مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

تاحالا شده بعد از یه مهمونی یا سفر خفن، به دوستتون پیام بدید و با افتخار بنویسید “Hey, your place was empty!”؟ اگر آره، باید بگم که احتمالاً اون دوست خارجی‌تون رو برای چند ثانیه گیج کردید. شاید باورتون نشه، ولی این جمله یکی از اون اشتباهات رایج و بامزه‌ایه که تقریباً همه‌ی ما فارسی‌زبان‌ها موقع ترجمه کلمه‌به‌کلمه انجام می‌دیم.

بذارید روراست باشیم: انگلیسی زبان «تعارف» و ترجمه‌های مستقیم نیست. بیاید ببینیم چرا این جمله اشتباهه و به جاش از چه عبارت‌های باکلاس و نیتیوی استفاده کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:نوشدارو بعد از مرگ سهراب: Medicine after death

“Your place is empty” واقعاً یعنی چی؟

وقتی شما به یک انگلیسی‌زبان می‌گید “Your place is empty”، مغزش این‌ها رو پردازش می‌کنه:

در بهترین حالت، طرف مقابل فکر می‌کنه دارید به یک مکان فیزیکی خالی اشاره می‌کنید. این جمله اون حس دلتنگی و “کاش تو هم بودی” که در فارسی داریم رو اصلاً منتقل نمی‌کنه. این یکی از بزرگترین تفاوت‌های فرهنگی ما با غربی‌هاست؛ اونها معمولاً خیلی رُک و مستقیم احساساتشون رو بیان می‌کنن و اصطلاحات شاعرانه ما براشون تعریف نشده‌ست.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:گل “Sweaty” یعنی چی؟ (و چرا همه ازش بدشون میاد؟)

خب، پس چی بگیم؟ دو تا جایگزین عالی و طبیعی

برای اینکه مثل یک نیتیو صحبت کنید و منظورتون رو دقیق برسونید، این دو تا عبارت رو توی جعبه ابزار انگلیسی‌تون داشته باشید:

۱. وقتی می‌خواید بگید “کاش اینجا بودی”

بهترین و رایج‌ترین معادل برای “جای شما خالی”، همین جمله‌ست. کوتاه، صمیمی و کاملاً واضح.

عبارت کلیدی: “Wish you were here.”

این جمله حسرت نبودن کسی رو به شکلی مثبت و دوستانه بیان می‌کنه. انگار دارید می‌گید “اینقدر داره خوش می‌گذره که دلم می‌خواست تو هم شریک این لحظه بودی”.

نکته تلفظی: حواستون باشه که “were” رو درست تلفظ کنید (مثل wər) و با where (wɛər) اشتباه نگیرید.

۲. وقتی می‌خواید بگید “نبودنت حس می‌شد”

این عبارت کمی رسمی‌تره اما همون معنی دلتنگی رو منتقل می‌کنه. وقتی می‌خواید به کسی بگید که نبودنش کاملاً محسوس بوده، این بهترین گزینه‌ست.

عبارت کلیدی: “You were missed.”

این جمله یعنی “ما به یادت بودیم و جای خالی‌ات احساس می‌شد”. معمولاً وقتی استفاده می‌شه که دورهمی تموم شده و دارید برای کسی تعریف می‌کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

تعارف ایرانی در مقابل واقع‌گرایی غربی

ریشه اینجور اشتباهات ترجمه، در تفاوت فرهنگی ماست. “جای شما خالی” یک نوع تعارف زیبا و شاعرانه در فرهنگ ایرانیه. ما با این جمله نه تنها ابراز دلتنگی می‌کنیم، بلکه به طرف مقابل احترام می‌ذاریم. اما در فرهنگ غرب، مخصوصاً در انگلیسی آمریکایی، ارتباطات خیلی مستقیم‌تره.

پس دفعه بعدی که خواستید جای کسی رو خالی کنید، به جای صندلی و مکان خالی، مستقیماً به احساسی که دارید اشاره کنید!

خلاصه که…

از امروز به بعد، جمله فاجعه‌بار “Your place is empty” رو برای همیشه از دایره لغاتتون حذف کنید. به جاش، با اعتماد به نفس از “Wish you were here” برای لحظات زنده و از “You were missed” برای تعریف خاطرات استفاده کنید تا انگلیسی شما طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسه. همین جزئیات کوچیکه که تفاوت بزرگی ایجاد می‌کنه!

شما چطور؟ تاحالا از این اشتباهات ترجمه‌ای بامزه داشتید؟ توی کامنت‌ها برامون بنویسید!

۱. آیا می‌تونم بگم “We missed you”؟ چه فرقی با “You were missed” داره؟

بله، حتماً! هر دو عبارت تقریباً یک معنی دارن. “We missed you” کمی شخصی‌تر و مستقیم‌تره چون فاعل (We) رو مشخص می‌کنه. “You were missed” کمی کلی‌تر و رسمی‌تره و روی این تاکید داره که نبودنِ شما به طور عمومی حس شده.

۲. آیا “Wish you were here” فقط برای کارت پستال و آهنگ نیست؟

اصلاً! با اینکه این عبارت در آهنگ معروف پینک فلوید و روی کارت پستال‌ها خیلی استفاده شده، اما در مکالمات روزمره، پیام‌های متنی و کپشن‌های شبکه‌های اجتماعی یک عبارت کاملاً رایج و صمیمانه به حساب میاد.

۳. اگر کسی به ما گفت “You were missed”، در جواب چی بگیم؟

بهترین جواب اینه که شما هم حس مثبت‌تون رو نشون بدید. می‌تونید از این جمله‌ها استفاده کنید:

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 199

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

72 پاسخ

  1. وای مرسی! من همیشه از ‘Your place was empty’ استفاده می‌کردم و واقعاً فکر می‌کردم دارم خیلی نیتیو صحبت می‌کنم. حالا به جای این عبارت، اگه بخوایم خیلی صمیمی بگیم ‘جات خیلی خالی بود’ چی باید بگیم؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالم که برات مفید بوده! برای حالت صمیمی بهترین گزینه ‘You were missed’ یا ‘Wish you were here’ هست. اگه می‌خوای بگی یه اتفاق خیلی باحال افتاد که از دستش دادی، می‌تونی بگی: ‘You missed out!’

  2. من یه بار به استادم توی ایمیل نوشتم Your place was empty، الان که این مطلب رو خوندم از خجالت آب شدم! برای محیط‌های رسمی و آکادمیک کدوم عبارت مناسب‌تره؟

    1. اصلاً نگران نباش امیرحسین عزیز، این اشتباهات بخشی از یادگیریه. در محیط‌های رسمی بهتره از ‘We missed your presence’ یا خیلی ساده ‘You were missed’ استفاده کنی که هم محترمانه‌ست و هم کاملاً درسته.

  3. من توی آهنگ ‘Wish You Were Here’ از پینک فلوید این عبارت رو شنیده بودم، ولی فکر نمی‌کردم دقیقاً معادل ‘جای شما خالی’ خودمان باشد. ممنون از توضیحات خوبتون.

  4. یک سوال: آیا عبارت ‘We missed you’ هم همون معنی رو میده؟ یا فقط وقتی استفاده می‌شه که واقعاً دلتنگ کسی شدیم؟

    1. سوال خیلی خوبیه نیما! ‘We missed you’ هم بار احساسی داره و هم می‌تونه معادل ‘جات خالی بود’ باشه. تفاوتش اینه که روی حس ‘ما’ تاکید داره، در حالی که ‘You were missed’ کمی کلی‌تر و شیک‌تره.

  5. چقدر جالب بود که گفتید طرف مقابل ممکنه فکر کنه خونه‌اش خالی شده! واقعاً ترجمه تحت‌اللفظی سمه. لطفاً درباره ‘خسته نباشید’ هم مطلب بذارید که اونم خیلی چالش‌برانگیزه.

