تاحالا شده یه اصطلاح فارسی رو تو گوگل ترنسلیت بزنید و از خنده غش کنید؟ اگر جوابتون مثبته، پس جاتون دقیقا همینجاست!
بذارید روراست باشیم، همهمون حداقل یه بار این اشتباه رو کردیم که یه اصطلاح باحال فارسی رو مستقیم ترجمه کنیم و انتظار داشته باشیم یه نیتیو اسپیکر منظورمون رو بفهمه. غافل از اینکه اون بنده خدا داره با خودش فکر میکنه “چشم این چرا آب نمیخوره؟!”
🚀 اول از همه: شاهکارهای گوگل ترنسلیت!
قبل از اینکه بریم سراغ معادلهای درست، بیاید یکم به این ترجمههای خلاقانه بخندیم. شاید باورتون نشه ولی اینا ترجمههای واقعی بعضی از اصطلاحات ما هستن:
- “پدرم در اومد” ترجمه میشه به: “My father came out” (که یعنی بابام از یه جایی اومد بیرون!)
- “سرت رو بذار زمین بمیر” ترجمه میشه به: “Put your head on the ground and die” (یه دستور قتل کاملاً واضح!)
- “جون به لبم رسید” ترجمه میشه به: “My soul reached my lip” (یه تصویر کاملاً سورئال و عجیب!)
- “دمت گرم” ترجمه میشه به: “Your tail is warm” (که خب… در مورد حیوانات صدق میکنه!)
دیدین؟ ترجمه کلمه به کلمه نه تنها کمکی نمیکنه، بلکه باعث میشه شبیه یه ربات عجیب و غریب به نظر برسیم.

👀 “چشمم آب نمیخوره”: پس معادل درستش چیه؟
خب، رسیدیم به اصل مطلب. وقتی میخوایم بگیم به نتیجه یه کاری امید نداریم یا بدبین هستیم، قطعاً نباید بگیم “My eye doesn’t drink water”. به جای این، بسته به موقعیت، میتونیم از اینا استفاده کنیم:
۱. حالت خودمونی و رایج (Street Slang)
اینجا جاییه که انگلیسی واقعی رو یاد میگیرید. اگه دارید با دوستاتون صحبت میکنید، اینا عالین:
- I doubt it: خیلی ساده و راحت. یعنی “شک دارم”. مثلاً دوستتون میگه “امشب درس رو تموم میکنم”، شما میگید “I doubt it”.
- Fat chance: این یکی خیلی عامیانه و یه جورایی تیکهدار هم هست. معنیش اینه که “عمراً!” یا “مگه خوابشو ببینی!”. لحنش یه کم منفی و کنایهآمیزه، پس حواستون باشه کجا استفاده میکنید.
نکته فرهنگی: “Fat chance” یه اصطلاح طعنهآمیزه. کلمه “fat” (چاق) اینجا به معنی “زیاد” به کار رفته، ولی به صورت کنایهآمیز یعنی “شانس خیلی کم”.
۲. حالت یکم رسمیتر (Formal-ish)
اگه تو محیط کار یا دانشگاه هستید، بهتره یکم ملایمتر صحبت کنید:
- I don’t think so: یعنی “اینطور فکر نمیکنم”. کاملاً مودبانه و بدون ریسک.
- That’s unlikely: یعنی “بعیده”. اینم یه گزینه خیلی خوب و محترمانه است.
🍉 “هندونه زیر بغل کسی گذاشتن”: چربزبونی به سبک انگلیسی!
یکی دیگه از اون اصطلاحات تصویری و باحال ما! وقتی کسی از شما بیش از حد تعریف و تمجید میکنه تا یه چیزی ازتون بگیره، در واقع داره “هندونه زیر بغلتون میذاره”. معادل دقیق و باحال این اصطلاح در انگلیسی اینه:
- To butter someone up: دقیقاً همین معنی رو میده! یعنی کسی رو با تعریف و تمجید زیاد “چرب کردن” برای گرفتن یک امتیاز یا لطف.
مثال در فیلم:
“He’s just buttering up the boss to get a promotion.”
(داره الکی از رئیس تعریف میکنه تا ترفیع بگیره.)
ریشه فرهنگی: جالبه بدونید یه تئوری میگه این اصطلاح از یک رسم قدیمی هندی میاد که در اون، مردم برای جلب رضایت خدایان، به مجسمههاشون توپهای کره (روغن) پرتاب میکردن.

🐘 “فیلش یاد هندوستان کرده”: وقتی دلتنگ گذشته میشیم!
این اصطلاح زیبا وقتی استفاده میشه که یه نفر یاد گذشته، وطن، یا خاطرات دورش میفته و دلتنگ میشه. ترجمه تحتاللفظی این یکی هم که فاجعه است! معادلهای درست و طبیعی در انگلیسی اینها هستن:
- To feel nostalgic: این رایجترین و مستقیمترین معادلشه. یعنی “احساس دلتنگی برای گذشته کردن”.
- To take a trip down memory lane: این یه اصطلاح خیلی قشنگه. یعنی “سفری به کوچه خاطرات زدن”. وقتی کسی شروع میکنه به تعریف کردن از گذشته، از این عبارت استفاده میکنن.
- Old habits die hard: این معادل دقیق نیست، ولی برای موقعی به کار میره که کسی به یک عادت قدیمی برگشته. یه جورایی نزدیک به مفهوم “فیلش یاد هندوستان کرده” هست، مخصوصاً اگه اون عادت مربوط به گذشته باشه.
مثال در مکالمه:
“Seeing my old school photos really made me take a trip down memory lane.”
(دیدن عکسای قدیمی مدرسهم واقعاً باعث شد یاد گذشتهها بیفتم.)
حرف آخر: گوگل ترنسلیت دوست شما نیست!
یاد گرفتن این اصطلاحات به جای ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت بین یه زبانآموز مبتدی و یه کسیه که انگلیسی رو واقعاً “زندگی” میکنه. اینا کلید ورود به دنیای مکالمات واقعی و خودمونیه. پس دفعه بعد، به جای اینکه دُم گوگل رو گرم کنید، از این اصطلاحات خفن استفاده کنید!
شما چی؟ تاحالا چه ترجمه خندهداری از گوگل دیدید؟ توی کامنتها برامون بنویسید!
🤔 سوالات متداول (FAQ)
آیا استفاده از “Fat chance” بیادبانه است؟
بستگی به موقعیت داره. بین دوستای صمیمی کاملاً اوکی و حتی بامزه است. اما در محیط رسمی یا با کسایی که نمیشناسید، بهتره ازش استفاده نکنید چون ممکنه بیاحترامی تلقی بشه. به جاش از “I doubt it” یا “That’s unlikely” استفاده کنید.
آیا اصطلاح دیگهای برای “هندونه زیر بغل گذاشتن” وجود داره؟
بله! میتونید از “to suck up to someone” هم استفاده کنید که حتی از “butter up” عامیانهتر و یه کم منفیتره. معنی “پاچهخواری کردن” میده. مثلاً: “Stop sucking up to the teacher!”.
چطور این اصطلاحات رو فراموش نکنم؟
بهترین راه، استفاده کردنه! سعی کنید اونها رو در مکالمات روزمرهتون (حتی با خودتون) به کار ببرید. فیلم و سریال دیدن هم خیلی کمک میکنه، چون این اصطلاحات رو مدام از زبون شخصیتها میشنوید و در ذهنتون حک میشه.



