مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

تاحالا شده یه فیلمی رو با کلی هیجان به دوستت معرفی کنی و اون خیلی بی‌تفاوت بگه: «بد نبود»؟ دقیقاً همینجاست که باید از اصطلاح امروزمون استفاده کنی. بذارید روراست باشیم، اگه بخوای به یه خارجی بگی فلان چیز «آش دهن‌سوزی نیست»، احتمالاً با یه قیافه‌ی گیج و ویج نگات می‌کنه!

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

چرا خارجی‌ها نمی‌فهمن «آش دهن‌سوز» یعنی چی؟

خب، جوابش خیلی ساده‌ست: فرهنگ! آش یه غذای کاملاً ایرانیه و برای یه انگلیسی‌زبان، «سوپ داغی که دهن رو بسوزونه» بیشتر شبیه یه نفرینه تا تعریف! پس چطوری منظورمون رو برسونیم که هم طبیعی به نظر بیاد و هم طرف مقابل هنگ نکنه؟

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

معادل حرفه‌ای و باکلاس: It’s nothing to write home about

شاید باورتون نشه ولی بهترین و نزدیک‌ترین معادل برای «آش دهن‌سوزی نیست» همینه. این اصطلاح یعنی «اونقدری چیز خاص و هیجان‌انگیزی نیست که بخوای به خانواده‌ت نامه بنویسی و تعریف کنی».

این اصطلاح از کجا اومده؟

این اصطلاح احتمالاً از زمان جنگ جهانی اول بین سربازهایی که دور از خانه بودند رایج شد. اون موقع که نه اینترنتی بود و نه موبایلی، تنها راه ارتباطی نامه نوشتن بود. اگه اتفاق خیلی خاص و مهمی نمی‌افتاد، سربازها می‌گفتن: «امروز چیز خاصی برای نوشتن به خانه نیست» و اینطوری این اصطلاح متولد شد.

چطوری ازش استفاده کنیم؟ (مثال‌های واقعی)

این اصطلاح برای توصیف هر چیز معمولی و نه‌چندان جذابی به کار میره. از فیلم و رستوران گرفته تا یه مهمونی معمولی.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “He is One Shot” (اگه دروغ بگی فحش میخوری!)

معادل خودمونی و راحت: It’s not a big deal

یه معادل دیگه که خیلی تو مکالمات روزمره استفاده می‌شه و تقریباً همون حس رو منتقل می‌کنه، “It’s not a big deal” یا کوتاه‌ترش “No big deal” هست. این اصطلاح یعنی «چیز مهمی نیست» یا «اونقدرها هم که میگن خاص نیست».

کِی از این یکی استفاده کنیم؟

این عبارت بیشتر برای کم‌اهمیت نشون دادن یه موضوع یا اتفاق به کار میره. وقتی می‌خوای بگی یه چیزی اونقدرها هم که بقیه بزرگش کردن، مهم و خفن نیست.

خب، حالا کدوم رو استفاده کنیم؟

انتخاب بین این دوتا به موقعیت بستگی داره:

  • برای نقد فیلم، رستوران، کتاب یا یه تجربه (یعنی وقتی نظرت رو در مورد کیفیت چیزی میگی)، “Nothing to write home about” خیلی حرفه‌ای‌تر و دقیق‌تره.
  • برای کم‌اهمیت جلوه دادن یه موضوع یا وقتی می‌خوای بگی یه چیزی اونقدرها که بقیه فکر می‌کنن بزرگ و مهم نیست، “Not a big deal” خودمونی‌تر و مناسب‌تره.

حالا شما تو کامنت‌ها بنویسید: آخرین فیلم یا رستورانی که رفتید و به نظرتون “nothing to write home about” بود، چی بود؟

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا “Nothing to write home about” یک اصطلاح رسمی است؟

این اصطلاح نیمه‌رسمی محسوب می‌شه. یعنی هم در مکالمات دوستانه و هم در نوشتارهای غیررسمی مثل نقد فیلم یا وبلاگ می‌تونید ازش استفاده کنید، اما در یک مقاله علمی یا نامه اداری خیلی جایگاهی نداره.

۲. آیا می‌تونم به جای “Not a big deal” از “No biggie” استفاده کنم؟

بله! “No biggie” نسخه خیلی خودمونی‌تر و اسلنگِ “Not a big deal” هست و بین جوون‌ترها خیلی رایجه. مثلاً: “Sorry I’m late.” “Don’t worry, it’s no biggie.”