  6. من شنیدم بعضی‌ها می‌گن ‘It would have been better if you were there’. این جمله زیادی طولانی و کتابی نیست؟

    1. دقیقا آرش جان، این جمله از نظر گرامری (شرطی نوع سوم) درسته اما برای مکالمات روزمره کمی طولانیه. نیتیوها ترجیح می‌دن بگن: ‘Should’ve been there!’ یا همون ‘You were missed’.

  7. تفاوت بین ‘You were missed’ و ‘I missed you’ در چیه؟ آیا هر دو رو میشه جای ‘جات خالی’ استفاده کرد؟

    1. الناز عزیز، ‘I missed you’ یعنی ‘دلم برات تنگ شده بود’ که شخصی‌تره. اما ‘You were missed’ یعنی ‘جای حضورت در آن جمع خالی بود’. برای ‘جات خالی’ دومی مناسب‌تره.

  8. مطالب سایتتون عالیه. من همیشه فکر می‌کردم انگلیسی هم مثل فارسی پر از تعارفه، ولی انگار اونا خیلی مستقیم‌تر حرف می‌زنن.

  9. اگه بخوایم به کسی که نیومده بگیم ‘خیلی خوش گذشت، جات خالی’، می‌تونیم بگیم ‘We had a blast, wish you were there’؟

    1. عالیه سپیده! این یه جمله کاملاً طبیعی و نیتیو هست. عبارت ‘had a blast’ هم برای نشون دادن اینکه خیلی خوش گذشته فوق‌العاده‌ست.

  10. واقعاً این پست‌ها برای ما که قصد مهاجرت داریم واجبه. چون این سوءتفاهم‌های فرهنگی گاهی باعث میشه آدم عجیب به نظر برسه. ممنون از تیم خوبتون.

  11. آیا عبارت ‘Your seat was empty’ هم همون اشتباه رو داره؟ چون من تو یه فیلم دیدم که صندلی خالی رو نشون داد و اینو گفت.

    1. بله رکسانا جان، ‘Your seat was empty’ کاملاً فیزیکیه. یعنی صندلی فیزیکی تو خالی بود. برای ابراز احساس ‘جای شما خالی’ اصلاً کاربرد نداره و همون جنبه تحت‌اللفظی رو داره.

  12. من همیشه از ‘You should have been there’ استفاده می‌کنم. به نظرم حسرت نیومدن طرف رو بهتر منتقل می‌کنه. نظر شما چیه؟

  13. ببخشید، برای پست کارت که می‌خوایم از مسافرت بفرستیم، ‘Wish you were here’ هنوز مد هست یا قدیمی شده؟

    1. فاطمه عزیز، این عبارت یه کلاسیک همیشگیه! هنوز هم رایج‌ترین و زیباترین جمله برای کارت‌پستال و استوری‌های اینستاگرامی از سفره. اصلاً قدیمی نشده.

  14. کاش یه لیست از این تعارف‌های ایرانی که معادل ندارن درست کنید. مثلاً ‘دستت درد نکنه’ یا ‘قدمت روی چشم’.

  15. من یه بار به دوستم گفتم ‘Your place is empty’ و اون واقعاً فکر کرد خونشون دزد اومده و وسایلش رو بردن! کلی طول کشید تا بهش بفهمونم منظورم چی بود. 😂

    1. چه خاطره بامزه و در عین حال آموزنده‌ای مریم جان! دقیقا همین مثال‌ها نشون میده که زبان چقدر به فرهنگ وابسته‌ست.

  16. تلفظ صحیح ‘missed’ در عبارت ‘You were missed’ چطوریه؟ اون ‘ed’ آخرش صدای ‘ت’ میده یا ‘د’؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود پیمان! چون به حرف بی‌صدا (s) ختم شده، ‘ed’ صدای /t/ میده. پس تلفظ میشه: /mɪst/.

  17. خیلی ممنون، من همیشه تو اینستاگرام زیر پست دوستام می‌نوشتم Your place empty. الان میرم همه‌شون رو پاک می‌کنم! 🙈

  18. بهترین معادل برای وقتی که داریم غذا می‌خوریم و می‌خوایم بگیم ‘بفرمایید، جای شما خالی’، چیه؟

    1. رضا جان، در انگلیسی تعارفی مثل ‘بفرمایید سر سفره’ نداریم. اگه کسی رو دیدی و داشتی غذا می‌خوردی می‌تونی بگی ‘Help yourself’ یا ‘Would you like some?’. اما برای ‘جات خالی’ همون ‘Wish you were here’ موقع غذا خوردن هم کاربرد داره.

