تاحالا شده وسط یه تمرین سخت ورزشی، مربی بالا سرت داد بزنه “No Pain, No Gain” و تو فقط زیر لب یه چیزی بگی و ادامه بدی؟ خب، بذارید روراست باشیم، این فقط یه جمله انگیزشی برای باشگاه نیست، بلکه یه قانون نانوشته تو کل زندگیه!
معنی واقعی “No Pain, No Gain” چیه؟
اول از همه، ترجمه کلمهبهکلمهاش میشه «بدون درد، دستاوردی نیست». خودمونیش همون ضربالمثل معروف خودمونه: «نابرده رنج، گنج میسر نمیشود». یعنی اگه برای چیزی عرق نریزی و سختی نکشی، انتظار نتیجه خفن هم نداشته باش.
این اصطلاح رو همه جا میشنوی:
- تو باشگاه: برای ساختن عضله باید دردِ تمرین رو تحمل کنی.
- سر کار: برای ترفیع گرفتن باید بیشتر از بقیه تلاش کنی و مسئولیت قبول کنی.
- تو یادگیری زبان: برای اینکه مثل بلبل انگلیسی حرف بزنی، باید از اشتباه کردن نترسی و هر روز تمرین کنی.
یه نکته گرامری باحال: بازی با قافیه!
یکی از دلایلی که این اصطلاح انقدر راحت تو ذهن میمونه، ساختار قافیهدارشه. “Pain” و “Gain” همقافیه هستن و این آهنگ باعث میشه جذاب و بهیادموندنی بشه. تو انگلیسی از این ساختارهای آهنگین زیاد استفاده میشه تا جملات تاثیرگذارتر بشن.

وقتی باشگاه میری، “Soreness” رو با “Pain” اشتباه نگیر!
خب، گفتیم “Pain” لازمهی “Gain” هست، اما بیایید یه مفهوم کلیدی رو اینجا یاد بگیریم. دردی که بعد از ورزش سراغ عضلهها میاد و حس میکنی کوه کندی، اسمش Soreness هست.
Soreness (سُرنِس) یعنی همون کوفتگی و درد خوبِ بعد از تمرین. این نشون میده که به عضلاتت فشار آوردی و دارن قویتر میشن. معمولاً ۲۴ تا ۷۲ ساعت بعد از تمرین به اوجش میرسه. اما Pain یه چیز دیگهست!
تفاوت Soreness و Pain:
- Soreness: یه درد خفیف و کلی تو کل عضلهست. حس خستگی و کوفتگیه. با حرکت آروم و کشش بهتر هم میشه.
- Pain: معمولاً یه درد تیز، ناگهانی و متمرکز در یک نقطهست. این یه زنگ خطره که میگه احتمالاً آسیب دیدی و باید استراحت کنی.
پس یادت باشه: Muscle Soreness دوست شماست، اما Sharp Pain دشمن شماست!

چطوری از این اصطلاح تو حرفهامون استفاده کنیم؟
این اصطلاح فقط مختص ورزش نیست و خیلی راحت میتونید تو مکالمات روزمره ازش استفاده کنید تا سطح انگلیسیتون رو بالاتر نشون بدید.
- برای یادگیری زبان:
“I have to practice English every single day. It’s hard, but no pain, no gain!“
(مجبورم هر روز انگلیسی تمرین کنم. سخته، ولی نابرده رنج گنج میسر نمیشه دیگه!) - برای کار و بیزنس:
“He worked 12 hours a day to build his company. It proves the old saying: no pain, no gain.“
(اون روزی ۱۲ ساعت کار میکرد تا شرکتش رو بسازه. این ثابت میکنه که: نابرده رنج گنج میسر نمیشه.) - بعد از یه دستاورد سخت:
“Running that marathon was the hardest thing I’ve ever done, but looking at this medal… wow, no pain, no gain!“
(دویدن اون ماراتن سختترین کاری بود که تاحالا کردم، ولی وقتی به این مدال نگاه میکنم… واو، نابرده رنج گنج میسر نمیشه!)
نتیجهگیری: از درد نترس، بغلش کن!
پس دفعه بعدی که داشتی برای هدفت تلاش میکردی و حس کردی کم آوردی، یادت بیاد که این درد و سختی، بخشی از پروسه موفقیته. “No Pain, No Gain” فقط یه شعار نیست، یه حقیقته که اگه باورش کنی، هیچ چیزی نمیتونه جلوت رو بگیره.
حالا شما بگید: آخرین باری که برای یه دستاورد، طعم واقعی “No Pain, No Gain” رو چشیدید کی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا “No Pain, No Gain” یک اصطلاح رسمی است یا عامیانه؟
این یک ضربالمثل (Proverb) بسیار رایج و شناختهشده است که هم در موقعیتهای غیررسمی و هم در متنهای انگیزشی و ورزشی استفاده میشود. کاملاً استاندارده و عامیانه یا اسلنگ محسوب نمیشه.
آیا این اصطلاح همیشه به معنی درد فیزیکی است؟
خیر. «Pain» در این اصطلاح میتونه به هر نوع سختی، تلاش ذهنی، زحمت، یا فداکاری اشاره داشته باشه، نه فقط درد فیزیکی. برای مثال، شب بیداری برای درس خوندن هم نوعی «Pain» محسوب میشه.
جایگزین اصطلاح “No Pain, No Gain” چیست؟
میتوانید از عباراتی مثل “Hard work pays off” (سختکوشی نتیجه میدهد) یا “You have to work for it” (باید براش زحمت بکشی) استفاده کنید که مفهوم مشابهی دارند.




خیلی مقاله کاربردی بود. آیا اصطلاح ‘No guts, no glory’ هم دقیقاً همین معنی رو میده یا تفاوت دارن؟
سلام علی عزیز؛ سوال خیلی خوبی بود! هر دو به تلاش اشاره دارن، اما ‘No guts, no glory’ بیشتر روی «شجاعت» و ریسکپذیری تاکید داره، در حالی که ‘No pain, no gain’ روی «سختی کشیدن» و تلاش فیزیکی یا ذهنی متمرکز هست.
من این رو توی فیلم Whiplash شنیده بودم و همیشه فکر میکردم فقط برای تمرین موسیقیه، مرسی که کاربردهای دیگهاش رو هم گفتید.
تلفظ کلمه Gain بعضی وقتها با Game قاطی میشه. میشه یه راهنمایی کنید چطور تلفظ دقیقتری داشته باشیم؟
نکته ظریفی بود محمد جواد جان. برای Gain دهان کمی بازتر میشه و در انتها صدای ‘ن’ (n) شنیده میشه، اما در Game در انتها لبها کاملاً بسته میشن تا صدای ‘م’ (m) ایجاد بشه. تمرین روی صدای n و m آخر کلمات خیلی کمک میکنه.
این اصطلاح برای محیطهای رسمی و بیزینسی هم مناسبه؟ مثلاً توی یک جلسه کاری میتونیم به مدیرمون بگیم؟
نازنین عزیز، این اصطلاح یک Idiom غیررسمی (Informal) محسوب میشه. بهتره در جلسات خیلی رسمی از معادلهای جدیتر مثل ‘Hard work is the key to success’ استفاده کنی، مگر اینکه فضای جلسه صمیمی باشه.
دمتون گرم. معادل فارسیش واقعاً نابرده رنج گنج میسر نمیشود هست. راستی مترادف دیگهای برای این مفهوم تو انگلیسی داریم؟
بله پیمان جان؛ اصطلاح ‘Nothing ventured, nothing gained’ هم خیلی نزدیکه، به این معنی که تا وقتی چیزی رو امتحان نکنی (و سختیش رو نپذیری)، چیزی به دست نمیاری.
من همیشه فکر میکردم این جمله فقط شعار برندهای ورزشیه! ممنون که ریشه و کاربرد گرامریش (قافیه) رو توضیح دادید.
آیا میتونیم بگیم No Gain, No Pain؟ یعنی جاشون رو عوض کنیم؟
امیرحسین عزیز، خیر؛ اصطلاحات (Idioms) معمولاً ساختار ثابتی دارن و جابجا کردن کلمات باعث میشه معنای اصلیشون رو از دست بدن یا برای انگلیسیزبانها عجیب به نظر برسه.
واقعاً برای یادگیری زبان صادقه. من هر وقت خسته میشم از حفظ کردن لغت، این جمله رو به خودم میگم.
یه سوال: کلمه Gain اینجا اسمه یا فعل؟ چون Gain هم به معنی «به دست آوردن» هست و هم «سود».
در این ساختار خاص، هر دو کلمه Pain و Gain به عنوان «اسم» (Noun) به کار رفتن تا اون حالت موازی و ریتمیک جمله حفظ بشه. ممنون از دقتت رضا جان!
خیلی عالی بود. لطفا در مورد اصطلاح ‘Easy come, easy go’ هم که تقریباً برعکس اینه مطلب بذارید.
من شنیدم که میگن ‘No cross, no crown’. این هم همین معنی رو میده؟
دقیقاً فرهاد عزیز! ‘No cross, no crown’ نسخه قدیمیتر و مذهبیتر همین مفهومه که میگه بدون تحمل صلیب (سختی)، به تاج (پادشاهی و موفقیت) نمیرسی.
توی بخش گرامر گفتید بازی با قافیه؛ منظورتون همون همآهنگ بودن تلفظ Pain و Gain هست دیگه؟
بله سمانه جان، دقیقاً. در انگلیسی به این میگن Rhyme. اصطلاحاتی که قافیه دارن خیلی راحتتر در حافظه موندگار میشن.
کاش برای هر مثال یه فایل صوتی هم میذاشتید که تلفظ نیتیو رو بشنویم.
جمله ‘Nothing worth having comes easy’ هم به نظرم خیلی شبیه به این اصطلاحه. درسته؟
کاملاً درسته شیرین عزیز. این جمله نسبت به No pain no gain کمی ادبیتر و زیباتره و برای کپشنهای انگیزشی عالیه.
بسیار آموزنده بود. من همیشه Gain رو با سود مالی اشتباه میگرفتم، اما الان فهمیدم کاربردش وسیعتره.
ممنون از سایت خوبتون. برای منی که تازه یادگیری زبان رو شروع کردم، این مطالب کوتاه و کاربردی خیلی انگیزه میده.
آیا میتونیم برای کارهای کوچیک هم ازش استفاده کنیم؟ مثلاً وقتی داریم آشپزی میکنیم و دستمون میسوزه؟
کیوان جان، معمولاً برای موفقیتهای بزرگتر به کار میره، اما اگه بخوای شوخی کنی (Sarcastic)، موقع سوختن دستت هم میتونی بگی تا نشون بدی برای یه غذای خوشمزه داری فداکاری میکنی!
خیلی جالب بود. نابرده رنج گنج میسر نمیشود دقیقترین معادل ممکنه.
میشه بگید حرف اضافه Gain چی هست؟ مثلاً Gain in یا Gain on؟
حمیدرضا جان، بستگی به معنی داره. Gain in معمولاً برای افزایش در کیفیت یا کمیت (مثل Gain in weight) و Gain on برای نزدیک شدن به کسی در مسابقه استفاده میشه.
من این جمله رو روی تیشرتهای ورزشی زیاد دیده بودم ولی معنی دقیقش رو نمیدونستم. مرسی.
وای چقدر مطلب مفید و به موقعی! دقیقا داشتم با خودم فکر میکردم که مربی باشگاه اینو میگه، ولی نمیدونستم ریشه و مفهوم عمیقتری داره. پس فرق ‘Soreness’ و ‘Pain’ رو هم کامل توضیح میدین؟
سلام سارا جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، حتماً. ‘Soreness’ به اون درد عضلانیِ تاخیری (DOMS) میگن که بعد از ورزش احساس میکنید و نشونه رشد و ترمیم عضلهست. اما ‘Pain’ میتونه نشونه آسیبدیدگی باشه و باید جدی گرفته بشه. اگه دردی تیز یا غیرمعمول داشتید، حتماً بهش توجه کنید.
من همیشه این اصطلاح رو تو فیلمها و سریالها میشنیدم ولی اینقدر عمیق بهش فکر نکرده بودم. مثال یادگیری زبان واقعاً عالی بود. باید کمتر از اشتباه کردن بترسیم.
دقیقاً همینطوره امیرحسین عزیز! در یادگیری زبان، اشتباه کردن بخشی جدانشدنی از فرایند پیشرفته. هر اشتباه فرصتی برای یادگیریه. به قول معروف: ‘Practice makes perfect!’ (با تمرین مداوم است که کامل میشوید).
چه نکته جالبی در مورد قافیه ‘Pain’ و ‘Gain’! اصلاً بهش دقت نکرده بودم. آیا اصطلاحات دیگه ای هم تو انگلیسی داریم که به خاطر قافیه اینقدر ماندگار شدن؟
بله مریم جان، این یک تکنیک رایج در زبان انگلیسی برای بهیادماندنی کردن عباراته. نمونههای دیگه مثل ‘No pain, no gain’ شامل ‘Easy come, easy go’ (آنچه آسان بدست آید، آسان از دست رود) یا ‘Live and let live’ (زندگی کن و بگذار زندگی کنند) هستند که آهنگ و قافیه به ماندگاریشون کمک زیادی میکنه.
واقعاً همون نابرده رنج گنج میسر نمیشود خودمونه! فقط خواستم بپرسم این اصطلاح ‘No Pain, No Gain’ چقدر رسمیه؟ میشه تو محیطهای کاری formal هم استفادهش کرد؟
سلام علی جان. اصطلاح ‘No Pain, No Gain’ بیشتر جنبه انگیزشی و کژوال (casual) داره. در محیطهای کاری رسمیتر شاید بهتر باشه از عبارات مشابهی مثل ‘Hard work pays off’ (سختکوشی نتیجه میدهد) یا ‘Effort yields results’ (تلاش، نتیجه در پی دارد) استفاده کنید، مگر اینکه هدف از بیان آن صرفاً تشویق و ایجاد انگیزه در یک جمع غیررسمی باشد.
ممنون از این توضیح عالی. من همیشه فکر میکردم فقط یه جمله تو باشگاهه! حالا فهمیدم چرا انقدر تأثیرگذاره. انگیزه گرفتم که برای یادگیری کلمات جدید بیشتر تلاش کنم.
خوشحالیم که این مطلب تونسته بهتون انگیزه بده فاطمه جان! یادگیری کلمات جدید هم مثل هر مهارت دیگهای نیاز به تکرار و پشتکار داره. هر روز چند کلمه جدید یاد بگیرید و سعی کنید در جملات استفادهشون کنید، تأثیرش رو در طولانیمدت میبینید.
مطلب خیلی خوبی بود. تلفظ ‘Pain’ و ‘Gain’ خیلی شبیه هم نیست؟ میشه یه راهنمایی برای درست تلفظ کردنشون بکنید؟
ممنون حسین جان. بله، این دو کلمه Rhyme (قافیه) دارند و به همین دلیل تلفظشون خیلی شبیه به هم هست. هر دو صدای ‘ei’ کشیده دارند، مثل صدای ‘ای’ در کلمه فارسی ‘ایران’. ‘Pain’ را مثل ‘پـِین’ و ‘Gain’ را مثل ‘گـِین’ تلفظ کنید. میتوانید از دیکشنریهای آنلاین با قابلیت پخش صوت برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.
کاش وقتی شروع به یادگیری زبان کردم این مطلب رو میخوندم. اونقدر از اشتباه کردن میترسیدم که پیشرفتم خیلی کند بود. حالا دیگه ‘No Pain, No Gain’ رو واقعاً باور دارم.
نازنین جان، هیچ وقت برای شروع دوباره و با دیدگاهی جدید دیر نیست! مهم اینه که حالا این دیدگاه رو پیدا کردید. فراموش نکنید که ‘Every expert was once a beginner.’ (هر متخصصی زمانی یک مبتدی بوده است).
من این اصطلاح رو تو بازیهای کامپیوتری زیاد شنیدم! جالبه که چقدر کاربرد گستردهای داره. آیا این اصطلاح ریشه تاریخی خاصی داره؟
سلام کیوان. بله، ‘No Pain, No Gain’ یک اصطلاح بسیار قدیمی است. اولین بار شبیه به این عبارت توسط بقراط، پزشک یونانی، در حدود قرن پنجم قبل از میلاد به کار رفته است. در انگلیسی مدرن، این عبارت در قرن هفدهم ظاهر شد و از آن زمان تا کنون برای توصیف اهمیت سختکوشی و تحمل سختیها برای رسیدن به اهداف استفاده میشود.