۳. ترجمه تحت‌اللفظی «آش دهن‌سوزی نیست» به انگلیسی چی می‌شه و چرا اشتباهه؟

ترجمه تحت‌اللفظی چیزی شبیه “It’s not a mouth-burning soup” می‌شه. این جمله برای یک انگلیسی‌زبان کاملاً بی‌معنی و عجیبه، چون هیچ پس‌زمینه فرهنگی در مورد «آش» و خوشمزگی اون نداره و ممکنه فکر کنه دارید در مورد خطرناک بودن یک غذا هشدار می‌دید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 225

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

71 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! همیشه برام سوال بود که چطور باید این مفهوم رو به انگلیسی بگم. ولی یه سوال، چرا از فعل write home استفاده شده؟ ربطش به خونه و نامه چیه؟

    1. سوال خیلی خوبیه سارا جان! ریشه‌ی این اصطلاح برمی‌گرده به دهه‌های گذشته که سربازها یا مسافرها وقتی با چیز خیلی فوق‌العاده‌ای روبرو می‌شدن، براش نامه می‌نوشتن و به خونه می‌فرستادن. وقتی چیزی معمولی بود، یعنی ارزش نامه نوشتن نداشت!

  2. من این اصطلاح رو توی سریال Suits شنیده بودم ولی اون موقع معنیش رو دقیق نفهمیدم. فکر می‌کردم منظورش اینه که نباید به کسی خبر بدیم!

    1. دقیقاً علی عزیز! توی فیلم‌ها و سریال‌های حقوقی یا تجاری وقتی می‌خوان بگن یه قرارداد یا یه پیشنهاد مالی اون‌قدرها هم جذاب نیست، از این عبارت استفاده می‌کنن.

  3. آیا می‌تونیم به جای این اصطلاح از It’s just okay یا It’s nothing special هم استفاده کنیم؟ تفاوتش در چیه؟

  4. دمتون گرم. من همیشه ترجمه کلمه به کلمه می‌کردم و می‌گفتم It’s not a burning soup! الان می‌فهمم چرا طرف مقابل فقط پلک می‌زد!

    1. خواهش می‌کنم رضا جان! ترجمه تحت‌اللفظی اصطلاحات (Idioms) یکی از بزرگترین چالش‌های زبان‌آموزهاست. خوشحالیم که این پست برات مفید بوده.

  5. برای توصیف یه فیلم که خیلی براش تبلیغ شده ولی وقتی می‌بینیش می‌خوره تو ذوقت، این اصطلاح کاربرد داره؟

  6. معادل دیگه‌ای مثل It’s not all it’s cracked up to be هم شنیدم. این هم همون معنی رو می‌ده؟

    1. آفرین امیرحسین! این اصطلاحی که گفتی حتی یکم قوی‌تره. یعنی ‘اون‌طوری که تعریفش رو می‌کردن نبود’. هر دو برای موقعیتی که چیزی پایین‌تر از حد انتظاره عالی هستن.

  7. چقدر مثال هاتون خوب بود. من برای آزمون آیلتس دارم آماده می‌شم، به نظرتون استفاده از این اصطلاح توی بخش Speaking نمره مثبت داره؟

    1. بله الهام عزیز، صد در صد! استفاده درست از Idiomatic expressions در بخش اسپیکینگ آیلتس می‌تونه نمره‌ی شما رو در بخش Vocabulary (Lexical Resource) به شدت بالا ببره.

  8. واقعاً فرهنگ توی زبان نقش مهمی داره. آش برای ما یه غذای نوستالژیک و مهمه، ولی برای اونا نامه نوشتن به خونه ملاک بوده. خیلی نکته ظریفی بود.

    1. دقیقا همینطوره زهرا جان. زبان فقط کلمه نیست، بلکه آینه فرهنگ اون مردمه. یاد گرفتن این تفاوت‌هاست که باعث میشه مثل یک Native صحبت کنیم.

  9. لطفاً درباره اصطلاحاتی که با غذاها ساخته می‌شن بیشتر مطلب بذارید. مثل Piece of cake یا Apple of my eye.

  10. این اصطلاح برای آدم‌ها هم به کار میره؟ مثلاً بگیم فلانی آدم دهن‌سوزی نیست؟

    1. بله مهسا جان، می‌تونی برای توصیف ویژگی‌های یک نفر (مثلاً توانایی‌های کاریش) بگی: His skills are nothing to write home about. یعنی مهارت‌هاش اون‌قدرا هم چشم‌گیر نیست.

  11. تلفظ write home about یکم برام سخته. اون ‘t’ آخر کلمه about رو باید خیلی غلیظ تلفظ کنیم؟

  12. بسیار کاربردی بود. من همیشه دنبال معادل ‘تحفه نیست’ می‌گشتم توی انگلیسی.

    1. دقیقاً آیدا جان! ‘تحفه نیست’ یا ‘آش دهن‌سوزی نیست’ هر دو به بهترین شکل با این عبارت ترجمه می‌شن.

  13. اگه بخوایم خیلی رسمی حرف بزنیم، جایگزین این عبارت چیه؟ چون این به نظر یکم دوستانه میاد.

  14. ممنون از سایت خوبتون. من از وقتی مطالب شما رو می‌خونم اعتماد به نفسم توی چت کردن با دوستای خارجیم بیشتر شده.

    1. باعث افتخار ماست نازنین عزیز. هدف ما همینه که شما بتونید طبیعی‌تر و با اعتماد به نفس بیشتر ارتباط برقرار کنید.

  15. یادمه یه بار به استاد زبانم گفتم This soup is not a mouth-burner! کلی خندیدیم. کاش این مطلب رو زودتر خونده بودم.

  16. آیا این عبارت بار منفی شدیدی داره؟ یعنی اگه به کسی بگیم ناراحت می‌شه؟

    1. بار منفیش ملایمه (Mildly negative). بیشتر نشون‌دهنده ناامیدی یا بی‌تفاوت بودن نسبت به کیفیته. ولی بله، اگر کسی برای چیزی خیلی زحمت کشیده باشه، این حرف ممکنه یکم دلسردکننده باشه.

  17. میشه لطفاً معادل انگلیسی ‘آب‌بندی کردن’ رو هم در پست‌های بعدی توضیح بدید؟

  18. خیلی عالی بود. مخصوصاً اون قسمت که توضیح دادید چرا کلمه به کلمه نباید ترجمه کرد.

    1. ممنون از همراهی شما سپیده جان. ترجمه کلمه به کلمه بزرگترین دشمن یادگیری زبان در سطوح پیشرفته‌ست.

  19. وای چقدر این مطلب به درد بخور بود! همیشه دنبال یه معادل دقیق برای «آش دهن‌سوزی نیست» می‌گشتم و It’s nothing to write home about واقعا بهترینشه. مرسی از توضیحات عالی.

    1. خواهش می‌کنیم سارا جان! خیلی خوشحالیم که براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین پیدا کردن معادل‌های کاربردی و نزدیک به فرهنگ زبان‌آموزان فارسی‌زبان هست.

  20. این اصطلاح (It’s nothing to write home about) رو تو فیلم‌ها و سریال‌ها زیاد شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم. الان کاملاً جا افتاد. بخش ریشه یابیش هم خیلی جالب بود.

    1. بله، سریال‌ها و فیلم‌ها منبع عالی برای یادگیری اصطلاحات روزمره هستند. خوشحالیم که مقاله ما به شفاف‌سازی معنی و ریشه این اصطلاح کمک کرده.

  21. میشه چند مثال دیگه از کاربرد این اصطلاح توی جملات مختلف بگید؟ مثلاً برای یه سفر یا یه کتاب که تعریف چندانی نداره.

    1. حتماً مریم جان! مثلاً: ‘The beach resort was nice, but nothing to write home about.’ (اقامتگاه ساحلی خوب بود، اما آش دهن‌سوزی نبود). یا ‘I read that new novel, but it was nothing to write home about.’ (اون رمان جدید رو خوندم، اما چیز خاصی برای تعریف نداشت). امیدواریم این مثال‌ها کمک کننده باشه.

  22. آیا این اصطلاح رسمی محسوب میشه یا غیررسمی؟ می‌تونیم تو محیط کاری هم ازش استفاده کنیم یا بهتره یه چیز دیگه بگیم؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید رضا! این اصطلاح بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی استفاده میشه. در محیط‌های کاری رسمی‌تر، شاید بهتر باشه از عباراتی مثل ‘It wasn’t particularly impressive’ یا ‘It was quite ordinary’ استفاده کنید تا حرفه‌ای‌تر به نظر برسه.