  19. من توی فیلم Friends شنیدم که می‌گفتن ‘We missed you tonight’. این همون کاربرد رو داره دیگه؟

  20. واقعاً وبلاگتون عالیه. این جزئیات هستن که سطح زبان آدم رو از متوسط به پیشرفته می‌برن. خسته نباشید.

    1. ممنون از انرژی مثببت شایان عزیز. هدف ما همینه که به شما کمک کنیم طبیعی‌تر و با اعتمادبه‌نفس بیشتری انگلیسی صحبت کنید.

  21. وای خدای من! من همیشه همین اشتباه رو می‌کردم! مرسی که گفتید. فکر می‌کردم خیلی باکلاس دارم حرف می‌زنم!

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! این اشتباه خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. نکته مهم اینه که حالا متوجه شدید و می‌تونید از عبارت‌های درست استفاده کنید. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده.

  22. مطلب خیلی مفید و به جایی بود. واقعاً به این تفاوت‌های فرهنگی نیاز داریم که دقت کنیم. همیشه حس می‌کردم یه چیزی تو ترجمه مستقیم ‘جای شما خالی’ درست درنمیاد.

    1. کاملاً درسته علی جان. یکی از بزرگترین چالش‌های یادگیری زبان دوم، همین تفاوت‌های فرهنگی و ظرافت‌های معنایی هست که با ترجمه کلمه‌به‌کلمه از بین می‌رن. هدف ما هم دقیقاً همینه که این نکات رو براتون روشن کنیم.

  23. پس اون دو تا جایگزین عالی که گفتید چی بودن؟ خیلی کنجکاوم بدونم! تو متن بهشون اشاره شده بود ولی من ندیدم.

    1. بله فاطمه خانم، حتماً! دو تا جایگزین خیلی خوب و طبیعی برای انتقال حس ‘جای شما خالی’ به انگلیسی این‌ها هستند: 1. **We missed you!** (خیلی دلمون برات تنگ شده بود/جات خالی بود). 2. **It wasn’t the same without you.** (بدون تو اون جور که باید باشه نبود/صمیمیت همیشگی رو نداشت). می‌تونید از ترکیب این‌ها هم استفاده کنید، مثلاً: ‘We had a great time, but we really missed you!’

  24. یه بار به یه دوست آمریکاییم گفتم ‘Your place is empty!’ اونم گیج شد و گفت ‘My place? My house? No, it’s not empty, I’m here!’ چقدر بد شد! ممنون بابت این آگاهی‌بخشی.

    1. ممنون که تجربه‌تون رو با ما به اشتراک گذاشتید رضا جان! این مثال دقیقاً نشون میده که چرا ترجمه کلمه‌به‌کلمه می‌تونه سوءتفاهم ایجاد کنه. برای همین، یادگیری عبارات رایج و متناسب با فرهنگ زبان مقصد اهمیت زیادی داره.

  25. آیا ‘Wish you were here’ هم می‌تونه یکی از جایگزین‌ها باشه؟ یا اون یه معنی دیگه داره؟

    1. سؤال خیلی خوبی پرسیدید مینا خانم! بله، ‘Wish you were here’ هم یک جایگزین کاملاً مناسبه و همون حس دلتنگی و آرزوی حضور رو منتقل می‌کنه. بیشتر مواقع در موقعیت‌هایی استفاده میشه که طرف مقابل حضور نداشته و شما در حال حاضر دلتون می‌خواسته که اونجا بود.

  26. واقعاً به همچین مطالب روشنگری نیاز داریم. لطفا بیشتر در مورد اشتباهات رایج ترجمه کلمه‌به‌کلمه مطلب بگذارید. مثلاً در مورد ‘No pain, no gain’ که بعضیا ترجمه می‌کنن ‘درد نباشه، چیزی به دست نمیاد’!