مطلب خوبی بود. ‘Gain’ فقط به معنی سود مالی هست یا هر نوع دستاوردی رو شامل میشه؟
صادق عزیز، سوال خوبی پرسیدید. در این اصطلاح، ‘Gain’ معنای گستردهتری دارد و هر نوع دستاوردی، پیشرفت، موفقیت یا منفعتی را شامل میشود؛ نه فقط سود مالی. مثلاً، در باشگاه، Gain میتواند به معنی عضلهسازی یا افزایش استقامت باشد. در یادگیری، به معنی تسلط بر یک مهارت است.
مطلب خیلی خوبی بود، باعث شد به دید دیگهای به این جمله نگاه کنم. واقعا برای یادگیری زبان انگلیسی هم همینطوره، گاهی اوقات واقعا آدم خسته میشه ولی بعدش نتیجهاش رو میبینه.
کاملاً درسته هانیه جان. همین خستگیها و استمرار در تمرینهای سخت و گاهی ناامیدکننده، پلههای رسیدن به تسلط هستند. کلید موفقیت، همین ادامه دادن در لحظات سخته!
تشکر از مطلب مفیدتون. همیشه دوست داشتم بدونم چرا این اصطلاح اینقدر تو ذهن میمونه. حالا متوجه شدم که قافیه چه نقش مهمی داره. واقعا محتوای آموزشی شما عالیه.
سپاسگزاریم رضا جان بابت حمایت شما! خوشحالیم که نکات ریز و درشت زبان انگلیسی براتون جذابه. همین جذابیتهای زبانی مثل قافیه، به ماندگاری و تأثیرگذاری اصطلاحات کمک شایانی میکنند.
عالی بود! یه لحظه فکر کردم Pain اینجا adjective هست. ممنون که به گرامر هم اشاره کردید و گفتید این اصطلاح ساختار آهنگین داره.
ممنون مهسا جان. ‘Pain’ در اینجا اسم (noun) به معنی ‘درد’ است. ساختار ‘No [Noun]’ یک عبارت رایج برای بیان فقدان یا عدم وجود چیزی است، مثلاً ‘No entry’ (ورود ممنوع) یا ‘No problem’ (مشکلی نیست). اشاره به جنبههای گرامری و ساختاری، کمک میکنه تا بهتر بتونید اصطلاحات رو درک و استفاده کنید.
مطلب شما همیشه عالیه! برای من که دارم برای آیلتس میخونم، واقعا این ‘No Pain, No Gain’ صدق میکنه. شب بیداری و تمرین زیاد دیگه شده بخشی از زندگیم.
شهریار عزیز، دقیقاً همین پشتکار شماست که نتیجه آزمون آیلتس رو درخشان میکنه. به مسیرتون ادامه بدید، تمام زحمات شما نتیجهبخش خواهد بود. ‘Keep up the good work!’ (همینطور عالی ادامه بدید!)
این اصطلاح رو همیشه با ‘practice makes perfect’ قاطی میکردم. هر دو انگار یه معنی رو میرسونن، نه؟
پریسا جان، سوال شما خیلی دقیق و به جاست! این دو اصطلاح ارتباط معنایی نزدیکی دارند اما کاملاً یکسان نیستند. ‘No Pain, No Gain’ بر تحمل سختی و درد برای رسیدن به هدف تأکید دارد، در حالی که ‘Practice Makes Perfect’ بر اهمیت تکرار و تمرین مداوم برای تسلط و بهبود مهارتها تمرکز میکند. اولی بیشتر به ‘تلاش سخت’ و دومی به ‘تکرار’ اشاره دارد، هرچند هر دو در نهایت به موفقیت منجر میشوند.
ممنون از توضیحات کاملتون. من هر موقع احساس خستگی میکنم، این اصطلاح رو به خودم یادآوری میکنم تا دوباره انگیزه بگیرم. به خصوص تو بخش مکالمه که سخته.