حالت کاملاً طبیعیه.

به جز آب ریختن، چه رسوم دیگه‌ای برای سفر در ایران داریم؟

یکی دیگه از رسوم رایج، رد کردن مسافر از زیر قرآن هست. این کار به نیت این انجام می‌شه که شخص در پناه خدا باشه و سفرش رو به سلامت به پایان برسونه.

آیا خارجی‌ها واقعاً هیچ رسمی برای بدرقه مسافر ندارند؟

اون‌ها معمولاً به گفتن عباراتی مثل “Safe travels”، “Take care” (مراقب خودت باش) یا “Have a great time” (خوش بگذره) بسنده می‌کنن. رسوم فیزیکی مثل آب ریختن یا رد شدن از زیر چیزی در فرهنگ اون‌ها مرسوم نیست و بیشتر به آرزوهای کلامی اکتفا می‌کنن.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 57

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *