تاحالا شده وسط یه بحث داغ تو فیلم، یهو یکی به اون یکی بگه “Shame on you!” و شما با خودتون بگید «این الان دقیقاً چی گفت؟» بذارید روراست باشیم، ترجمهی کلمه به کلمهی خیلی از اصطلاحات فارسی، نه تنها کمکی نمیکنه، بلکه ما رو خندهدار جلوه میده!
چرا ترجمه لغوی یک فاجعه است؟
اول از همه، بیایید بزرگترین اشتباه ممکن رو بررسی کنیم. اگه بخواید «خاک تو سرت» رو کلمه به کلمه به انگلیسی بگید، احتمالاً یه چیزی شبیه “Soil on your head” از دهنتون درمیاد. خب، باید بگم که گفتن این جمله به یه نیتیو (Native Speaker)، همونقدر عجیبه که یه توریست تو تهران به شما بگه «جیگرتو بخورم» و واقعاً منتظر یه بشقاب جیگر باشه!
این ترجمهی لغوی نه تنها معنی عصبانیت شما رو نمیرسونه، بلکه طرف مقابل رو کاملاً گیج میکنه. پس این گزینه رو برای همیشه فراموش کنید!

معادلهای حسی: چطور «حس» جمله رو منتقل کنیم؟
وقتی میگیم «خاک تو سرت»، منظورمون ترکیبی از سرزنش، ناامیدی و گاهی عصبانیته. برای همینه که باید دنبال عبارتی بگردیم که این «حس» رو منتقل کنه. اینجا چند تا از بهترین گزینهها رو داریم:
۱. وقتی طرف مقابل کار احمقانهای کرده: You Blew It!
این اصطلاح وقتی استفاده میشه که یه نفر یه فرصت عالی رو از دست داده یا به قول خودمون «گند زده». کاملاً حس سرزنش و تأسف رو منتقل میکنه.
- مثال: “You had one job, just one job, and you blew it!”
(یعنی: «فقط یه کار داشتی، فقط یکی، اونم خراب کردی!») - تلفظ: /yu bluː ɪt/ (یو بلو ایت)
- فضا: غیر رسمی و دوستانه. بیشتر برای وقتی که از دست دوستتون عصبانی هستید.
۲. وقتی میخواید طرف رو سرزنش کنید: Shame on You!
این عبارت خیلی مستقیمتره و بار معنایی «خجالت بکش» یا «شرم بر تو» رو داره. از گزینههای قبلی رسمیتره و میتونه تو موقعیتهای جدیتر هم استفاده بشه. حس ناامیدی از رفتار یک نفر رو به خوبی نشون میده.
- مثال: “You lied to me! Shame on you!”
(یعنی: «به من دروغ گفتی! واقعاً که برات متأسفم/خجالت بکش!») - تلفظ: /ʃeɪm ɑːn juː/ (شِیم آن یو)
- فضا: نیمهرسمی تا غیررسمی. برای نشون دادن اینکه رفتار طرف مقابل از نظر اخلاقی اشتباه بوده.

وقتی خودتون از دست خودتون عصبانی هستید: Dammit!
گاهی وقتا «خاک تو سرت» رو به خودمون میگیم! مثلاً وقتی یه اشتباهی میکنیم و از دست خودمون کلافه میشیم. بهترین و رایجترین معادل برای این حس، کلمهی Dammit (یا Damn it) هست.
این کلمه که به معنی «لعنتی» هست، برای نشون دادن عصبانیت و کلافگی (چه از دست خودمون، چه دیگران و چه شرایط) عالیه.
- مثال: “Dammit! I forgot my keys inside.”
(یعنی: «لعنتی! کلیدهامو داخل جا گذاشتم.») - تلفظ: /ˈdæmɪt/ (دَمیت)
- نکته فرهنگی: این کلمه جزو فحشهای خیلی ملایم (Mild Swear Words) حساب میشه و تو فیلمها و سریالها خیلی رایجه. با این حال، در محیطهای خیلی رسمی مثل جلسه کاری بهتره ازش استفاده نکنید.
چطور طبیعی عصبانی بشیم؟ (بدون اینکه ربات به نظر برسیم)
یادتون باشه که زبان بدن و لحن صدا از خود کلمات مهمترن. یه آمریکایی هیچوقت با صورت پوکر و صدای رباتیک نمیگه «You blew it». عصبانیت رو باید در چهره و صداتون نشون بدید. این عبارات رو با کمی حرارت و احساس بیان کنید تا تأثیرگذار باشه.
پس دفعهی بعد که خواستید به انگلیسی از کسی انتقاد کنید یا عصبانیتتون رو نشون بدید، به جای ترجمههای عجیبوغریب، از این اصطلاحات نیتیو و کاربردی استفاده کنید تا مثل یک حرفهای به نظر برسید!

حرف آخر!
یادگیری این اصطلاحات به شما کمک میکنه که از سطح کتابی و خشک فراتر برید و انگلیسی واقعی و زندهای رو صحبت کنید که در فیلمها و مکالمات روزمره میشنوید. دیگه لازم نیست نگران باشید که با ترجمههای لغوی، منظور شما اشتباه فهمیده بشه.
شما چطور؟ تاحالا اصطلاح فارسیای بوده که ترجمهی انگلیسیش رو ندونید و براتون دردسرساز بشه؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا «What the hell» همون معنی رو میده؟
نه دقیقاً. عبارت “What the hell?” بیشتر برای نشون دادن تعجب شدید یا شوکه شدن به کار میره و معنی «دیگه چه کوفتیه؟» یا «این دیگه چه وضعیه؟» میده. بار سرزنش مستقیم نداره.
آیا میتونیم از «You idiot» استفاده کنیم؟
عبارت “You idiot” (احمق) یک توهین مستقیمه و خیلی قویتر از «خاک تو سرت» هست. معمولاً در دعواهای جدی و برای تحقیر کردن طرف مقابل استفاده میشه. اگه قصدتون فقط سرزنش کردنه، بهتره از “You blew it” یا “Shame on you” استفاده کنید.
یک عبارت خیلی عصبانی و خیابانی چیست؟
اگه دنبال یه عبارت خیلی قوی و غیررسمی (و البته بیادبانه) هستید، میتونید از “You screwed up” یا در حالت شدیدتر “You f***ed up” استفاده کنید. این عبارات یعنی «گند زدی» یا «ری*ی» و فقط باید در موقعیتهای کاملاً غیررسمی و شدیداً احساسی به کار برن.




خیلی جالب بود! واقعاً ترجمه لغوی Soil on your head خندهداره. من شنیده بودم Shame on you بیشتر برای بچهها استفاده میشه، درسته؟ یعنی اگه توی یه دعوای جدی بگیم، طرف خندهاش نمیگیره؟
سوال خوبیه رضا جان! اتفاقاً Shame on you هم در موقعیتهای تربیتی برای بچهها به کار میره و هم در بحثهای جدی بزرگسالان. اما اگر میخوای شدت عصبانیتت رو بیشتر نشون بدی، عبارتهایی مثل You’re a disgrace (باعث سرافکندگی هستی) کوبندهتره.
ممنون از مقاله عالیتون. من یه جا توی فیلم شنیدم گفتن You should be ashamed of yourself. این هم همون معنی رو میده؟
بله سارا عزیز، کاملاً درسته. این جمله دقیقاً یعنی «باید از خودت خجالت بکشی» و یکی از نزدیکترین معادلها برای ابراز تأسف یا عصبانیت از رفتار کسیه.
آیا عبارت Pathetic هم میتونه معادل خاک تو سرت باشه؟ چون حس حقارت رو منتقل میکنه.
دقیقاً! Pathetic یعنی «رقتانگیز». وقتی به کسی میگید You are pathetic، در واقع دارید اون حس «خاک بر سرِ ضعیفت کنن» رو با بار تحقیر زیاد منتقل میکنید.
من همیشه فکر میکردم باید بگیم Dirty head! چقدر خوب که این مطلب رو خوندم و جلوی بقیه سوتی ندادم.
خوشحالیم که مفید بوده مهسا جان! دنیای اصطلاحات (Idioms) کاملاً با ترجمه کلمه به کلمه متفاوته و یادگیریشون خیلی جذابه.
توی بازیهای آنلاین خیلی از اصطلاح Trash استفاده میکنن. مثلاً میگن You are trash. اینم همون معنی رو میده؟
در فضای گیمینگ بله! You are trash یعنی «هیچی بلد نیستی/خیلی ضعیفی» که یه جورایی همون حس تو سر زدن رو داره، اما بیشتر برای مهارت فرد به کار میره تا شخصیتش.
ببخشید، عبارت Shame on you بی ادبی محسوب میشه؟ مثلاً اگه به یه غریبه بگیم دعوا درست میشه؟
واقعاً Soil on your head عالی بود! کلی خندیدم. من یه بار به دوستم گفتم Your head is in the dirt، فکر کرد دارم درباره باغبانی حرف میزنم!
کاش برای اصطلاحات دیگه مثل «روی چشمم» یا «قربونت برم» هم معادلهای حسی رو بذارید. واقعاً ترجمه تحتاللفظیشون فاجعهست.
توی سریال برکینگ بد، جسی پینکمن خیلی از کلمه های تحقیرآمیز استفاده میکرد. فک کنم عبارت How could you هم یه جورایی همین حس رو منتقل کنه، نه؟
احسنت جواد عزیز! How could you بیشتر جنبه سرزنش و ناباوری داره؛ یعنی «چطور تونستی این کارو بکنی؟ (خاک تو سرت که این کارو کردی)». لحن بیان اینجا خیلی تعیینکنندهست.
معادل انگلیسی برای وقتی که میخوایم به شوخی به رفیقمون بگیم «خاک تو سرت» چیه؟ که خیلی جدی و بی ادبانه نباشه.
خیلی مقاله کاربردی بود. من همیشه دنبال معادل درست این میگشتم چون توی فارسی خیلی پرکاربرده.
آیا عبارت What is wrong with you هم میتونه جایگزین بشه؟ چون وقتی کسی کار احمقانهای میکنه بهش میگیم.
بله الهام جان، عالی بود. What is wrong with you یعنی «آخه چته؟/چه مرگته؟» که وقتی با لحن تند گفته بشه، دقیقاً معادل همون حس ناراحتی و سرزنش ماست.
من شنیدم عبارت Screw you هم استفاده میشه، ولی فکر کنم خیلی بی ادبانه تر از خاک تو سرت باشه، درسته؟
دقیقاً کامران جان. Screw you شدت توهینش خیلی بالاتره و بیشتر معادل فحشهای رکیکتره تا یک سرزنش ساده مثل خاک تو سرت.
ممنون از پست خوبتون. لطفاً درباره اصطلاحات خیابانی بیشتر مطلب بذارید، زبان کتابی اصلاً توی واقعیت کاربرد نداره.
جمله You’re such a disappointment هم به نظرم خیلی سنگینه و همون حس رو میده. یعنی مایه ناامیدی هستی.
واقعاً این پست نیاز بود. من یه بار میخواستم به کسی بگم خاک بر سرت، گفتم Dirt on your head و طرف فقط با تعجب نگاهم کرد!
ای وای! دقیقاً به همین دلیله که میگیم ترجمه لغوی خطرناکه. خوشحالیم که الان معادل درستش رو یاد گرفتی پریسا جان.
تفاوت Shame on you با I’m ashamed of you چیه؟ کدومش بار منفی بیشتری داره؟
Shame on you یه جور خطاب مستقیم و سرزنشه، اما I’m ashamed of you یعنی «من ازت خجالت میکشم» که بار عاطفی و ناامیدی بیشتری داره و معمولاً بین افراد نزدیک (مثل والدین و فرزند) استفاده میشه.
مطلب خیلی مفیدی بود. من همیشه فکر میکردم Shame on you یعنی شرم بر تو، که خیلی کتابی به نظر میرسید، ولی الان فهمیدم کاربردش عامیانهتره.
دمتون گرم. اگه میشه معادل «خسته نباشی» (وقتی طرف گند میزنه) رو هم بذارید.
Great job! Is ‘Look at you’ also used in this context sarcastically?
Yes, Arash! Look at you with a specific tone can mean ‘Look what a mess you’ve made’ or ‘Look how pathetic you are’. It’s very common in arguments.
ممنون از این مطلب مفید! همیشه مشکل داشتم با ترجمه اصطلاحات. مثال ‘خاک تو سرت’ و ‘Soil on your head’ واقعاً عالی بود برای نشون دادن اشتباه لغوی. حالا دیگه میدونم چطور حس جمله رو منتقل کنم.
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. دقیقاً هدف همین بود که نشون بدیم ترجمه لغوی چقدر میتونه منجر به سوءتفاهم بشه و چقدر مهمه که به جای کلمه به کلمه، دنبال معادل حسی و فرهنگی بگردیم.
وای، چقدر دقیق! من یه بار تو یه مکالمه با یه نیتیو، خواستم بگم ‘دستم نمک نداره’ و از ‘My hand has no salt’ استفاده کردم! قیافهاش دیدنی بود 😅 بعد فهمیدم چقدر اشتباه کردم. این مقاله دقیقا همون چیزی بود که میخواستم بخونم.
