تاحالا چند بار گفتی «ماشینو پارک کردم تو پارکینگ»؟ شاید باورت نشه، ولی این جمله از نظر یه نیتیو اسپیکر (Native Speaker) کاملاً اشتباهه! انگار بگی «غذا رو غذا خوردم تو آشپزخونه»!
خب بذارید روراست باشیم، این یکی از اون اشتباهات رایجیه که تقریباً همهمون داریم، اما خبر خوب اینه که بعد از خوندن این مقاله، دیگه این اشتباه رو تکرار نمیکنی و مثل یه حرفهای انگلیسی صحبت میکنی.
قضیه چیه؟ “Parking” فعل است، نه اسم مکان!
توی انگلیسی، کلمه Parking در واقع اسم مصدر (Gerund) فعل to park هست. یعنی «پارک کردن». وقتی شما داری ماشینت رو پارک میکنی، در حال انجام عملِ Parking هستی.
- I’m looking for parking. (دنبال جای پارک میگردم – عمل پارک کردن)
- Parking is difficult in this area. (پارک کردن در این منطقه سخته)
پس وقتی میخوایم به «مکان» پارک کردن اشاره کنیم، چی باید بگیم؟
پس به «پارکینگ عمومی» چی میگن؟
اینجاست که قضیه جالب میشه! برای پارکینگهای عمومی، مراکز خرید، یا هر فضای بازی که برای پارک ماشینه، دو تا کلمه خیلی رایج وجود داره:
۱. Parking Lot (رایج در آمریکای شمالی)
این اصطلاح بیشتر در انگلیسی آمریکایی (American English) استفاده میشه. به هر محوطه بازی که برای پارک ماشین طراحی شده، Parking Lot میگن.
- We found a spot in the parking lot. (یه جای پارک در پارکینگ پیدا کردیم.)
- The mall’s parking lot was full. (پارکینگ مرکز خرید پر بود.)
۲. Car Park (رایج در بریتانیا)
اگه فیلمهای انگلیسی دیده باشین، حتماً این اصطلاح به گوشتون خورده. در انگلیسی بریتانیایی (British English)، به جای Parking Lot از Car Park استفاده میکنن.
- I’ll meet you at the car park. (توی پارکینگ میبینمت.)
و اما… پارکینگ خونه چی میشه؟
اینم یه نکته خیلی مهم! به پارکینگ شخصی خونه هیچوقت Parking Lot نمیگن. اینجا دو تا انتخاب داریم:
۱. Garage (گاراژ)
اگه فضای پارک ماشین شما سرپوشیده و دارای در و دیواره، بهش میگن Garage. تلفظش هم حواستون باشه، «گِراج» /gəˈrɑːʒ/ صحیحتره.
- My dad’s car is in the garage. (ماشین پدرم تو گاراژه.)
۲. Carport (سایبان خودرو)
بعضی از خونهها یه فضایی دارن که فقط یه سقف داره و از اطراف بازه. به این مدل پارکینگها که فقط یه سایبان برای ماشین محسوب میشن، Carport میگن.
یه اشتباه رایج دیگه: “ترافیک”
این اشتباه دقیقاً مثل داستان پارکینگه. ما به راهبندان سنگین میگیم «ترافیک». در حالی که Traffic در انگلیسی به معنی «تردد و رفت و آمد وسایل نقلیه» است، چه روون باشه چه سنگین.
اون چیزی که ما بهش میگیم «ترافیک سنگین» یا «راهبندان»، در انگلیسی میشه:
- Traffic Jam: این بهترین و رایجترین معادل برای ترافیک سنگینه.
- Heavy Traffic: اینم یعنی تردد سنگین، ولی هنوز به مرحله قفل شدن نرسیده.
پس دفعه بعد نگید “I was stuck in traffic”. جمله درست و حرفهای اینه:
I was stuck in a traffic jam. (توی ترافیک سنگین گیر کرده بودم.)
نتیجهگیری نهایی: دیگه اشتباه نکن!
خب، حالا دیگه میدونی که:
- Parking: خودِ عملِ «پارک کردن».
- Parking Lot / Car Park: پارکینگ عمومی.
- Garage: پارکینگ مسقف و در و دیوار دارِ خونه.
- Traffic Jam: ترافیک سنگین و راهبندان.
حالا شما تو کامنتها بنویسید، آیا کلمه دیگهای هست که فکر میکنید ما ایرانیها به طور رایج در انگلیسی اشتباه استفاده میکنیم؟ منتظر نظراتتون هستیم!
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتونم بگم “Parking Area”؟
بله، “Parking Area” هم درسته و به معنی “محوطه پارک” هست. کاملاً قابل فهمه اما “Parking Lot” یا “Car Park” رایجتر و طبیعیتره.
به پارکینگ طبقاتی چی میگن؟
به پارکینگهای طبقاتی معمولاً “Multi-story car park” (در بریتانیا) یا “Parking Garage” (در آمریکا) میگن. “Parking structure” هم اصطلاح دیگهای هست که استفاده میشه.
فرق بین “to park” و “parking” چیه؟
To park شکل ساده فعل به معنی «پارک کردن» است. مثلاً “I need to park my car”. اما Parking اسم مصدر (Gerund) هست و به خودِ «عمل پارک کردن» اشاره داره. مثلاً “Finding parking is hard here”.




واقعا جالب بود! من همیشه فکر میکردم کلمه پارکینگ به تنهایی درسته و همه جا استفاده میشه. ممنون که این نکته ظریف رو یادآوری کردید.
خواهش میکنم سارا جان. خوشحالم که برات مفید بوده. بله، جزئیات اینچنینی تفاوت سطح زبان رو نشون میدن.
ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، توی لهجه بریتیش (انگلیسی بریتانیایی) هم همون Parking Lot میگن یا کلمه دیگهای دارن؟
سلام امیرحسین عزیز. سوال خیلی خوبی بود! در بریتانیا معمولاً از واژه Car Park استفاده میکنند.
به نظرم اینقدرها هم اشتباه فاحشی نیست. چون توی فارسی این کلمه کاملا جا افتاده و به عنوان اسم مکان استفاده میشه، حتی اگه ریشه انگلیسیاش فعل باشه.
یادمه یه بار توی سفر خارج از کشور به راننده گفتم منو ببر پارکینگ، اونم یه جوری نگام کرد که انگار متوجه منظورم نمیشه! الان بعد از خوندن این مطلب فهمیدم دلیلش چی بود. مرسی.
دقیقاً مریم جان! همین تفاوتهای کوچک گاهی باعث سوءتفاهم میشه. ممنون که تجربهت رو با ما به اشتراک گذاشتی.
ای کاش در مورد تفاوت Garage و Parking Lot هم یه توضیحی میدادید. چون خیلیا فکر میکنن گاراژ فقط جای تعمیر ماشینه.
خیلی کاربردی بود. لطفاً مطالب بیشتری در مورد این مدل اشتباهات رایج (Common Mistakes) بذارید. خیلی به درد ما که در حال یادگیری هستیم میخوره.
حتماً رضا جان. لیست بلندی از این اشتباهات رو آماده کردیم که به مرور در سایت قرار میگیره.
چقدر خوب و کوتاه توضیح دادید. من همیشه این دوتا رو اشتباه به کار میبردم. از امروز دیگه میگم Parking Lot!
مقاله مفیدی بود، اما کاش به Parking Space هم اشاره میکردید که برای جای پارک تک ماشین در خیابان استفاده میشه.