    1. ممنون از پیشنهاد عالیتون هادی جان! حتماً این موضوع رو در برنامه محتوای آینده‌مون قرار می‌دیم. ‘No pain, no gain’ هم یک نمونه خیلی خوب از عباراتی هست که ترجمه تحت‌اللفظی‌ش کاملاً غلط‌اندازه و معنی اصلیش (تلاش و سختی کشیدن برای رسیدن به موفقیت) رو منتقل نمی‌کنه.

  27. من همیشه از ‘I miss you’ استفاده می‌کردم. این درسته؟ یا یه خورده قوی‌تر از ‘جای شما خالی’ میشه؟

    1. نازنین خانم، ‘I miss you’ قطعاً درسته و یک عبارت بسیار طبیعی برای بیان دلتنگی هست. با این حال، ‘I miss you’ بیشتر به معنی ‘دلم برات تنگ شده’ هست که از نظر شدت احساسی، کمی قوی‌تر از ‘جای شما خالی’ ماست. ‘جای شما خالی’ بیشتر به معنی ‘کاش بودی و لذت می‌بردی’ یا ‘حضور تو کم بود’ هست. ‘We missed you’ یا ‘It wasn’t the same without you’ شاید نزدیک‌تر باشند.

  28. جالب بود! فکر می‌کردم ‘your seat is empty’ رو هم میشه گفت. یعنی اونم غلطه؟

    1. بله کیان جان، ‘Your seat is empty’ هم دقیقاً همون مشکل ‘Your place is empty’ رو داره. هر دو به معنای واقعی ‘صندلی‌ات خالی است’ یا ‘مکانت خالی است’ هستند و اون حس دلتنگی یا دعوت غیرمستقیم ما رو منتقل نمی‌کنند. بهتره از جایگزین‌هایی که ذکر شد، استفاده کنید.

  29. چقدر خوب که به این نکات ریز ولی مهم اشاره می‌کنید. واقعاً کمک‌کننده هستید برای کسانی که می‌خوان مثل نیتیو صحبت کنند.

    1. خوشحالیم که مورد توجه شما قرار گرفته پریسا خانم. هدف ما دقیقاً همین هست که به شما کمک کنیم تا با ظرافت‌های زبان انگلیسی آشنا بشید و مثل یک فرد بومی صحبت کنید.

  30. یه مثال از کاربرد ‘It wasn’t the same without you’ میشه بدید؟ مثلاً تو یه مکالمه چطوری استفاده میشه؟

    1. حتماً بهنام جان! فرض کنید بعد از یک مهمانی به دوستتان که نتوانسته بیاید، پیام می‌دهید: ‘Hey John, we had a blast at the party last night, but honestly, **it wasn’t the same without you**! We really wished you could have made it.’ (سلام جان، دیشب تو مهمونی خیلی خوش گذشت، ولی راستش بدون تو اصلاً اون حال و هوای همیشگی رو نداشت! واقعاً دلمون می‌خواست می‌تونستی بیای.)

  31. مقاله عالی بود. لطفاً بیشتر از این تفاوت‌های فرهنگی بگید. این‌ها رو توی هیچ کتاب درسی پیدا نمی‌کنیم.

    1. ممنون از لطف شما زهرا خانم. حتماً! یکی از اهداف اصلی وبلاگ ما پرداختن به همین نکات ظریف و کاربردی هست که کمتر در منابع رسمی دیده میشه. خوشحالیم که براتون مفیده.

  32. من قبلاً ‘Your vacancy was felt’ رو شنیده بودم. این درسته یا خیلی رسمیه؟

    1. امیر جان، ‘Your vacancy was felt’ یک عبارت درست از نظر گرامری است، اما در محاوره و گفتگوی روزمره برای بیان ‘جای شما خالی’ اصلاً رایج نیست و بسیار رسمی یا حتی غیرطبیعی به نظر می‌رسد. این بیشتر در متون ادبی یا رسمی برای بیان فقدان یک شخص یا موقعیت استفاده می‌شود. همان ‘We missed you’ یا ‘It wasn’t the same without you’ بسیار طبیعی‌تر و مناسب‌تر هستند.

