تا حالا دقت کردین اول هر سال، چه شمسی چه میلادی، باشگاهها یهو شلوغ میشن؟ انگار یه لشکری از آدمای باانگیزه و پرانرژی هجوم آوردن که تا تابستون سیکسپک بسازن! اما خب… بذارید روراست باشیم، خیلی از این چهرههای جدید تا بهمن ماه بیشتر دووم نمیارن. این پدیده اینقدر جهانیه که تو انگلیسی براش یه اسم باحال دارن!
“Resolutioners” کی هستن؟ دقیقاً همونایی که فکر میکنید!
توی فرهنگ انگلیسیزبان، به این افراد میگن “New Year’s Resolutioners” یا به صورت خودمونی “Resolutioners”. این اصطلاح یه جورایی هم طنزه هم واقعیت. به کسایی اشاره داره که با شروع سال جدید (معمولاً ژانویه) یه سری قول و قرار با خودشون میذارن (New Year’s Resolutions) که مهمترینش معمولاً ورزش کردن و فیت شدنه.
- اونا با شور و هیجان میان باشگاه و تمام دستگاهها رو اشغال میکنن.
- معمولاً تا آخر ژانویه یا اواسط فوریه، دیگه خبری ازشون نیست.
- ورزشکارای قدیمیتر یه حس ترکیبی از کلافگی و دلسوزی بهشون دارن.
پس دفعه بعدی که اول سال باشگاه شلوغ شد، میتونید با دوستتون بگید: “Look at all these resolutioners! The gym is packed.” (این همه ورزشکار شنبهای رو ببین! باشگاه ترکیده.)
پدیده عجیب ولی واقعی: “Newbie Gains”
حالا یه قسمت جالب ماجرا اینجاست که خیلی از این افراد تازهکار، تو همون چند هفته اول، پیشرفت فوقالعادهای میکنن! اینقدر که ورزشکارای قدیمی حسودیشون میشه! به این رشد سریع و اولیه عضله و قدرت میگن “Newbie Gains” (نیوبی گینز).
چرا “Newbie Gains” اتفاق میوفته؟
بدن شما وقتی برای اولین بار با تمرینات قدرتی روبرو میشه، یه جورایی شوکه میشه و واکنش خیلی سریعی نشون میده. دلایل اصلیش ایناست:
- حساسیت بالای عضلات: عضلات تمرینندیده به هر محرک جدیدی به سرعت جواب میدن و رشد میکنن.
- یادگیری سیستم عصبی: مغز یاد میگیره که چطور بهینهتر و با قدرت بیشتری عضلات رو منقبض کنه.
- پتانسیل بالا برای رشد: چون تا حالا تمرین نکردن، فضای زیادی برای پیشرفت دارن.
این دوره طلایی معمولاً بین ۶ ماه تا یک سال طول میکشه. پس اگه تازهکار هستید، قدر این روزا رو بدونید چون دیگه هیچوقت با این سرعت پیشرفت نخواهید کرد!
چطور مثل حرفهایها صحبت کنیم؟ چندتا اصطلاح باشگاهی دیگه
خب حالا که با دوتا اصطلاح خیلی خفن آشنا شدید، بیایید چندتا کلمه و عبارت دیگه هم یاد بگیریم که تو باشگاه به کارتون میاد و باعث میشه مثل یه نیتیو به نظر برسید:
- Reps: مخفف Repetitions (تکرار). مثلاً وقتی مربی میگه 10 تکرار پرس سینه بزن، یعنی “Do 10 reps of bench press”.
- Sets: به هر دور از انجام تکرارها میگن یه Set (سِت). مثلاً “سه تا سِت ۱۲ تایی” میشه “3 sets of 12 reps”.
- Warm-up / Cool-down: به ترتیب یعنی “گرم کردن” قبل از تمرین و “سرد کردن” بعد از تمرین. دوتا کار فوقالعاده مهم برای جلوگیری از آسیب.
- “Are you using this?”: مودبانهترین و رایجترین جمله برای اینکه بپرسید آیا کسی داره از یه دستگاه یا وزنه استفاده میکنه یا نه.
- “Can I work in?”: اگه کسی داره از یه دستگاه استفاده میکنه و بین ستهاش استراحت میکنه، با این جمله میتونید ازش اجازه بگیرید که شما هم بین استراحتهای اون تمرین کنید. خیلی جمله کاربردی و رایجیه!
حرف آخر: “Resolutioner” نباشیم!
خب، حالا دیگه میدونید که “Resolutioner” بودن یه پدیده جهانیه و حتی براش اسم هم دارن! مهم نیست که کی و با چه هیجانی شروع میکنید، مهم اینه که ادامه بدید. از جادوی “Newbie Gains” نهایت استفاده رو ببرید و با یاد گرفتن این اصطلاحات، با اعتماد به نفس بیشتری در باشگاه انگلیسی صحبت کنید. یادتون باشه، ثبات و استمرار از هر هیجان اولیهای مهمتره.
شما چطور؟ تا حالا تجربه “Resolutioner” بودن رو داشتید یا کسی رو با این خصوصیات دیدید؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا اصطلاح “Resolutioner” توهینآمیزه؟
نه لزوماً. بیشتر جنبه طنز و شوخی داره و به یه واقعیت تکراری اشاره میکنه. اما خب اگه به یه نفر که تازه باشگاه رو شروع کرده مستقیم اینو بگید، شاید یه کم دلسرد بشه. بهتره برای تشویق تازهکارها ازش استفاده نکنید.
چطور میتونم از دوره “Newbie Gains” بیشترین استفاده رو ببرم؟
برای استفاده حداکثری از این دوره، روی حرکات اصلی و ترکیبی مثل اسکات، ددلیفت و پرس سینه تمرکز کنید. تغذیه مناسب (مخصوصاً پروتئین کافی) و استراحت رو هم جدی بگیرید. این سه مورد در کنار هم معجزه میکنن.
بعد از تموم شدن “Newbie Gains” دیگه پیشرفت نمیکنم؟
چرا، حتماً پیشرفت میکنید، اما سرعتش خیلی کمتر میشه. بعد از این دوره، باید باهوشتر تمرین کنید. یعنی باید برنامه تمرینی، شدت و حجم تمریناتتون رو به صورت دورهای تغییر بدید تا بدنتون به چالش کشیده بشه و به پیشرفت ادامه بده.




خیلی اصطلاح جالبی بود! آیا کلمه Resolutioners یک کلمه رسمی حساب میشه یا فقط در مکالمات روزمره و عامیانه به کار میره؟
سلام سارا جان، این اصطلاح در واقع یک واژه عامیانه یا Slang محسوب میشه و بیشتر در شبکههای اجتماعی و بین ورزشکارها رواج داره. در محیطهای خیلی رسمی بهتره از عباراتی مثل ‘People who make New Year’s resolutions’ استفاده کنی.
من این کلمه رو توی یکی از اپیزودهای سریال Friends شنیده بودم ولی اون موقع دقیق متوجه معنیش نشده بودم. ممنون که بازش کردید.
آیا برای کلمه Resolution مترادف دیگهای هم هست که بار معنایی قول و قرار رو داشته باشه؟ مثلاً توی جملات جدیتر چی میتونیم بگیم؟
بله نیلوفر عزیز، کلماتی مثل ‘Commitment’ (تعهد)، ‘Vow’ (عهد و پیمان) یا حتی ‘Intent’ (قصد) میتونن جایگزین باشن، اما برای سنت سال نو، ‘Resolution’ رایجترین و تخصصیترین کلمه است.
من میخوام بگم ‘من امسال از اون ورزشکارهای شنبهای نیستم’. این جمله درسته؟ I am not a resolutioner this year.
کاملاً درسته رضا جان! همچنین میتونی برای تاکید بیشتر بگی: ‘I’m not just another New Year resolutioner, I’m here to stay!’
یک سوال، آیا Resolutioner فقط برای ورزش به کار میره؟ مثلاً اگه کسی قول بده از اول سال کتاب بخونه و بعد یه ماه رها کنه، باز هم بهش میگن Resolutioner؟
سوال خیلی خوبیه مهسا! اصطلاح Resolutioner به طور کلی به هر کسی که به قولهای سال نوی خودش پایبند نمیمونه اطلاق میشه، اما چون شلوغ شدن باشگاهها ملموسترین اتفاق ژانویه هست، بیشتر در محیطهای ورزشی شنیده میشه.
