تاحالا شده یه اصطلاح فارسی رو تو گوگل ترنسلیت بزنید و از خنده غش کنید؟ اگر جوابتون مثبته، پس جاتون دقیقا همینجاست!
بذارید روراست باشیم، همهمون حداقل یه بار این اشتباه رو کردیم که یه اصطلاح باحال فارسی رو مستقیم ترجمه کنیم و انتظار داشته باشیم یه نیتیو اسپیکر منظورمون رو بفهمه. غافل از اینکه اون بنده خدا داره با خودش فکر میکنه “چشم این چرا آب نمیخوره؟!”
🚀 اول از همه: شاهکارهای گوگل ترنسلیت!
قبل از اینکه بریم سراغ معادلهای درست، بیاید یکم به این ترجمههای خلاقانه بخندیم. شاید باورتون نشه ولی اینا ترجمههای واقعی بعضی از اصطلاحات ما هستن:
- “پدرم در اومد” ترجمه میشه به: “My father came out” (که یعنی بابام از یه جایی اومد بیرون!)
- “سرت رو بذار زمین بمیر” ترجمه میشه به: “Put your head on the ground and die” (یه دستور قتل کاملاً واضح!)
- “جون به لبم رسید” ترجمه میشه به: “My soul reached my lip” (یه تصویر کاملاً سورئال و عجیب!)
- “دمت گرم” ترجمه میشه به: “Your tail is warm” (که خب… در مورد حیوانات صدق میکنه!)
دیدین؟ ترجمه کلمه به کلمه نه تنها کمکی نمیکنه، بلکه باعث میشه شبیه یه ربات عجیب و غریب به نظر برسیم.

👀 “چشمم آب نمیخوره”: پس معادل درستش چیه؟
خب، رسیدیم به اصل مطلب. وقتی میخوایم بگیم به نتیجه یه کاری امید نداریم یا بدبین هستیم، قطعاً نباید بگیم “My eye doesn’t drink water”. به جای این، بسته به موقعیت، میتونیم از اینا استفاده کنیم:
۱. حالت خودمونی و رایج (Street Slang)
اینجا جاییه که انگلیسی واقعی رو یاد میگیرید. اگه دارید با دوستاتون صحبت میکنید، اینا عالین:
- I doubt it: خیلی ساده و راحت. یعنی “شک دارم”. مثلاً دوستتون میگه “امشب درس رو تموم میکنم”، شما میگید “I doubt it”.
- Fat chance: این یکی خیلی عامیانه و یه جورایی تیکهدار هم هست. معنیش اینه که “عمراً!” یا “مگه خوابشو ببینی!”. لحنش یه کم منفی و کنایهآمیزه، پس حواستون باشه کجا استفاده میکنید.
نکته فرهنگی: “Fat chance” یه اصطلاح طعنهآمیزه. کلمه “fat” (چاق) اینجا به معنی “زیاد” به کار رفته، ولی به صورت کنایهآمیز یعنی “شانس خیلی کم”.
۲. حالت یکم رسمیتر (Formal-ish)
اگه تو محیط کار یا دانشگاه هستید، بهتره یکم ملایمتر صحبت کنید:
- I don’t think so: یعنی “اینطور فکر نمیکنم”. کاملاً مودبانه و بدون ریسک.
- That’s unlikely: یعنی “بعیده”. اینم یه گزینه خیلی خوب و محترمانه است.
🍉 “هندونه زیر بغل کسی گذاشتن”: چربزبونی به سبک انگلیسی!
یکی دیگه از اون اصطلاحات تصویری و باحال ما! وقتی کسی از شما بیش از حد تعریف و تمجید میکنه تا یه چیزی ازتون بگیره، در واقع داره “هندونه زیر بغلتون میذاره”. معادل دقیق و باحال این اصطلاح در انگلیسی اینه:
- To butter someone up: دقیقاً همین معنی رو میده! یعنی کسی رو با تعریف و تمجید زیاد “چرب کردن” برای گرفتن یک امتیاز یا لطف.