واقعاً جالب بود! من همیشه توی کلاس زبان میگفتم I went to the parking و فکر میکردم درسته. حالا برای پارکینگهای طبقاتی که توی پاساژها هست باید بگیم Parking lot یا کلمه دیگهای داره؟
سارای عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدی! برای پارکینگهای طبقاتی و سرپوشیده معمولاً از Parking garage یا Multi-storey car park (در انگلیسی بریتانیایی) استفاده میکنیم. Parking lot بیشتر برای فضاهای باز و مسطح به کار میره.
ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال داشتم، توی فیلمها زیاد شنیدم که میگن Valet parking، این دقیقاً یعنی چی؟
امیرحسین جان، Valet parking خدماتیه که در رستورانها یا هتلهای لوکس ارائه میشه؛ یعنی شما ماشین رو دم در تحویل میدی و یک نفر دیگه (Valet) اون رو برای شما پارک میکنه.
چقدر این نکته ریز و کاربردی بود! من همیشه برام سوال بود چرا توی تابلوها مینویسن No Parking ولی ما به خودِ مکانش میگیم پارکینگ.
توی انگلیسی بریتانیایی هم همینطوره؟ یعنی اونا هم نمیگن Parking؟
نیما جان، در بریتانیا اصطلاح رایج Car park هست. اونا هم کلمه Parking رو به تنهایی برای اشاره به مکان استفاده نمیکنن و بیشتر به عنوان فعل یا اسم مصدر به کار میبرنش.
ببخشید، پس کلمه Garage رو کجا استفاده میکنیم؟ آیا فقط برای پارکینگ خونهس یا برای تعمیرگاه هم به کار میره؟
فاطمه عزیز، هر دو! Garage هم به معنای پارکینگ خصوصی داخل خونه هست و هم به معنای تعمیرگاه ماشین. بستگی به کانتکست یا همون متن صحبت شما داره.
من یک بار توی کانادا گفتم I’m looking for a parking و طرف یه جوری نگاهم کرد که انگار اشتباه بزرگی کردم! تازه الان فهمیدم باید میگفتم I’m looking for a parking spot.
دقیقاً رضا جان! اصطلاح Parking spot یا Parking space برای وقتی که دنبال یک «جا» برای پارک کردن هستی کاملاً درسته.
دمتون گرم، از این اشتباهات رایج (Common mistakes) بیشتر بذارید. واقعاً ذهنیت ما فارسیزبانها گاهی با ساختار انگلیسی جور در نمیاد.
یک نکته هم من اضافه کنم، توی مکالمات روزمره گاهی به جای Parking lot فقط میگن Lot. مثلا: Meet me in the lot.
من شنیدم به پارکینگهای کنار خیابان میگویند On-street parking. این درسته؟
بله سپیده جان، کاملاً درسته. وقتی ماشین رو کنار خیابان پارک میکنید بهش میگن On-street parking و وقتی در محوطههای مخصوص هست میگن Off-street parking.
خیلی ممنون، این تفاوت Parking و Parking lot رو اصلاً نمیدونستم. همیشه فکر میکردم اینا مترادف هستن.
پس جمله درست برای «ماشین رو تو پارکینگ گذاشتم» چی میشه؟
مهسا جان، میتونی بگی: I left my car in the parking lot یا I parked the car in the garage. حتماً باید از اسم مکان استفاده کنی.
عالی بود. تلفظ صحیح کلمه Garage هم خیلی مهمه، چون توی لهجه بریتانیایی و آمریکایی کاملاً با هم فرق داره.
آیا کلمه Carport هم به معنی پارکینگه؟ من توی یک سایت خارجی دیدم.
نگین عزیز، Carport به پارکینگهای مسقفی گفته میشه که دیوار ندارن و معمولاً کنار خونهها ساخته میشن. با Garage که کاملاً پوشیده است فرق داره.
اینکه میگید Parking اسم مصدره، یعنی مثل کلمه Shopping هست؟ یعنی همونطور که نمیگیم «رفتم توی شاپینگ»، نباید بگیم «رفتم توی پارکینگ»؟
چه مثال هوشمندانهای هومن جان! دقیقاً همینطوره. شما به محل خرید میگید Shopping mall یا Shop، به عملش میگید Shopping. در مورد پارکینگ هم دقیقاً همین منطق حاکمه.