  33. پس برای وقتی که یه جای خالی فیزیکی رو نشون می‌دیم، مثلاً روی صندلی، هم نباید بگیم ‘your place is empty’؟

    1. شیرین خانم، اگر منظور شما واقعاً یک مکان فیزیکی خالی است، بله می‌توانید بگویید ‘Your seat is empty’ (اگر منظورتان صندلی خالی فرد مقابل است) یا ‘This place is empty’. اما حتی در این حالت هم باید دقت کنید که این جمله فقط یک واقعیت فیزیکی را بیان می‌کند و هیچ حس دلتنگی یا تعارفی را ندارد. اگر منظورتان جای خالیِ یک شخص غایب است، همان جایگزین‌های قبلی صحیح هستند.

  34. چقدر خوب که این اشتباه رایج رو روشن کردید. من همیشه توی این مورد تردید داشتم. ممنون از مطلب عالی.

    1. خوشحالیم که تونستیم تردیدتون رو برطرف کنیم پویا جان. هدف ما همین شفاف‌سازی برای زبان‌آموزان هست.

  35. به نظرم بهترین جایگزین ‘We missed you’ هست. هم کوتاهه هم منظورو می‌رسونه. درسته؟

    1. کاملاً درسته الهه خانم! ‘We missed you’ یکی از بهترین و رایج‌ترین جایگزین‌هاست که هم کوتاه و خودمونیه و هم حس ‘جای شما خالی’ رو به خوبی منتقل می‌کنه. در موقعیت‌های مختلف بسیار کاربردیه.

  36. این تفاوت‌های ظریف زبانی واقعاً جالبه. باعث میشه بیشتر به فرهنگ‌ها فکر کنیم. ممنون از مطلب خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم سامان جان. دقیقاً همینطوره؛ زبان و فرهنگ کاملاً در هم تنیده‌اند و درک یکی بدون دیگری دشوار است. خوشحالیم که مطلب براتون جذاب بوده.

  37. یه سوال، اگه بخوایم بگیم ‘جای دوستان خالی’ چی بگیم؟ باز هم ‘We missed them’ درسته؟

    1. بله مرجان خانم، دقیقاً! اگر منظورتان جمع است و می‌خواهید بگویید ‘جای دوستانمان خالی بود’، از ‘We missed them’ یا ‘It wasn’t the same without them’ استفاده می‌کنید. همینطور اگر بخواهید به یک شخص خاص اشاره کنید، ‘We missed him/her’ هم درست است.

  38. مطلب بسیار کاربردی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. لطفاً بازم از این نکات بذارید.

    1. ممنون از حمایت شما حامد جان. با افتخار در خدمت زبان‌آموزان عزیز هستیم و سعی می‌کنیم همیشه مطالب کاربردی و جذاب براتون آماده کنیم.

  39. من همیشه فکر می‌کردم ‘you were missed’ هم میشه استفاده کرد. این هم جزو جایگزین‌هاست یا نه؟

    1. ترانه خانم، ‘You were missed’ هم یک عبارت کاملاً درست و رایج است و معنی ‘دلتنگت بودیم’ یا ‘جایت خالی بود’ را منتقل می‌کند. این حالت مجهول (passive voice) فعل ‘miss’ است و بیشتر بر روی این تاکید دارد که ‘نبود شما احساس شد’. از نظر معنایی بسیار نزدیک به ‘We missed you’ است و می‌توانید از آن استفاده کنید.

  40. چقدر دقیق و روشن توضیح دادید. واقعاً جای تشکر داره. این سوءتفاهمات کوچیک میتونن خیلی مشکل‌ساز باشن.

    1. خواهش می‌کنم سعید جان. بله، در زبان ارتباطات، حتی کوچکترین سوءتفاهمات هم می‌توانند پیام اصلی را تغییر دهند. هدف ما همین است که به شما در برقراری ارتباطی مؤثرتر کمک کنیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *