تاحالا شده وسط یه بازی داغ PES یا FIFA، حریفتون گل بزنه و بعدش عین مورینیو کل تیمش رو بچینه تو دفاع؟ دقیقاً به همین میگن “Parking the Bus”! شاید باورتون نشه ولی این یه اصطلاح فوقالعاده رایج تو انگلیسیه و فقط هم برای فوتبال نیست.
بذارید روراست باشیم، هیچکس از یه تیم که اتوبوس پارک میکنه خوشش نمیاد. ولی دونستن این اصطلاحات بهتون کمک میکنه تو کلکلهای آنلاین کم نیارید و مثل یه Native صحبت کنید. آمادهاید؟
۱. معنی دقیق Parking the Bus چیه؟
وقتی یه تیم، مخصوصاً تو فوتبال، بعد از زدنِ یه گل، هر ۱۱ تا بازیکنش رو میاره تو زمین خودش و فقط دفاع میکنه، به این استراتژی میگن “Parking the Bus”. این تاکتیک معمولاً برای حفظ نتیجه به کار میره و بازی رو برای تماشاچیها خستهکننده میکنه.
- هدفشون چیه؟ فقط حفظ نتیجه!
- این سبک بازی معمولاً حوصلهسر بر و ضد فوتباله.
- این اصطلاح رو اولین بار ژوزه مورینیو (José Mourinho) در سال ۲۰۰۴ معروف کرد.
مثال تو مکالمه:
“They scored one goal and then they just parked the bus for the rest of the match. So boring!”
(یه گل زدن و بعدش تا آخر بازی فقط دفاع اتوبوسی کردن. خیلی حوصلهسر بر بود!)
۲. اصطلاحات مرتبط که باید بلد باشید!
وقتی دارید در مورد دفاع اتوبوسی حرف میزنید، این دوتا اصطلاح هم عصای دستتون میشه:
🔸 اصطلاح “Drop back” (عقب کشیدن)
این عبارت یعنی بازیکنها به سمت دروازه خودشون عقبنشینی میکنن تا به دفاع کمک کنن. خیلی وقتا قبل از پارک کردن اتوبوس، تیمها شروع به “Drop back” میکنن.
مثال:
“As soon as we lost the ball, the coach shouted at the midfielders to drop back.”
(به محض اینکه توپ رو از دست دادیم، مربی سر هافبکها داد زد که عقب بکشن.)
🔸 اصطلاح “Counter attack” (ضد حمله)
تیمهایی که اتوبوس پارک میکنن، معمولاً چشمشون به ضد حمله است. یعنی منتظرن توپ رو بگیرن و با سرعت به سمت دروازه حریف حمله کنن.
مثال:
“Chelsea is famous for parking the bus and hitting teams on the counter attack.”
(چلسی به دفاع اتوبوسی و زدن تیمها روی ضد حمله معروفه.)
۳. چطور تو چت صوتی به حریف بگیم بزدل؟ (تیکههای فان)
خب، رسیدیم به بخش هیجانانگیز ماجرا! فرض کنید حریفتون تو بازی آنلاین داره اتوبوس پارک میکنه و شما میخواید یه چیزی بهش بگید که هم بخندید و هم حرصش دربیاد. چی میتونید بگید؟
- “Stop parking the bus, you coward!” (انقدر دفاع اتوبوسی نکن، بزدل!)
- “Are you playing football or building a wall?” (داری فوتبال بازی میکنی یا دیوار میسازی؟)
- “Come on, play fair! Stop being such a chicken!” (یالا، جوانمردانه بازی کن! انقدر ترسو نباش!)
نکته فرهنگی: کلمه “Coward” (تلفظ: کاوِرد) و “Chicken” هر دو به معنی “ترسو” و “بزدل” هستن و تو اینجور موقعیتهای غیررسمی و دوستانه خیلی استفاده میشن. ولی مراقب باشید به غریبهها نگید، چون ممکنه توهینآمیز باشه!
حرف آخر!
دیدید؟ انگلیسی فقط لغت حفظ کردن از تو کتاب نیست. با یاد گرفتن اصطلاحاتی مثل “Parking the Bus” و “Counter attack”، هم فیلم و فوتبال دیدن براتون جذابتر میشه و هم تو بازیهای آنلاین و چت با دوستاتون حرفهایتر به نظر میرسید. دیگه لازم نیست موقع کلکل کردن دنبال کلمه بگردید!
شما تاحالا تو بازی به کسی گفتید “Park the bus”؟ باحالترین تیکهای که به یه حریف بزدل انداختید چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
نه لزوماً! اگرچه ریشهاش از فوتباله، اما گاهی به صورت استعاری در بیزینس یا موقعیتهای دیگه هم به کار میره. مثلاً وقتی یه شرکت در مقابل رقبا فقط حالت تدافعی میگیره و هیچ نوآوریای نمیکنه، میتونن بگن: “The company is just parking the bus instead of innovating.”