واقعاً مطالب سایتتون کاربردیه. من برای آزمون آیلتس آماده میشم و این ریزهکاریها خیلی توی نمره اسپیکینگ تاثیر داره.
ببخشید، کلمه Underground parking چطور؟ این هم اشتباهه؟
امید عزیز، Underground parking بیشتر به عنوان صفت برای توصیف یک محل استفاده میشه. بهتره بگیم Underground parking garage یا Underground car park.
من توی فیلم Friends شنیدم که میگفتن Parking structure. این همون Parking garage هست؟
بله پریسا جان، Parking structure یک عبارت کمی رسمیتر برای همون پارکینگهای طبقاتی یا سازههای مخصوص پارکینگ هست.
ممنون، از این به بعد حواسم هست که به جای پارکینگ بگم Parking lot. خیلی اشتباه رایجیه واقعاً!
جمله I’m looking for parking که توی متن مثال زدید، یعنی دنبال جای پارک میگردم؟
بله آرش عزیز. اینجا Parking به کلِ پروسه و عمل پارک کردن اشاره داره، یعنی دنبال جایی هستم که عمل پارک کردن رو انجام بدم.
خیلی جالب بود. ما ایرانیها کلمات انگلیسی زیادی رو وارد فارسی کردیم ولی معناش رو عوض کردیم. مثل همین پارکینگ یا کلمه تراس!
وای باورم نمیشه! چقدر سال اشتباه میگفتم. همیشه فکر میکردم Parking یعنی همون پارکینگ! ممنون از توضیحات کاملتون.
خواهش میکنم سارا جان! این اشتباه خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. هدف ما هم اینه که این نکات ریز رو با هم یاد بگیریم تا مثل یه نیتیو صحبت کنیم. خوشحالیم که مفید بود!
پس برای پارکینگهای طبقاتی یا اونایی که تو ساختمونن چی میگن؟ اونجا هم Parking Lot درسته؟
سوال خیلی خوبیه علی! برای پارکینگهای طبقاتی یا زیرزمینی که در ساختمانها قرار دارند، معمولاً از اصطلاح ‘Parking Garage’ (در انگلیسی آمریکایی) یا ‘Multi-storey Car Park’ / ‘Underground Car Park’ (در انگلیسی بریتانیایی) استفاده میکنیم. ‘Parking Lot’ بیشتر برای فضاهای باز کاربرد داره.
من یه بار به یه خارجی گفتم ‘I’m going to parking’ خیلی عجیب نگام کرد! الان فهمیدم چرا. خیلی کاربردی بود مرسی.
دقیقا مینا! همین تجربهها هست که باعث میشه این تفاوتها رو بهتر درک کنیم. دفعه بعد میتونی بگی ‘I’m going to the parking lot’ یا ‘I’m looking for a parking space’. 😉
تو انگلیسی بریتانیایی هم از ‘Parking Lot’ استفاده میشه یا اونا کلمه دیگه ای دارن؟
رضا جان، در انگلیسی بریتانیایی (British English)، اصطلاح رایجتر برای محوطههای پارک عمومی، ‘Car Park’ هست. هرچند ‘Parking Lot’ هم ممکنه گاهی اوقات شنیده بشه، ولی ‘Car Park’ مرسومتره.
پس اگه بخوایم بگیم «جای پارک» چی میگیم؟ آیا ‘parking space’ درسته؟
بله نرگس، دقیقاً! ‘Parking space’ کاملاً درسته و به معنی «فضای پارک» یا «جای پارک» هست. مثلاً: ‘I’m looking for a parking space.’ (دنبال جای پارک میگردم.)
این تفاوت بین اسم مصدر (Gerund) و اسم مکان خیلی جالبه. قبلا بهش دقت نکرده بودم. ممنون از تحلیل زبانشناسیتون.