علی جان، تجربهای که گفتی خیلی رایجه و کاملاً نشون میده چرا نباید اصطلاحات رو لغوی ترجمه کرد! برای ‘دستم نمک نداره’ که به معنی قدرنشناسیه، میتونیم از اصطلاحاتی مثل ‘ungrateful’ یا ‘people don’t appreciate what I do’ استفاده کنیم. ممنون که تجربهتون رو به اشتراک گذاشتید!
پس ‘Shame on you!’ دقیقا همون حسی رو منتقل میکنه که ما با ‘خاک تو سرت’ داریم؟ یا یکم ملایمتره؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید مریم جان! ‘Shame on you!’ به معنی ‘شرم بر تو باد’ یا ‘خجالت بکش’ هست و اغلب برای سرزنش کردن کسی به خاطر کار اشتباه یا غیر اخلاقی استفاده میشه. بسته به لحن و موقعیت، میتونه حس ‘خاک تو سرت’ رو در موقعیتهای خاصی (که بیشتر جنبه سرزنش و ناامیدی داره) منتقل کنه، اما در حد ناسزا نیست. در واقع، بیشتر روی اخلاق و آبروی فرد تاکید داره.
اون مثال ‘جیگرتو بخورم’ 😂 واقعاً عالی بود. دیگه هیچوقت ‘Soil on your head’ رو اشتباه نمیکنم! ‘You Blew It!’ هم خیلی کاربردیه. مرسی!
رضا جان، خوشحالیم که از مثالها خوشتون اومده! هدف ما همین بود که با مثالهای ملموس، اهمیت ترجمه مفهومی رو نشون بدیم. ‘You blew it!’ هم واقعاً در موقعیتهایی که کسی فرصتی رو از دست داده یا گند زده، خیلی پرکاربرده.
کاش برای اصطلاحات دیگه فارسی هم همینطور معادلهای انگلیسی رو بذارید. مثلا ‘نوش جان’ یا ‘قربانت’. خیلی سخته براشون معادل پیدا کردن.
فاطمه جان، حتماً! این یکی از اهداف اصلی بلاگ ماست که به همین تفاوتهای فرهنگی و زبانی بپردازیم. اصطلاحات ‘نوش جان’ و ‘قربانت’ هم مثالهای خیلی خوبی هستند که ترجمه لغوی ندارند و باید معادلهای مفهومیشون رو یاد گرفت. چشم، در آینده حتماً به این موارد هم میپردازیم.
این اصطلاح ‘You Blew It!’ رو تو یه فیلم اکشن زیاد شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقا معنیش چیه. الان فهمیدم. فکر کنم برای وقتی که کسی گند زده یا خرابکاری کرده خیلی خوبه.
کاملاً درسته امیر! ‘You blew it!’ دقیقاً برای همین موقعیتها استفاده میشه؛ وقتی کسی فرصت مهمی رو از دست داده، اشتباه بزرگی کرده یا کاری رو خراب کرده. دیدن این اصطلاحات در فیلمها و سریالها کمک زیادی به درک کاربردشون میکنه.
آیا ‘For shame!’ هم میتونه معادل ‘Shame on you!’ باشه؟ یا فرق دارن؟
نازنین جان، ‘For shame!’ هم دقیقاً برای بیان شرم و سرزنش استفاده میشه و خیلی شبیه ‘Shame on you!’ هست. گاهی اوقات ‘For shame!’ کمی قدیمیتر یا ادبیتر به نظر میاد، ولی هر دو در موقعیتهای مشابهی برای ابراز تاسف یا ناراحتی از رفتار کسی کاربرد دارند.
من همیشه فکر میکردم ‘Shame on you’ خیلی ملایمتر از ‘خاک تو سرت’ خودمونه. یعنی واقعاً میتونه همون عصبانیت رو منتقل کنه؟
مهدی جان، بستگی به لحن و موقعیت داره. ‘خاک تو سرت’ ما طیف وسیعی از معنی رو پوشش میده؛ از سرزنش ملایم تا ناسزای شدید. ‘Shame on you’ بیشتر در طیف سرزنش و ابراز ناامیدی از رفتار کسی قرار میگیره تا ناسزا. اگر به دنبال بیان عصبانیت شدیدتر هستید، ممکن است به عبارات قویتر و تندتری نیاز داشته باشید که البته در مقاله به آنها اشاره نشده و معمولاً در مکالمات روزمره رسمی کمتر استفاده میشوند.
ممنون از مقاله عالی. لطفا یه مقاله هم درباره تفاوت بین slang و idiom بنویسید. همیشه برام سؤاله.
زهرا جان، پیشنهاد شما عالیه! حتماً این موضوع رو در برنامهی مقالات آیندهمون قرار میدیم. به طور خلاصه، ‘idiom’ یک عبارت ثابت با معنی غیر تحتاللفظی است (مثل ‘kick the bucket’ به معنی مردن)، در حالی که ‘slang’ کلمات یا عبارات غیررسمی هستند که در یک گروه خاص یا برای مدت زمان محدودی استفاده میشوند و معمولاً خارج از آن گروه مفهوم نیستند (مثلاً ‘woke’ یا ‘lit’).
آیا ‘You messed up!’ هم میتونه جایگزین ‘You blew it!’ باشه؟ حس میکنم شبیه همن.
حسن جان، سوال خوبی پرسیدید. بله، ‘You messed up!’ و ‘You blew it!’ در بسیاری از موارد به جای هم استفاده میشوند و معنی بسیار نزدیکی دارند. هر دو به این معنی هستند که ‘گند زدی’ یا ‘خراب کردی’. ‘You blew it!’ اغلب برای از دست دادن یک فرصت بزرگ یا شکست در یک آزمون مهم به کار میرود، در حالی که ‘You messed up!’ میتواند عمومیتر باشد و برای هر نوع اشتباه یا خرابکاری استفاده شود.
عالی بود! همیشه سر این اصطلاحات به مشکل برمیخوردم. مثالهای کاربردی باعث میشه بهتر تو ذهن بمونه.
محدثه جان، خوشحالیم که مقاله براتون کاربردی بوده! هدف ما همین هست که با مثالهای روشن، یادگیری رو آسونتر کنیم. زبان انگلیسی پر از این اصطلاحات و عبارات جذاب هست.
میشه برای هر کلمه یک مترادف یا متضاد هم بگید؟ مثلاً برای ‘You blew it’ چی میگیم وقتی کسی موفق میشه؟
آیدا جان، سوال خوبی پرسیدید. برای ‘You blew it!’ که به معنای شکست یا از دست دادن فرصت است، وقتی کسی موفق میشود، میتوانیم از عباراتی مثل ‘You nailed it!’ (خیلی خوب انجامش دادی/گل کاشتی) یا ‘You aced it!’ (عالی عمل کردی، مخصوصاً در امتحانات) استفاده کنیم. اینها هم اصطلاحات بسیار پرکاربردی هستند.
من یه بار تو یه سریالی شنیدم ‘What a shame!’ اینم همون معنی رو میده؟
کوروش جان، بله، ‘What a shame!’ هم عبارت مرتبطی هست. در حالی که ‘Shame on you!’ یک سرزنش مستقیم به فرد است (‘خجالت بکش!’), ‘What a shame!’ بیشتر به معنی ‘چه حیف!’ یا ‘چه تاسفبار!’ است و بیانگر ناراحتی یا ناامیدی از یک موقعیت یا اتفاق است، نه لزوماً سرزنش مستقیم یک فرد.
مقاله تون به موقع بود. من همیشه وقتی فیلم میبینم و ‘Shame on you’ رو میشنوم گیج میشم که چرا حس ناسزا نداره. الان فهمیدم معنیش چیه.
پریسا جان، خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد! نکته مهم همین جاست که این عبارات بیشتر جنبه سرزنش و اخلاقی دارند تا ناسزا به معنای فارسی. درک این تفاوتها برای فهم دقیق زبان انگلیسی ضروریه.
واقعا ترجمه لغوی فاجعهس. مثال ‘soil on your head’ عالی بود. ممنون بابت محتوای خوبتون.
وحید جان، موافقیم! ترجمه لغوی میتونه واقعاً ارتباط رو مختل کنه. هدف ما همین بود که با مثالهای واضح، این اشتباه رایج رو نشون بدیم و راه حلهای بهتری ارائه کنیم. ممنون از همراهی شما.
آیا این اصطلاحات خیلی عامیانه هستن یا تو محیطهای رسمی هم میشه استفاده کرد؟
طناز جان، سوال خوبی پرسیدید. ‘Shame on you!’ و ‘You blew it!’ هر دو در مکالمات روزمره و نیمهرسمی کاملاً قابل قبول هستند. ‘Shame on you!’ میتواند در موقعیتهای جدیتر برای ابراز سرزنش اخلاقی هم به کار رود. هیچکدام خیلی عامیانه یا Slang محسوب نمیشوند و در بسیاری از محیطها، از جمله محیطهای کاری با روابط صمیمیتر، شنیده میشوند. البته در یک محیط کاملاً رسمی و خشک ممکن است ترجیح داده شود از عبارات ملایمتر یا غیرمستقیم استفاده شود.