آیا “Parking the Bus” همیشه یه استراتژی بده؟
از نظر تماشاچیها معمولاً بله، چون بازی رو خستهکننده میکنه. اما از نظر تاکتیکی، برای تیمهای ضعیفتر که در مقابل یک تیم خیلی قوی بازی میکنن، میتونه یه راه هوشمندانه برای گرفتن یک تساوی یا حتی بردن بازی روی یک ضد حمله باشه.
جملات مودبانهتر برای انتقاد از این سبک بازی چی هستن؟
اگر نمیخواید خیلی مستقیم و تهاجمی باشید، میتونید از جملات ملایمتری استفاده کنید. مثلاً: “They are playing a very defensive game.” (اونها دارن خیلی تدافعی بازی میکنن.) یا “Their strategy is not very attacking.” (استراتژی اونها خیلی تهاجمی نیست.)




آیا این اصطلاح رو میشه توی مقالات رسمی یا محیطهای آکادمیک هم استفاده کرد یا فقط برای کلکلهای فوتبالی و توییتره؟
سلام امیرحسین عزیز! این اصطلاح در دسته Informal Slang قرار میگیره. بهتره در محیطهای آکادمیک از عباراتی مثل ‘ultra-defensive strategy’ یا ‘low block’ استفاده کنی.
خیلی جالب بود! من همیشه فکر میکردم این رو گزارشگرهای خودمون ساختن، نمیدونستم دقیقاً ترجمه یک اصطلاح انگلیسیه. مرسی از پست خوبتون.
اگر بخوایم بگیم فلان تیم دیشب اتوبوس پارک کرد، زمان گذشتهاش چطوری میشه؟ Parked the bus درسته؟
دقیقاً مهدی جان! چون فعل ما Park هست، برای گذشته کردنش کافیه بهش ed اضافه کنی: ‘They parked the bus and defended for 90 minutes’.
میشه لطفاً بگید متضاد این اصطلاح چی میشه؟ یعنی وقتی یه تیم خیلی تهاجمی بازی میکنه چی بهش میگن؟
نیلوفر عزیز، برای بازی تهاجمی و پرفشار معمولاً از اصطلاح ‘All-out attack’ یا ‘High pressing’ استفاده میکنیم.
من این رو توی یه پادکست انگلیسی شنیدم ولی فکر کردم منظورشون واقعاً پارک کردن اتوبوسه! الان که خوندم متوجه شدم بحث فوتبال بوده. ممنون.
تلفظ Bus اینجا دقیقاً چطوریه؟ بعضیها میگن ‘باس’ و بعضیها ‘بَس’ شنیده میشه.
تلفظ صحیح /bʌs/ هست. صدایی بین ‘آ’ کوتاه و ‘اَ’. در لهجه بریتانیایی کمی به ‘آ’ نزدیکتره و در آمریکایی به ‘اَ’ گرایش داره.
آیا اصطلاح دیگهای هم هست که همین معنی رو بده ولی کوتاهتر باشه؟
آرش جان، میتونی از فعل ‘to turtle’ (مثل لاکپشت در لاک رفتن) هم در بعضی کانتکستهای ورزشی استفاده کنی، ولی ‘Parking the bus’ رایجترین اصطلاحه.
من دیروز داشتم بازی رئال رو میدیدم و گزارشگر انگلیسی دقیقاً همین جمله رو گفت: ‘They are literally parking the bus now’. خیلی کیف کردم که معنیش رو بلد بودم.
آیا این اصطلاح برای ورزشهای دیگه مثل بسکتبال هم کاربرد داره؟
پیمان عزیز، این اصطلاح اصالتاً فوتبالیه و به خاطر ابعاد زمین فوتبال و تعداد بازیکنا معنا پیدا میکنه. در بسکتبال معمولاً از عباراتی مثل ‘Tight defense’ استفاده میشه.
ممنون از توضیحات. میشه بگید ریشه این اصطلاح از کجاست؟ اولین بار کی استفاده کرده؟
نازنین جان، مشهورترین کاربردش مربوط به ژوزه مورینیو در سال ۲۰۰۴ هست که بعد از بازی با تاتنهام گفت حریف طوری دفاع میکرد که انگار اتوبوسشون رو جلوی دروازه پارک کرده بودن!
خیلی عالی بود. لطفاً درباره اصطلاحات دیگهای مثل Clean Sheet هم مطلب بذارید.
ببخشید، این جمله درسته؟ ‘The coach decided to park the bus to protect the lead’.
کاملاً درسته فرناز عزیز! ‘Protect the lead’ هم یک کالوکیشن (Collocation) عالی برای این موقعیت بود که به کار بردی.
به نظر من یاد گرفتن این اصطلاحات از نون شب واجبتره اگه میخواید فوتبال رو با گزارش اصلی ببینید.
تفاوت این با Negative Football چیه؟
کیانوش جان، Negative Football یه مفهوم کلیتره که شامل وقتکشی و خطاهای زیاد هم میشه، اما Parking the bus مشخصاً به سیستم دفاعی بسیار فشرده اشاره داره.
میشه از این اصطلاح به صورت طنز برای کسی که خیلی تو بحثها گارد میگیره و کوتاه نمیاد استفاده کرد؟
بله هانیه جان، به عنوان یک استعاره (Metaphor) کاملاً کاربرد داره و اتفاقاً خیلی هم هوشمندانه و بامزه به نظر میرسه.
وای چقدر این اصطلاح برای ما PES بازها آشناست! همیشه فکر میکردم یه جور کنایه خودمونیه، نمیدونستم تو انگلیسی هم استفاده میشه. ممنون بابت توضیح عالی.
خواهش میکنم سارا جان! دقیقاً، همین که تو بازیها و کلکلهای خودمون استفاده میکنیم، نشون میده چقدر این استراتژی شناخته شده است. دونستن معادل انگلیسیش خیلی بهتون کمک میکنه.
مورینیو واقعاً نابغه بود تو معروف کردن این عبارت! خیلی جالب بود که ریشه اصطلاح از ایشونه. آیا اصطلاحات فوتبالی دیگه ای هم هست که اینقدر رایج باشه و ریشهش مشخص باشه؟
بله امیر عزیز، مورینیو در معروف کردن این اصطلاح نقش پررنگی داشت. اصطلاحات زیادی در فوتبال هستند که به مرور زمان رایج شدن، اما مثل ‘Parking the Bus’ که مستقیماً به یک چهره یا رویداد خاص برگردد، کمتر است. شاید ‘Hat-trick’ (سه گل در یک بازی) یا ‘Bicycle Kick’ (ضربه قیچی برگردان) از موارد شناختهشدهتر باشند.
یه بار تو یه فیلم انگلیسی شنیدم این اصطلاح رو، ولی اصلا نفهمیدم منظورشون چیه! فکر میکردم یه اصطلاح فنی مربوط به اتوبوسرانیه 😂. الان فهمیدم. خیلی مفید بود.
خوشحالیم که ابهام رفع شد علیرضا! دقیقاً مشکل خیلیها همینه که بدون دونستن ریشه، ممکنه برداشتهای کاملاً متفاوتی داشته باشند. این دست اصطلاحات رو باید با فرهنگشون یاد گرفت.
ممنون از مقاله خوبتون. آیا این اصطلاح ‘Parking the Bus’ فقط برای فوتبال به کار میره یا میشه تو موقعیتهای دیگه هم استفاده کرد؟ مثلاً اگه کسی تو یه بحث خیلی دفاعی عمل کنه؟
مریم جان، سؤال خیلی خوبیه! درسته که ریشه این اصطلاح فوتبالیه، اما گاهی اوقات به صورت استعاری برای توصیف یک رویکرد بسیار محتاطانه، تدافعی، یا حتی مقاوم در برابر تغییر در سایر زمینهها (مثل سیاست یا کسبوکار) هم استفاده میشود. اما کاربرد اصلی و رایج آن همچنان در مورد ورزش فوتبال است.
من همیشه دنبال این بودم که چطور تو کلکلهای انگلیسیزبانها کم نیارم. این اصطلاحات دقیقا همون چیزاییه که نیاز دارم. ‘They just parked the bus!’ رو حتماً استفاده میکنم 😂
فرهاد عزیز، دقیقاً هدف ما همینه! با یادگیری این اصطلاحات، نه تنها دایره لغاتتون بیشتر میشه، بلکه مثل یک ‘native speaker’ صحبت میکنید و حس بهتری از زبان پیدا میکنید. موفق باشید!
حالا جدا از فوتبال، چرا از کلمه ‘bus’ استفاده شده؟ چرا مثلاً ‘car’ یا ‘truck’ نیست؟ چه ارتباطی بین اتوبوس و دفاع تیمی هست؟
زینب جان، سوال بسیار هوشمندانهایست! انتخاب ‘bus’ به دلیل حجم و فضای زیادی است که یک اتوبوس اشغال میکند. وقتی یک تیم همه بازیکنانش را جلوی دروازه جمع میکند، تصویری از یک مانع بزرگ و غیرقابل عبور ایجاد میشود، دقیقاً مثل اینکه یک اتوبوس بزرگ را جلوی دروازه پارک کرده باشند و راه را ببندند. ‘Car’ یا ‘truck’ آن حس انسداد کامل را به ذهن نمیآورند.