خوشحالیم که این نکته مورد توجه شما قرار گرفت بهمن عزیز. درک تفاوت Gerund (اسم مصدر) و Infinitve (مصدر) در زبان انگلیسی کلید فهمیدن بسیاری از ساختارهای پیچیدهتره و به تسلط شما کمک زیادی میکنه.
حالا که اینو گفتید، چه اشتباهات رایج دیگه ای هست که ما ایرانیها زیاد انجام میدیم و فکر میکنیم درسته؟ مشتاقم بدونم!
لیلا جان، سؤال عالی پرسیدید! بله، اشتباهات رایج دیگه هم وجود داره که حتماً در مقالات آینده بهشون میپردازیم. یکی از اونها مثلاً استفاده از ‘take a test’ به جای ‘give a test’ یا ‘pass an exam’ هست. با ما همراه باشید!
واقعا این بلاگ یه معدن اطلاعات مفیده. اینقدر ساده توضیح میدید که کامل تو ذهن میمونه. دمتون گرم.
فرهاد عزیز، ممنون از لطف و انرژی مثبتتون! همین نظرات شما دلگرمی ماست تا با اشتیاق بیشتر به تولید محتوای مفید و کاربردی ادامه بدیم.
پس اگه بخوام بگم «ماشینمو تو پارکینگ مرکز خرید پارک کردم» چی میگم دقیقا؟ ‘I parked my car in the parking lot of the mall’؟
کاملاً درسته گلناز! جملهای که گفتید بینقص هست: ‘I parked my car in the parking lot of the mall.’ یا میتونید بگید: ‘I parked my car at the mall’s parking lot.’ عالیه!
آیا ‘parking area’ هم اصطلاح درستی برای پارکینگ هست یا اونم اشتباهه؟
حسین جان، ‘Parking area’ هم اصطلاح درستی برای «منطقه پارکینگ» یا «فضای اختصاص داده شده به پارک» هست، مخصوصاً در مکانهای بزرگتر یا برای اشاره به قسمتی از یک مکان که برای پارک خودرو در نظر گرفته شده. اما ‘Parking Lot’ یا ‘Car Park’ رایجتر و طبیعیتر به عنوان اسم برای خودِ مکان پارکینگ هستند.
من همیشه اینو تو فیلما و سریالای آمریکایی میشنیدم که میگفتن ‘Parking Lot’ و برام سوال بود چرا با اون ‘Parking’ که ما میگیم فرق داره. الان متوجه شدم. عالی بود!
بله پریسا، تجربه واقعی مواجهه با زبان همیشه بهترین معلم هست. خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد. گوش دادن به فیلمها و سریالها راه فوقالعادهای برای یادگیری اصطلاحات و کاربرد صحیح کلمات در بستر واقعی زبان هست.
من فکر میکردم فقط خودم این اشتباهو دارم! چه خوب که توضیح دادید. چقدر ‘Parking Lot’ گفتن حرفهایتره.
آرش عزیز، اصلاً شما تنها نیستید! این یک اشتباه بسیار رایج بین فارسیزبانهاست. بله، استفاده از اصطلاحات صحیح شما رو در چشم یک نیتیو اسپیکر بسیار حرفهایتر نشون میده.
این مثل ‘shopping’ میمونه که هم فعله هم به معنی ‘خرید کردن’. ولی برای مکان خرید میگن ‘shopping mall’. یه جورایی همینطوره؟
مقایسه بسیار خوبی بود سپیده! بله، شباهتهایی وجود داره. ‘Shopping’ به معنی عمل خرید کردن هست. برای اشاره به مکان، از ‘Shopping mall’ یا ‘Shopping center’ استفاده میکنیم. در واقع ‘Parking’ هم به معنی عمل پارک کردن هست و برای مکان از ‘Parking lot’ / ‘Car park’ استفاده میشه. همینطور ‘swimming’ به معنی عمل شنا کردن و ‘swimming pool’ به معنی مکان شنا هست.