تلفظ دقیق این کلمه چجوریه؟ بخش ‘tion’ مثل بقیه کلمات شنیده میشه یا استثناست؟
به نظرم معادل ‘ورزشکارهای شنبهای’ که نوشتید خیلی دقیق بود. ما هم دقیقا همین کانسپت رو توی فارسی داریم که میگیم ‘از شنبه شروع میکنم’.
آیا فعل خاصی برای Resolution وجود داره؟ مثلا بگیم ‘من قول سال نو دادم’.
بله شایان عزیز، معمولاً از فعل ‘Make’ استفاده میکنیم: ‘to make a resolution’. و وقتی میخوایم بگیم بهش عمل کردیم، از ‘Keep’ یا ‘Stick to’ استفاده میکنیم: ‘I kept my resolution’.
خیلی پست مفیدی بود. من همیشه فکر میکردم فقط باید بگیم New Year’s goal. اصطلاح Resolutioners خیلی باحالتره.
توی یوتیوب دیدم که بعضیها به کنایه میگن ‘The January Rush’. آیا این هم به همین موضوع اشاره داره؟
دقیقاً بابک جان! ‘January Rush’ به هجوم مردم به باشگاهها و فروشگاههای غذای سالم در ماه اول سال اشاره داره که نتیجه مستقیم فعالیت Resolutioners هست.
میشه لطفاً چند تا مثال از جملاتی که ورزشکارهای قدیمی باشگاه درباره این آدمها میگن بنویسید؟ میخوام با لحن کنایهآمیزش آشنا بشم.
حتماً سپیده جان. مثلاً میگن: ‘Don’t worry, the gym will be empty again by February when the resolutioners quit.’ یا ‘I can’t find a parking spot, must be the resolutioners!’
من فکر میکردم این کلمه از Root یا ریشه کلمه Solution میاد. آیا ارتباطی دارن با هم؟
نکته ظریفی بود امید عزیز. بله، هر دو از ریشه لاتین ‘solvere’ به معنی حل کردن یا باز کردن میان. Resolution در واقع به معنی تصمیم قاطع برای حل کردن یک مشکل یا تغییر یک وضعیت در خودتونه.
واقعاً این پستها به یادگیری فرهنگ زبان کمک میکنه. دونستن معنی کلمات بدون دونستن کانتکست فرهنگیشون فایده نداره.
آیا کلمه ‘Resolutionist’ هم استفاده میشه یا غلطه؟
کلمه ‘Resolutionist’ هم استفاده میشه اما خیلی کمتر رایجه و ممکنه کمی رسمیتر به نظر بیاد. ‘Resolutioner’ توی فرهنگ عامه (Pop Culture) کاملاً جا افتادهتره.
من همیشه با کلمه ‘Determine’ اشتباه میگرفتمش. الان متوجه شدم فرقشون چیه.
به کسی که تا آخرش پای قولش میمونه و ورزش رو رها نمیکنه چی میگن؟ کلمه خاصی داره؟
آرش جان، اصطلاح خاص تککلمهای مثل اون نداریم، اما معمولاً بهشون میگن ‘Gym-goer’ یا ‘Regulars’ (مشتریهای ثابت). به کسی که خیلی اراده داره هم میگن ‘Strong-willed’.
چقدر جالب! پس عبارت ‘New Year, New Me’ که خارجیها زیاد میگن هم یه جورایی مربوط به همین Resolutioners میشه دیگه؟
دقیقاً مینا جان! شعار ‘New Year, New Me’ در واقع شعار اصلی Resolutionerهاست که البته معمولاً دستمایه طنز هم قرار میگیره چون خیلیا فقط در حد حرف نگهش میدارن.
ممنون از مقاله خوبتون. کاش در مورد اصطلاحات مربوط به رژیم گرفتن در سال نو هم مطلب بذارید.
من یه جا شنیدم گفتن ‘Resolution season’. منظور همون بازه زمانیه که همه جوگیرن؟
بله هانیه عزیز، ‘Resolution season’ معمولاً به دو هفته آخر دسامبر و کل ماه ژانویه گفته میشه که تب و تاب تغییر و شروع عادتهای جدید خیلی داغه.
بسیار عالی. من این اصطلاح رو توی پادکستهای انگیزشی زیاد میشنوم. ممنون که توضیح دادید.
چقدر جالب! دقیقا همینطوره. من خودم همیشه این پدیده رو تو باشگاه میدیدم ولی نمیدونستم تو انگلیسی براش یه اسم خاص دارن. “Resolutioners” واقعا اسم بامزهایه.
میشه چند تا مثال دیگه از “New Year’s Resolutions” بگید؟ غیر از ورزش، معمولا چه قول و قرارهایی با خودشون میذارن؟
سارا جان، بله حتما. غیر از ورزش، معمولاً مردم قولهایی مثل “I will read more books” (بیشتر کتاب میخوانم)، “I will save money” (پول پسانداز میکنم)، “I will learn a new skill” (یک مهارت جدید یاد میگیرم) یا “I will eat healthier” (سالمتر غذا میخورم) رو با خودشون میذارن. ممنون از سوال خوبتون!
از وقتی مقاله رو خوندم، هر بار میرم باشگاه به این “Resolutioners”ها میخندم! خیلی خوبه که یه کلمه هست که این پدیده جهانی رو توضیح میده.
میشه لطفاً تلفظ صحیح “Resolutioners” رو بنویسید؟ فکر کنم /ˈrɛzəˌluːʃənərz/ درسته، درسته؟
مریم عزیز، تلفظ شما کاملاً صحیح است! /ˈrɛzəˌluːʃənərz/ تلفظ دقیق این کلمه است. ممنون که به جزئیات دقت میکنید.
من خودم پارسال یکی از همین “Resolutioners” ها بودم! ولی امسال قول میدم تا آخر سال ادامه بدم. این مقاله واقعاً بهم انگیزه داد.
امیر جان، چه عالی! امیدواریم امسال به هدفتون برسید. یادتون باشه استمرار از هر چیز مهمتریه. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.
راجع به “Newbie Gains” که آخر مقاله اشاره کردید، میشه بیشتر توضیح بدید؟ خیلی کنجکاو شدم بدونم چیه.
نگار جان، حتماً. “Newbie Gains” به افزایش سریع و چشمگیر قدرت و حجم عضلانی در هفتهها یا ماههای اول تمرین برای افرادی گفته میشود که قبلاً سابقه ورزش سنگین نداشتهاند. بدنشان به محرکهای جدید با سرعت بیشتری واکنش نشان میدهد. این یک مزیت بزرگ برای “Resolutioners” است که اگر ادامه دهند، میتوانند از آن بهرهمند شوند! در مقالههای بعدی حتماً مفصلتر توضیح خواهیم داد.
اصطلاح “ورزشکار شنبهای” واقعا ترجمه جالبیه! تو فارسی هم میگیم “آدمهای یک روزه” برای کسایی که یه کاری رو با شور شروع میکنن و زود ولش میکنن.
پیمان عزیز، بله “آدمهای یک روزه” یا “آتش زیر خاکستر” هم اصطلاحات مشابهی هستند که در فارسی برای توصیف این ویژگی استفاده میشوند. انتخاب “ورزشکار شنبهای” در این مقاله بیشتر برای تطابق با شروع هفته و سال جدید بود. تشکر از مشارکت خوبتون!
آیا “Resolutioners” یه کلمه رسمی هست یا بیشتر محاوره ایه؟ میتونیم تو محیط های کاری استفاده کنیم؟
زهرا جان، “Resolutioners” بیشتر یک اصطلاح محاورهای و نیمه طنز است و در موقعیتهای غیررسمیتر مثل گفتگو با دوستان یا در محیطهای ورزشی کاربرد دارد. در محیطهای کاملاً رسمی یا نوشتار آکادمیک، کمتر از آن استفاده میشود. برای توصیف رسمیتر، میتوانید از “individuals who make New Year’s Resolutions” استفاده کنید.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. همیشه مطالب جذابی در مورد انگلیسی یاد میگیرم از سایتتون. همین “Resolutioners” رو نمیدونستم.
آیا مترادف دیگه ای برای “Resolutioners” وجود داره؟ یا مثلا کلمه ای که کلاً برای افرادی که زود دلسرد میشن استفاده بشه؟
آرزو جان، مستقیماً مترادفی برای “Resolutioners” با همان بار معنایی خاص (مرتبط با شروع سال نو و ورزش) وجود ندارد. اما برای افرادی که زود دلسرد میشوند یا انگیزه خود را از دست میدهند، میتوانید از اصطلاحاتی مانند “fair-weather friend” (البته این بیشتر برای دوستی است)، یا به صورت کلی “someone who gives up easily” استفاده کنید.
جالب بود که این پدیده تو فرهنگ انگلیسیزبان اسم خاص داره. این نشون میده چقدر این موضوع جهانیه.
جمله مثال “Look at all these resolutioners! The gym is packed.” رو حتماً تو باشگاه با دوستام استفاده میکنم! خیلی کاربردیه.
کیمیا جان، عالیه! استفاده از اصطلاحات جدید در مکالمات روزمره بهترین راه برای تثبیت یادگیریه. موفق باشید!
من هر سال با خودم عهد میبستم برم باشگاه ولی هیچوقت “New Year’s Resolutions” رو جدی نمیگرفتم. شاید این مقاله یه تلنگر باشه.
فرهاد عزیز، امیدواریم همینطور باشه! مهم اینه که شروع کنید و آهسته و پیوسته ادامه بدید. موفق باشید!
کلمه “Resolution” به تنهایی یعنی چی؟ میدونم اینجا یه معنی خاص داره ولی ریشه کلمه رو میشه توضیح بدید؟
نیکی جان، “Resolution” به تنهایی معانی مختلفی دارد، از جمله “تصمیم قاطع” یا “قاطعیت”. همچنین به معنی “راه حل” (برای مشکل) یا “وضوح” (تصویر) هم استفاده میشود. در اینجا به معنی “تصمیم یا عهدی که با خودمان میبندیم” است و ریشه آن از فعل “resolve” به معنی “تصمیم گرفتن” یا “حل کردن” میآید.
واقعاً مطالبتون عالیه. همیشه یه چیزی هست که یاد بگیرم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir
اگه اصطلاحات طنزآمیز دیگه ای شبیه “Resolutioners” برای پدیده های مشابه تو انگلیسی وجود داره، ممنون میشم معرفی کنید.
پریسا جان، بله حتماً. مثلاً اصطلاح “couch potato” (سیبزمینی لمیده) برای کسی که بیشتر وقتش رو جلوی تلویزیون میگذرونه و فعالیت نداره، یا “armchair quarterback” برای کسی که از بیرون گود انتقاد میکنه ولی خودش کاری انجام نمیده، نمونههای مشابه طنزآمیزی هستند.
این مقاله کاری کرد که به خودم نگاه کنم و ببینم منم یکی از همین “Resolutioners” بودم! دیگه وقتشه جدی بگیرم ورزش رو.
تفاوت بین “Resolutioners” و کسایی که کلاً منظم ورزش میکنن چیه؟ فقط زمان شروعشون فرق داره؟
سولماز عزیز، بله، تفاوت اصلی در انگیزه و استمرار است. “Resolutioners” معمولاً با انگیزه بالا ولی زودگذر سال جدید شروع میکنند، در حالی که ورزشکاران منظم انگیزه درونی قویتری دارند و ورزش را بخشی از سبک زندگیشان کردهاند، نه صرفاً یک تصمیم موقتی.
به نظر شما چرا تو فارسی ما یه اصطلاح خاص برای این پدیده نداریم؟ آیا این نشون دهنده تفاوت فرهنگی در برخورد با سال نو هست؟
رامین جان، سوال جالبی است. ممکن است یکی از دلایل این باشد که در فرهنگ غربی، “New Year’s Resolutions” یک سنت بسیار قوی و مشخص است که اغلب حول محور تغییرات سبک زندگی (مثل ورزش و رژیم غذایی) میچرخد. در فرهنگ ما، اگرچه شروع سال نو (نوروز) همراه با برنامهریزی برای آینده است، اما شاید این بُعد “ورزشی و سلامت” آنقدر برجسته و خاص نبوده که منجر به شکلگیری یک اصطلاح عمومی برای افراد مرتبط با آن شود.
“packed” اینجا به معنی “شلوغ” یا “پر” هست درسته؟ آیا میتونیم بگیم “crowded” هم؟
دنیا جان، بله دقیقاً “packed” در اینجا به معنی “بسیار شلوغ” یا “پُر” است. کلمه “crowded” هم مترادف آن است و میتوانید به جای آن استفاده کنید، مثلاً “The gym is crowded.” هر دو صحیح هستند. “Packed” کمی تأکید بیشتری بر پر بودن فضا دارد.