واقعاً ‘boring’ ترین نوع فوتباله! اما دونستن اصطلاحش خیلی باحاله. ممنون از مقاله آموزنده و جذابتون.
حق با شماست پویا! از نظر خیلی از طرفداران فوتبال، این سبک بازی ‘boring’ یا خستهکننده است. اما خب، بخشی از تاکتیکهای فوتبال مدرن است. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده!
آیا اصطلاح مشابهی تو فارسی برای این حالت ‘دفاع اتوبوسی’ داریم که اینقدر ضربالمثل یا عامیانه باشه؟
مهسا جان، در فارسی ما عبارت ‘دفاع اتوبوسی’ را داریم که مستقیماً ترجمه همین اصطلاح انگلیسی است و کاملاً رایج شده. قبل از آن شاید عباراتی مثل ‘بازی بسته’ یا ‘جمع کردن همه در دفاع’ استفاده میشد، اما هیچکدام به اندازه ‘دفاع اتوبوسی’ محبوبیت و جنبه اصطلاحی پیدا نکرده بودند.
این اصطلاح رو بارها تو کامنتای یوتیوب زیر هایلایتای فوتبال دیدم ولی معنیشو دقیق نمیدونستم. الان خیلی روشن شد. دمتون گرم!
خوشحالیم که تونستیم کمکتون کنیم آیدین! دقیقاً اینجور اصطلاحات در فضای آنلاین و شبکههای اجتماعی فوتبالدوستان خیلی پرکاربرد هستند. الآن میتونید با خیال راحت ازشون استفاده کنید.
میشه گفت این اصطلاح بار معنایی منفی داره؟ یعنی کسی که ‘Parks the Bus’ رو یه جورایی بزدل یا ترسو میدونن؟
سعید جان، بله، کاملاً درسته! ‘Parking the Bus’ یک بار معنایی منفی دارد. معمولاً این استراتژی را ضد فوتبال، کسلکننده، و نشانهای از عدم جاهطلبی برای حمله و بازی زیبا میدانند. اگرچه میتواند در برخی شرایط نتیجهبخش باشد، اما از نظر اکثر طرفداران، رویکردی شجاعانه یا جذاب نیست.
چه خوب که فقط معنی رو نگفتید، ریشه و مثال کاربردی هم داشت. این روش آموزش عالیه. منتظر مقالات بعدی هستم!
ممنون از لطف شما نازنین جان! هدف ما اینه که یادگیری زبان رو عمیقتر و کاربردیتر کنیم. با ارائه ریشه، مثال، و توضیحات مرتبط، مفاهیم بهتر در ذهن مینشینند. حتماً مقالات بیشتری در راه است!
من همیشه این اصطلاح رو با ‘put all your eggs in one basket’ اشتباه میگرفتم. هرچند که اونم یه جورایی به استراتژی مربوط میشه. خوب شد تفاوتش رو فهمیدم.
کامیار عزیز، نکته ظریفی رو اشاره کردید! ‘Put all your eggs in one basket’ به معنی ریسک کردن تمام سرمایه یا تلاش روی یک چیز است، که میتواند هم جنبه مثبت داشته باشد (تمرکز کامل) و هم منفی (ریسک بالا). اما ‘Parking the Bus’ فقط به یک استراتژی دفاعی و محافظهکارانه اشاره دارد و معمولاً بار معنایی منفی دارد. ممنون از مقایسه هوشمندانهتون!
این پست رو خوندم یاد بازی ایران و پرتغال تو جام جهانی افتادم… کاش اونجا هم میگفتن ایران ‘parked the bus’ 😂. خیلی اصطلاح به جاییه.
بله لیلا جان، مثال خیلی خوبی زدید! در اون بازی هم استراتژی دفاعی ایران برای حفظ نتیجه کاملاً مشهود بود. همین که این اصطلاح رو میتونید به تجربههای واقعی خودتون ربط بدید، نشونه اینه که خوب یاد گرفتید!
آیا این اصطلاح فقط تو انگلیسی بریتیش رایجه یا امریکن هم ازش استفاده میکنن؟
امین جان، این اصطلاح در هر دو لهجه بریتیش و امریکن (به خصوص در جوامع فوتبالی) رایج است، اما با توجه به محبوبیت بیشتر فوتبال در بریتانیا، ممکن است در آنجا کمی بیشتر شنیده شود. با این حال، در هر دو مورد کاملاً قابل فهم و پرکاربرد است.
خیلی عالیه! الان میتونم با دوستای خارجیام در مورد فوتبال با اعتماد به نفس بیشتری حرف بزنم. مرسی از تیم خوبتون.
رها جان، دقیقاً! هدف ما همینه که شما رو برای مکالمات واقعی آماده کنیم. اصطلاحات روزمره و رایج مثل ‘Parking the Bus’ کلید ارتباط موثر و طبیعی هستند. موفق باشید!