  23. اون قسمت که گفتید خارجی‌ها ‘mouth-burning soup’ رو شبیه نفرین می‌دونن، خیلی بامزه بود! واقعاً چقدر تفاوت فرهنگی تو زبان هست.

    1. دقیقاً! این مثال اهمیت درک فرهنگی در یادگیری زبان رو نشون میده. ترجمه کلمه به کلمه همیشه جواب نمیده و گاهی اوقات نتایج خنده‌داری داره!

  24. مقاله عالی بود، دستتون درد نکنه. من قبلاً از ‘It’s just okay’ استفاده می‌کردم ولی این خیلی پرفکت‌تره و حس دقیق‌تری رو منتقل می‌کنه. ممنون که یاد دادین.

    1. خواهش می‌کنیم حسین جان! ‘It’s just okay’ هم کاربرد داره، اما ‘It’s nothing to write home about’ حس عدم هیجان و خاص نبودن رو عمیق‌تر و باکلاس‌تر بیان می‌کنه. خوشحالیم که تونستیم عبارت بهتری رو معرفی کنیم.

  25. آیا این اصطلاح رو میشه برای توصیف افراد هم به کار برد؟ مثلاً بگیم ‘He’s nothing to write home about’؟

    1. بله زهرا خانم، در موارد خاصی میشه برای توصیف افراد هم استفاده کرد، معمولاً وقتی از ظاهر یا ویژگی‌های کلی یک شخص صحبت می‌کنیم که خیلی برجسته یا جذاب نیستند. اما باید با احتیاط و در موقعیت مناسب استفاده شود چون ممکن است کمی توهین‌آمیز یا نامهربانانه به نظر برسد.

  26. تلفظ صحیح ‘It’s nothing to write home about’ چطوریه؟ فکر کنم تو ‘nothing’ و ‘about’ مشکل دارم.

    1. بله امیر جان، تلفظ تقریبی این اصطلاح ‘ایتس ناثینگ تو رایت هوم اَبُت’ هست. ‘th’ در ‘nothing’ شبیه ‘ث’ در زبان فارسی و ‘about’ هم با صدای ‘اَ’ شروع میشه. می‌تونید در دیکشنری‌های آنلاین با قابلیت تلفظ صوتی (مثل کمبریج یا آکسفورد) گوش کنید و تمرین کنید تا مسلط بشید.

  27. ممنون از این همه نکته خوب. واقعاً کمک می‌کنه که سطح زبانم رو بالا ببرم و مثل نیتیوها صحبت کنم. مطالبتون همیشه عالیه.

    1. خواهش می‌کنیم ناهید جان! دقیقاً هدف ما همینه که شما رو به سطح اسپیکرهای نیتیو نزدیک کنیم. بازم ما رو دنبال کنید و نظراتتون رو بهمون بگید.

  28. اگر بخوایم برعکس این رو بگیم، یعنی یه چیزی خیلی فوق‌العاده و هیجان‌انگیزه، چه اصطلاحی داریم؟

    1. برای مفهوم برعکس ‘It’s nothing to write home about’، می‌تونید از اصطلاحاتی مثل ‘It’s out of this world!’ (عالی، فوق‌العاده) یا ‘It’s spectacular!’ (تماشایی، باشکوه) استفاده کنید. گاهی اوقات ‘It’s something to write home about!’ هم به کار میره، اما کمتر رایجه و معمولاً با لحن خاصی استفاده میشه.

  29. مقاله تون بسیار آموزنده و جذاب بود. تفاوت‌های فرهنگی در اصطلاحات واقعاً نکته مهمیه که کمتر بهش توجه میشه. بازم از این مطالب بذارید.

    1. خوشحالیم که مورد توجهتون قرار گرفته افشین عزیز. حتماً سعی می‌کنیم بیشتر به این جنبه‌های فرهنگی زبان بپردازیم، چون نقش اساسی در درک واقعی زبان داره.