تلفظ ‘Parking Lot’ چطوریه؟ میشه یه راهنمایی کنید؟
امیر جان، تلفظ ‘Parking Lot’ به این صورت هست: /ˈpɑːrkɪŋ lɒt/ (در آمریکایی) یا /ˈpɑːkɪŋ lɒt/ (در بریتانیایی). به کلمه ‘Lot’ دقت کنید که صدای ‘آ’ کوتاه داره. میتونید در دیکشنریهای آنلاین مثل Longman یا Cambridge هم گوش کنید تا با تلفظ صحیح آشنا بشید.
با سلام و خسته نباشید. آیا در مورد ‘parking meter’ هم همین قاعده صدق میکنه؟ اون که یه وسیله هست.
با سلام سحر جان! خیر، ‘Parking meter’ یک استثناست. اینجا ‘parking’ به عنوان صفت (adjective) برای ‘meter’ (وسیله اندازهگیری) عمل میکنه و نشون میده که این وسیله برای «اندازهگیری زمان پارک» استفاده میشه. به همین ترتیب مثلاً ‘parking ticket’ (جریمه پارکینگ) هم داریم. ممنون از سوال دقیق شما!
پس اگه ماشین رو پارک کرده باشی، درستش اینه که بگی ‘My car is parked in the parking lot’؟
کاملا درسته بابک! جملهی ‘My car is parked in the parking lot’ صحیح و نیتیو هست. در اینجا ‘parked’ شکل سوم فعل (past participle) هست که در ساختار مجهول (passive voice) به معنی «پارک شده» استفاده میشه. عالی بود!
یه سوال! ‘Valet Parking’ رو چطور ترجمه کنیم؟ اونجا هم که یه نوع خدمات پارکه.
سوال خوبی پرسیدید الهام! ‘Valet Parking’ به خدمات پارکینگ گفته میشه که در آن یک نفر (valet) ماشین شما را پارک میکند و تحویل میدهد. اینجا ‘Valet’ خود کلمه فرانسوی برای ‘نوکر’ یا ‘خدمتکار’ هست و ‘parking’ اشاره به خدمتی داره که توسط valet ارائه میشه. بنابراین ‘Valet Parking’ به معنی «خدمات پارک خودرو توسط راننده مخصوص» هست و اصطلاحی کاملاً صحیح و رایج است.
من همیشه فکر میکردم ‘parking’ هم مثل ‘building’ هم فعله هم اسم. چقدر اشتباه میکردم.
کسری جان، دقیقاً! این شباهت ظاهری کلمات گاهی باعث سوءتفاهم میشه. اما ‘building’ هم از ریشه فعل ‘to build’ میاد ولی به عنوان یک اسم کاملاً مستقل برای ‘ساختمان’ جا افتاده. در حالی که ‘parking’ بیشتر به عنوان Gerund (اسم مصدر) عمل پارک کردن رو نشون میده. خوشحالیم که این تفاوت شفاف شد.
این همه سال انگلیسی خوندم و اینو نمیدونستم! واقعا ممنون از روشنگریتون.
مریم عزیز، یادگیری زبان یک سفر بیپایان هست و حتی زبانآموزان پیشرفته هم همیشه نکات جدیدی برای یادگیری دارن. همین که الان این نکته رو یاد گرفتید، قدم بزرگیه. ادامه بدید!
پس جمله ‘Parking is prohibited here’ درسته؟ چون به عمل پارک کردن اشاره داره.
بله شهاب، جملهی ‘Parking is prohibited here’ کاملاً درسته و به معنی «پارک کردن در اینجا ممنوع است» میباشد. در اینجا ‘parking’ به عنوان اسم مصدر (Gerund) فاعل جمله قرار گرفته و به عمل پارک کردن اشاره دارد.