مثال در فیلم:
“He’s just buttering up the boss to get a promotion.”
(داره الکی از رئیس تعریف میکنه تا ترفیع بگیره.)
ریشه فرهنگی: جالبه بدونید یه تئوری میگه این اصطلاح از یک رسم قدیمی هندی میاد که در اون، مردم برای جلب رضایت خدایان، به مجسمههاشون توپهای کره (روغن) پرتاب میکردن.

🐘 “فیلش یاد هندوستان کرده”: وقتی دلتنگ گذشته میشیم!
این اصطلاح زیبا وقتی استفاده میشه که یه نفر یاد گذشته، وطن، یا خاطرات دورش میفته و دلتنگ میشه. ترجمه تحتاللفظی این یکی هم که فاجعه است! معادلهای درست و طبیعی در انگلیسی اینها هستن:
- To feel nostalgic: این رایجترین و مستقیمترین معادلشه. یعنی “احساس دلتنگی برای گذشته کردن”.
- To take a trip down memory lane: این یه اصطلاح خیلی قشنگه. یعنی “سفری به کوچه خاطرات زدن”. وقتی کسی شروع میکنه به تعریف کردن از گذشته، از این عبارت استفاده میکنن.
- Old habits die hard: این معادل دقیق نیست، ولی برای موقعی به کار میره که کسی به یک عادت قدیمی برگشته. یه جورایی نزدیک به مفهوم “فیلش یاد هندوستان کرده” هست، مخصوصاً اگه اون عادت مربوط به گذشته باشه.
مثال در مکالمه:
“Seeing my old school photos really made me take a trip down memory lane.”
(دیدن عکسای قدیمی مدرسهم واقعاً باعث شد یاد گذشتهها بیفتم.)
حرف آخر: گوگل ترنسلیت دوست شما نیست!
یاد گرفتن این اصطلاحات به جای ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت بین یه زبانآموز مبتدی و یه کسیه که انگلیسی رو واقعاً “زندگی” میکنه. اینا کلید ورود به دنیای مکالمات واقعی و خودمونیه. پس دفعه بعد، به جای اینکه دُم گوگل رو گرم کنید، از این اصطلاحات خفن استفاده کنید!
شما چی؟ تاحالا چه ترجمه خندهداری از گوگل دیدید؟ توی کامنتها برامون بنویسید!
🤔 سوالات متداول (FAQ)
آیا استفاده از “Fat chance” بیادبانه است؟
بستگی به موقعیت داره. بین دوستای صمیمی کاملاً اوکی و حتی بامزه است. اما در محیط رسمی یا با کسایی که نمیشناسید، بهتره ازش استفاده نکنید چون ممکنه بیاحترامی تلقی بشه. به جاش از “I doubt it” یا “That’s unlikely” استفاده کنید.
آیا اصطلاح دیگهای برای “هندونه زیر بغل گذاشتن” وجود داره؟
بله! میتونید از “to suck up to someone” هم استفاده کنید که حتی از “butter up” عامیانهتر و یه کم منفیتره. معنی “پاچهخواری کردن” میده. مثلاً: “Stop sucking up to the teacher!”.
چطور این اصطلاحات رو فراموش نکنم؟
بهترین راه، استفاده کردنه! سعی کنید اونها رو در مکالمات روزمرهتون (حتی با خودتون) به کار ببرید. فیلم و سریال دیدن هم خیلی کمک میکنه، چون این اصطلاحات رو مدام از زبون شخصیتها میشنوید و در ذهنتون حک میشه.




خیلی پست باحالی بود! کلی خندیدم. حالا واقعاً معادل دقیق «چشمم آب نمیخوره» توی انگلیسی چی میشه؟ مثلاً اگه بخوایم بگیم بعید میدونم این اتفاق بیفته.
سلام سارا جان، خوشحالیم که دوست داشتی! معادلهای خیلی خوبی داریم. رایجترینش ‘I highly doubt it’ هست. اما اگه بخوای خیلی نیتیو و اصطلاحی بگی، میتونی از ‘Don’t hold your breath’ استفاده کنی (یعنی نفست رو حبس نکن چون خبری نیست!).
من یه بار به دوستم گفتم ‘My father came out’ طفلک فکر کرد بابام از زندان آزاد شده! برای اینکه بگیم خیلی زجر کشیدیم یا دهنمون سرویس شد چی باید بگیم؟
دقیقاً همینطوره امیرحسین عزیز! برای این منظور میتونی از اصطلاح ‘I’ve been through hell’ استفاده کنی. یا اگه منظورت اینه که خیلی سخت کار کردی، میتونی بگی ‘I worked my tail off’.
مرسی از مطالب خوبتون. من توی یه سریال شنیدم که یکی گفت ‘I’m skeptical about that’. آیا این هم همون معنی «چشمم آب نمیخوره» رو میده یا رسمیتره؟
بله مریم جان، دقیقاً. ‘Skeptical’ کمی رسمیتر و به معنی ‘با تردید نگاه کردن’ هست. برای محیطهای آکادمیک یا کاری انتخاب خیلی هوشمندانهایه.
اصطلاح ‘Put your head on the ground and die’ رو کجای دلم بذارم؟ 😂 واقعاً گوگل ترنسلیت هنوز راه زیادی داره.
برای «جون به لبم رسید» میشه از ‘I’m at the end of my rope’ استفاده کرد؟ حس میکنم معنیش نزدیک باشه.
عالی بود نیلوفر! ‘At the end of my rope’ یعنی دیگه صبرم تموم شده و به ته خط رسیدم، که معادل بسیار زیبایی برای ‘جون به لب شدن’ در شرایط سخت هست.
من شنیدم عبارت ‘Fat chance’ هم به معنی «عمراً» یا همون «چشمم آب نمیخوره» استفاده میشه. درسته؟
کاملاً درسته بابک عزیز. ‘Fat chance’ یه اصطلاح کنایهآمیز (Sarcastic) هست. با اینکه کلمه Fat داره، ولی یعنی احتمالش خیلی خیلی کمه!
واقعاً دونستن این تفاوتهای فرهنگی خیلی مهمه. من همیشه فکر میکردم ‘I don’t think so’ تنها راه گفتنه. ممنون که گزینههای بیشتری یاد دادید.
کاش معادل «خسته نباشید» رو هم بگید. من یه بار به استادم گفتم ‘Don’t be tired’ بنده خدا نیم ساعت داشت فکر میکرد چی بگم 😂
وای مهدی! این کلاسیکترین اشتباه ما ایرانیهاست. در انگلیسی معادل مستقیم نداریم، ولی میتونی بگی ‘Good job’ یا ‘Great session’ یا اگه آخر روزه بگی ‘Have a good rest’!
یه عبارت دیگه هم هست: ‘It’s a long shot’. این هم برای وقتی که چشممون آب نمیخوره استفاده میشه؟
بله آیدا جان. ‘A long shot’ یعنی احتمالش خیلی کمه که به نتیجه برسه. مثلاً: ‘It’s a long shot, but we might win’.
تلفظ کلمه ‘skeptical’ رو چجوری باید بگیم؟ ک خونده میشه یا س؟
پیمان عزیز، ‘sk’ صدای ‘اسک’ میده. پس تلفظ درستش میشه: /ˈskep.tɪ.kəl/ (اسکِپتیکال).
من همیشه فکر میکردم برای ‘چشمم آب نمیخوره’ باید بگم ‘My eye is dry’! چقدر خوب که این پست رو خوندم.
معادل ‘Not likely’ هم به نظرم خیلی کاربردی و سادهست برای این مفهوم.
میشه لطفاً بگید تفاوت ‘Doubt’ و ‘Suspect’ چیه؟ چون جفتشون به معنی شک کردن هستن.
سوال فوقالعادهای بود! ‘Doubt’ یعنی شک داری که چیزی درست باشه (منفینگرانه)، اما ‘Suspect’ یعنی شک داری که چیزی درست هست یا اتفاق افتاده (معمولاً در مورد جرم یا حقیقت).
دمتون گرم. من از ‘I’m not holding my breath’ توی چت با دوست انگلیسیم استفاده کردم و خیلی تعجب کرد که چقدر خوب اصطلاح به کار میبرم.
برای اصطلاح «خاک بر سرم» هم معادل دارید؟ 😂 خیلی کنجکاوم بدونم گوگل چی ترجمه میکنه.
گوگل احتمالاً میگه ‘Dirt on my head’! ولی در واقعیت میتونی از ‘I’m screwed’ یا ‘Oh, boy!’ یا ‘Heaven help me’ بسته به شدت فاجعه استفاده کنی!
اینکه میگید ‘I doubt it’ برای موقعیتهای نیمهرسمی هم اوکیه؟
بله سینا جان، ‘I doubt it’ کاملاً چندمنظورهست و هم در مکالمات روزمره و هم در محیط کار قابل استفاده است.
لطفاً در مورد اصطلاحات تعارفی ایرانی هم پست بذارید، اونا از همه سختترن برای ترجمه.
من یه جا شنیدم ‘Beyond me’. این هم همون معنی رو میده؟
حامد عزیز، ‘It’s beyond me’ یعنی ‘عقلم بهش قد نمیده’ یا ‘درکش برام سخته’. کمی با بحث ‘چشمم آب نمیخوره’ فرق داره ولی کاربردیه.
عاشق مثال ‘Put your head on the ground and die’ شدم. قشنگ بوی خون میده ترجمهش!
برای «خدا بد نده» چی میتونیم بگیم؟
بهروز عزیز، میتونی بگی ‘I’m sorry to hear that’ یا ‘What happened?’. چون ‘خدا بد نده’ ریشه فرهنگی داره، ترجمه کلمه به کلمه نداره.
مقاله عالی بود! دقیقا مشکلیه که همیشه داشتم. حالا میشه بگید معادل درست “چشمم آب نمیخوره” چیه؟ خیلی کنجکاوم!
ممنون از همراهی شما، رضا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. معادلهای خوبی برای “چشمم آب نمیخوره” وجود داره که بسته به کانتکست میشه ازشون استفاده کرد. مثلاً:
* **I don’t have high hopes.** (امید زیادی ندارم)
* **I don’t expect much.** (انتظار زیادی ندارم)
* **I don’t fancy my chances.** (شانسم رو زیاد نمیبینم – بیشتر در مورد شانس در رقابت یا موقعیت)
* **I wouldn’t bet on it.** (رویش شرط نمیبندم – یعنی خیلی بعیده اتفاق بیفته)
همونطور که میبینید، یک معادل دقیق و کلمهبهکلمه وجود نداره و باید از عباراتی استفاده کرد که مفهوم مشابه رو منتقل کنن.
وای من یک بار به دوستم که نیتیو بود گفتم ‘My father came out’ به جای اینکه بگم ‘I was exhausted’ (پدرم در اومد) و بنده خدا خیلی متعجب شده بود! الان میفهمم چرا 😂
سارا جان، تجربهی شما دقیقاً همون چیزیه که این مقاله میخواد بهش بپردازه! این اشتباهات کاملاً طبیعی هستن و نشون میدن چقدر مهمه که معادلهای اصطلاحات رو یاد بگیریم. برای ‘پدرم در اومد’ میتونید از ‘I’m exhausted/worn out’ یا ‘I’m wiped out’ استفاده کنید. ‘It was a real struggle’ هم میتونه برای موقعیتهایی که کاری خیلی سخت بوده، مناسب باشه.
من یه بار ترجمه ‘کف دستت مو در بیاد’ رو دیدم، شده بود ‘Hair grows on your palm’ 😂 خیلی خنده داره. واقعا مرسی بابت این مقاله فان و آموزنده.
علی جان، این مثال شما عالیه! ‘Hair grows on your palm’ واقعاً ترجمه کلمهبهکلمه و طنزآمیزیه. معادل دقیق این اصطلاح در انگلیسی میتونه ‘When pigs fly!’ باشه که دقیقاً به معنی ‘هرگز’ یا ‘وقتی محالات اتفاق بیفته’ هست.
اون عباراتی که برای ‘چشمم آب نمیخوره’ گفتید، مثلاً ‘I don’t have high hopes’، آیا همشون فورمال (formal) هستن یا میشه تو مکالمههای روزمره هم استفاده کرد؟
نرگس عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید! ‘I don’t have high hopes’ و ‘I don’t expect much’ کاملاً رایج و مناسب برای مکالمات روزمره و همچنین موقعیتهای کمی رسمیتر هستن. ‘I don’t fancy my chances’ کمی عامیانهتره و بیشتر در بریتیش انگلیش شنیده میشه. ‘I wouldn’t bet on it’ هم خیلی خودمونی و محاورهای هست.
دمتون گرم بابت این مقاله روشنگر. واقعا لازم بود.
میشه لطفا توی پستهای بعدی چند تا دیگه از اصطلاحات رایج فارسی رو با ترجمه درست انگلیسیشون معرفی کنید؟ اینجور مقالات خیلی کمککنندهاند.
حتماً مینا جان! این پیشنهاد شما عالیه و حتماً در برنامهریزی پستهای آیندهمون در نظر میگیریم. خوشحالیم که این قالب محتوایی براتون مفیده و سعی میکنیم مثالهای بیشتری از اصطلاحات رایج و پرکاربرد رو براتون آماده کنیم.
برای ‘جون به لبم رسید’ اگه بخواهیم بگیم خیلی نگران بودم یا صبرم تموم شده بود، میشه از ‘I was on the edge of my seat’ استفاده کرد؟ یا ‘I was at my wit’s end’؟
امیر جان، بله، هر دو عبارتی که اشاره کردید میتونن در موقعیتهای مشابه استفاده بشن، اما هر کدوم یک nuance خاص دارن:
* **I was on the edge of my seat:** بیشتر برای هیجان، اضطراب یا تعلیق زیاد استفاده میشه، مثلاً وقتی منتظر نتیجه یه بازی یا فیلم هیجانانگیز هستید. (دلشوره داشتم، خیلی هیجانزده بودم)
* **I was at my wit’s end:** به معنی اینکه دیگه نمیدونید چیکار کنید، به آخر خط رسیدید و کلافه و ناامید هستید. (کارد به استخونم رسیده بود، کلافه شده بودم)
برای ‘جون به لبم رسید’ که اغلب به معنی کلافگی و خستگی از انتظار هست، ‘I was at my wit’s end’ یا حتی ‘My patience ran out’ مناسبتره.
اون ‘Your tail is warm’ برای ‘دمت گرم’ خیلی باحال بود! من هر وقت یادش میوفتم خندهام میگیره. به نظرتون چرا گوگل اینقدر کلمهبهکلمه ترجمه میکنه؟
فاطمه جان، در واقع، سیستمهای ترجمه ماشینی مثل گوگل ترنسلیت در ابتدا بر پایه ترجمه کلمهبهکلمه و عبارات کوتاه عمل میکردند. هرچند الان خیلی پیشرفت کردهاند، اما هنوز در درک nuances فرهنگی، اصطلاحات و کنایهها ضعف دارند. دلیلش اینه که زبان فراتر از معنی لغتنامهای کلمات است و به فرهنگ، کاربرد و زمینههای اجتماعی هم گره خورده. برای همین، برای اصطلاحات نیاز به دانش زبانی عمیقتره که هنوز هوش مصنوعی در آن به انسان نرسیده.
میشه در مورد ‘I wouldn’t bet on it’ یه ذره بیشتر توضیح بدید؟ مثلاً تو چه شرایطی دقیقا به کار میره و آیا تلفظ خاصی داره؟
امید جان، ‘I wouldn’t bet on it’ وقتی استفاده میشه که شما فکر میکنید یک چیزی خیلی بعیده اتفاق بیفته یا احتمال موفقیتش کمه. مثلاً:
* ‘Do you think he’ll get the promotion?’ ‘I wouldn’t bet on it, he’s made too many mistakes.’ (فکر میکنی ترفیع میگیره؟ من که بعید میدونم، اشتباهات زیادی کرده.)
تلفظش هم نسبتاً سرراسته: /aɪ ˈwʊdnt bɛt ɒn ɪt/. ‘wouldn’t’ معمولاً به صورت ‘wood-unt’ شنیده میشه و ‘on it’ هم با هم ادغام میشن.
من همیشه سعی میکنم وقتی یه اصطلاح فارسی رو میخوام به انگلیسی بگم، اول مفهومش رو تو ذهنم پیدا کنم بعد دنبال یک عبارت انگلیسی بگردم که اون مفهوم رو برسونه، نه کلمهبهکلمه ترجمه کنم. این مقاله این روش رو تایید میکنه.
زهره عزیز، دقیقاً همینطوره! این بهترین و مؤثرترین رویکرد برای ترجمه اصطلاحات و حتی جملات پیچیده بین دو زبان هست. تمرکز بر ‘مفهوم’ به جای ‘کلمات’ کلید موفقیت در برقراری ارتباط مؤثر و طبیعی به زبان دیگره. این یک نکته طلایی برای همه زبانآموزان است.
ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. پستهاتون همیشه هم فان هستن هم خیلی مفید. همینجور ادامه بدید.
اگه میشه توی پستهای بعدی به اصطلاحات کمی پیشرفتهتر (advanced idioms) هم بپردازید. اینها برای کسانی که سطح زبانشون بالاتر هست هم خیلی کمککننده است.
شبنم جان، پیشنهاد عالیای هست! حتماً در برنامههامون به اصطلاحات پیشرفتهتر و nuanced تر هم میپردازیم تا برای زبانآموزان سطوح مختلف مفید باشیم. ممنون از بازخورد سازندهتون.
من یه بار تو یه سریال خارجی دیدم که یکی یه چیزی گفت شبیه ‘I have a sweet tongue’ و منظورش این بود که ‘زبان شیرینی دارم’. فکر کردم منظورش یه چیز دیگه بود، بعد فهمیدم منظورش یه اصطلاح کنایه آمیزه. از اون به بعد حواسم هست.
سهیل جان، مثال خیلی جالبی زدید! ‘I have a sweet tongue’ در انگلیسی رایج نیست و اگر هم باشه، ممکنه برداشتهای متفاوتی ازش بشه (مثلاً فردی که چاپلوسی میکنه). برای ‘زبان شیرین داشتن’ که در فارسی به معنی خوب صحبت کردن و فصیح بودن یا خوشصحبت بودن هست، میتونیم از عباراتی مثل ‘eloquent speaker’ یا ‘to have a way with words’ استفاده کنیم.
برای ‘I don’t expect much’ آیا میتونه معنی ‘کم توقعم’ رو هم بده؟ یا فقط برای حالتی هست که انتظاری از چیزی یا کسی نداریم؟
مریم عزیز، ‘I don’t expect much’ معمولاً به این معنیه که شما انتظارات بالایی از یک موقعیت یا فرد خاص ندارید. در مورد ‘کم توقعم’، بله، میتونه این معنی رو بده، اما بیشتر در حالتی که شما دارید درباره انتظارات خودتون از یک نتیجه یا عملکرد صحبت میکنید. مثلاً: ‘I don’t expect much from this new project, but I’ll give it a try.’ (انتظار زیادی از این پروژه جدید ندارم، اما امتحانش میکنم.) برای اینکه بگید ‘من یک آدم کم توقع هستم’، عباراتی مثل ‘I’m not demanding’ یا ‘I’m easily satisfied’ مناسبترند.
این مشکل ترجمه کلمهبهکلمه واقعاً آزاردهندهاست. ممنون که بهش پرداختید.
آیا این ‘دمت گرم’ بیشتر slang (اسلنگ) محسوب میشه یا idiom (اصطلاح)؟ تفاوتشون دقیقاً چیه؟
حسن جان، سوال بسیار خوبی است! ‘دمت گرم’ بیشتر یک عبارت عامیانه (colloquialism) است که میتوان آن را جزو slang نیز طبقهبندی کرد. تفاوت اصلی بین slang و idiom در این است:
* **Idiom (اصطلاح):** عبارتی است که معنای آن را نمیتوان از معنی تکتک کلمات آن فهمید و اغلب دارای یک معنای استعاری یا کنایهای ثابت است که در طول زمان پذیرفته شده. مثال: ‘It’s raining cats and dogs’ (باران شدید).
* **Slang (عامیانه/کوچه بازاری):** کلمات یا عباراتی هستند که در یک گروه اجتماعی خاص و یا در یک دوره زمانی مشخص رایج میشوند، معمولاً غیررسمی هستند و ممکن است به مرور زمان از مد بیفتند. ‘دمت گرم’ (معادلهایی مثل ‘Kudos!’ یا ‘Good on you!’ در انگلیسی) به دلیل غیررسمی بودن و استفاده در مکالمات روزمره بیشتر به سمت slang متمایل است، اما چون معنای غیرکلمهبهکلمهای دارد، گاهی اوقات میتوان آن را یک idiomatic expression هم در نظر گرفت. در کل، مرز بین این دو همیشه کاملاً مشخص نیست و گاهی همپوشانی دارند.
به نظرم بخشی از مشکل هم به تفاوتهای فرهنگی برمیگرده. یه اصطلاح تو یه فرهنگ معنی عمیقی داره که تو فرهنگ دیگه ممکنه وجود نداشته باشه.
کاملاً درسته الهام جان! اشاره شما به نقش تفاوتهای فرهنگی در درک اصطلاحات بسیار نکتهسنجانه است. زبان و فرهنگ جدایی ناپذیرند و اصطلاحات اغلب ریشه در آداب و رسوم، باورها و تاریخ یک جامعه دارند. همین باعث میشه ترجمه کلمهبهکلمه نتونه اون عمق فرهنگی رو منتقل کنه و نیاز به معادلهای فرهنگی-زبانی باشه.
برای ‘My soul reached my lip’ (جون به لبم رسید) غیر از اونایی که گفتید، چه معادلهای دیگهای هست؟ من معمولا از ‘I’m fed up’ استفاده میکنم، درسته؟
سمیرا جان، ‘I’m fed up’ (کلافه شدم، به ستوه اومدم) معادل بسیار خوبی برای ‘جون به لبم رسید’ در مواقعی است که شما از چیزی خسته و کلافه شدهاید. عالیه که ازش استفاده میکنید!
معادلهای دیگر نیز بسته به زمینه میتوانند شامل موارد زیر باشند:
* **I’m at my breaking point.** (به نقطه شکست رسیدهام، دیگر تحمل ندارم)
* **I’ve had enough.** (دیگر کافی است، طاقتم طاق شده)
* **I’m sick and tired of it.** (از آن خسته و بیزارم)
انتخاب بهترین عبارت بستگی به شدت احساس و دقیقاً معنایی که میخواهید منتقل کنید دارد.
این پست خیلی به دردم خورد. ممنون از توضیحات کاملتون.
یکی دیگه از اینا که ترجمهش خیلی خندهداره ‘چرت و پرت گفتن’ هست که گوگل ممکنه ترجمه کنه ‘Saying nap and nonsense’ 😂.
پارسا جان، مثال شما محشره! ‘Saying nap and nonsense’ واقعاً تصویر بامزهای رو ایجاد میکنه. معادلهای خوبی برای ‘چرت و پرت گفتن’ در انگلیسی عبارتند از:
* **To talk nonsense/rubbish.**
* **To ramble on.** (وقتی کسی بیهوده و طولانی صحبت میکنه)
* **To spout gibberish.** (صحبتهای نامفهوم و بیمعنی)
* **To talk out of one’s ass.** (خیلی غیررسمی و رکیک، به معنی حرف مفت زدن)
بسیار ممنون که این مثال خوب رو به اشتراک گذاشتید!