  30. It’s nothing to write home about با ‘It’s not bad’ فرق داره؟ یعنی کمی منفی‌تره؟

    1. بله مینا جان، فرق داره. ‘It’s not bad’ معمولاً به معنای ‘خوب است’ یا ‘قابل قبول است’ هست و کمی مثبت‌تره. اما ‘It’s nothing to write home about’ یعنی ‘آنقدر خوب یا هیجان‌انگیز نیست که ارزش تعریف کردن داشته باشد’، پس یک حس خنثی یا کمی منفی‌تر رو منتقل می‌کنه.

  31. داستان جنگ جهانی اول و سربازان خیلی جالب بود. همیشه به ریشه اصطلاحات علاقه دارم. این بلاگتون عالیه.

    1. ما هم مثل شما به ریشه‌ها و داستان‌های پشت اصطلاحات علاقه زیادی داریم، چون کمک می‌کنه اصطلاح رو بهتر به خاطر بسپاریم و درک کنیم. ممنون از همراهیتون!

  32. اگه بخوام بگم یه چیزی خیلی معمولیه و هیچ جذابیتی نداره، غیر از این اصطلاح، چی میتونم بگم؟

    1. بله پریسا جان، می‌تونید از ‘It’s very ordinary,’ ‘It’s quite standard,’ یا ‘It’s utterly unremarkable’ هم استفاده کنید. هر کدام بسته به میزان تاکید و موقعیت، کمی تفاوت معنایی دارند اما مفهوم کلی یکسانی رو منتقل می‌کنند.

  33. من این اصطلاح رو از یه دوست انگلیسی‌زبان شنیدم و فکر کردم داره تیکه میندازه! الآن می‌فهمم منظورش چی بوده. چه خوب که این مقاله رو خوندم.

    1. گاهی اوقات اصطلاحات می‌تونن باعث سوءتفاهم بشن، مخصوصاً وقتی از فرهنگ‌های مختلف میان. خوشحالیم که تونستیم ابهام رو براتون برطرف کنیم مجید عزیز!

  34. آش دهن‌سوزی نیست، خودش یه اصطلاح باحال فارسیه که خارجی‌ها اگه بفهمن، خیلی کیف می‌کنن! ولی خب باید ترجمه درستش رو دونست.

    1. کاملاً درسته ندا جان! اصطلاحات فارسی خودمون هم جذابیت‌های خاص خودشون رو دارن. هدف ما هم اینه که به بهترین شکل، این مفاهیم رو بین دو زبان پل بزنیم.

  35. می‌شه این اصطلاح رو برای نظر دادن درباره کیفیت کاری که انجام شده هم به کار برد؟ مثلاً یه پروژه؟

    1. بله محسن جان، می‌تونید از این اصطلاح برای توصیف کیفیت یک پروژه یا کار انجام شده نیز استفاده کنید. مثلاً: ‘The presentation was good, but honestly, nothing to write home about.’ (ارائه خوب بود، اما راستش چیز خاصی برای تعریف نداشت). این نشان می‌دهد که کار از حد متوسط فراتر نبوده است.

  36. خیلی ممنون از مطالب خوبتون، من همیشه وبلاگتون رو دنبال می‌کنم و نکات خیلی مفیدی یاد می‌گیرم.

    1. خواهش می‌کنیم نیلوفر عزیز، لطف شماست! ما هم خوشحالیم که همراهان باذوقی مثل شما داریم.

  37. پس در واقع به معنی ‘meh’ یا ‘so-so’ خودمونه؟ البته ‘It’s nothing to write home about’ باکلاس‌تره.

    1. دقیقاً! ‘meh’ و ‘so-so’ هم مفاهیم مشابهی رو می‌رسونن، اما ‘It’s nothing to write home about’ حس رسمی‌تر و کامل‌تری از ‘معمولی و غیرهیجان‌انگیز’ بودن رو منتقل می‌کنه و در مکالمات انگلیسی رایج‌تره.

  38. من قبلاً سعی کرده بودم ‘آش دهن‌سوز’ رو کلمه به کلمه ترجمه کنم و واقعاً هیچ کس منظورش رو نمی‌فهمید! حالا دلیلش رو متوجه شدم. ممنون!

    1. این یک تجربه رایج برای خیلی از زبان‌آموزانه ساناز جان. بهترین راه برای یادگیری اصطلاحات، درک مفهوم و معادل فرهنگی اونهاست نه ترجمه کلمه به کلمه. خوشحالیم که این مقاله بهتون کمک کرده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *