مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
اصطلاح “Skipping Leg Day” که بدنسازها ازش وحشت دارن!

تاحالا عکس اون آدم‌هایی رو دیدین که بالاتنه‌شون شبیه هرکوله ولی پاهاشون مثل دوتا چوب کبریت؟ این یک میم (Meme) معروف اینترنتیه که به یک اشتباه رایج و خنده‌دار تو دنیای فیتنس اشاره می‌کنه: Skipping Leg Day!

بذارید روراست باشیم، خیلی‌ها باشگاه میرن که بازوهای بزرگ و سینه ستبر بسازن، ولی از تمرین پا فراری‌ان. این مقاله دقیقاً برای شماست که هم انگلیسی واقعی یاد بگیرید و هم از این اشتباهات دوری کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

“Skipping Leg Day” یعنی چی و چرا اینقدر خنده‌داره؟

در زبان انگلیسی، “Leg Day” یعنی روزی از هفته که برنامه تمرینی شما فقط روی عضلات پا (پایین‌تنه) تمرکز داره. حالا “To Skip” یعنی «پیچوندن» یا «در رفتن از زیر کاری».

پس “Skipping Leg Day” یعنی همون روزی که باید پاهات رو تمرین بدی ولی می‌پیچونی و میری سراغ یه عضله دیگه مثل بازو! نتیجه‌ش هم میشه یه بدن نامتقارن که سوژه اصلی میم‌های اینترنتیه.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:گیربکس “Manual” یا “Stick Shift”: دزدگیر نسل جدید!

فرهنگ باشگاه به زبان انگلیسی: اینا رو بلد نباشی یعنی مبتدی هستی!

دنیای باشگاه و بدنسازی برای خودش یه فرهنگ و زبان خاص داره. اگه می‌خواید مثل حرفه‌ای‌ها به نظر برسید، این چندتا اصطلاح رو باید بلد باشید:

۱. رفیق پایه‌ت تو باشگاه: Gym Bro

“Gym Bro” (تلفظ: جیم برو) به اون رفیقی میگن که همیشه باهاش تمرین می‌کنی، بهت انگیزه میده و موقع زدن وزنه‌های سنگین هوات رو داره. این اصطلاح کمی غیررسمی و دوستانه‌ست.

۲. وقتی عضله می‌سازی و رکورد می‌زنی: Gains و PR

این دوتا کلمه رو زیاد می‌شنوید. بلد بودنشون خیلی مهمه!

مثال ترکیبی: “I’m focusing on my nutrition to make some serious gains and hopefully hit a new PR next month.”
ترجمه: «دارم رو تغذیه‌م تمرکز می‌کنم تا یه پیشرفت (عضله‌سازی) جدی داشته باشم و امیدوارم ماه دیگه یه رکورد شخصی جدید بزنم.»

📌 موضوع مشابه و کاربردی:نفرین کلمه “Bloody”: چرا رون ویزلی همیشه اینو میگفت؟

علم برادرانه یا چرندیات؟ “Bro Science” رو جدی نگیرید!

شاید باورتون نشه ولی یکی از خطرناک‌ترین چیزها تو باشگاه، همین “Bro Science” هست. این اصطلاح به اطلاعات و توصیه‌هایی گفته میشه که هیچ پایه و اساس علمی ندارن و فقط سینه به سینه بین هم باشگاهی‌ها منتقل میشن.

این حرف‌ها معمولاً از یه آدم خوش‌هیکل و بااعتمادبه‌نفس شنیده میشه که فکر می‌کنه همه چیز رو می‌دونه. اما در واقعیت، این توصیه‌ها می‌تونن آسیب‌زننده باشن.

چند نمونه از “Bro Science” های معروف:

خب، حقیقت اینه که علم تغذیه و ورزش خیلی پیچیده‌تر از این حرف‌هاست. پس دفعه بعدی که “Gym Bro” شما یه توصیه عجیب غریب کرد، با لبخند از کنارش رد بشید و به حرف مربی یا متخصص تغذیه گوش کنید.

حرف آخر: واقعی یاد بگیر، واقعی تمرین کن!

یاد گرفتن این اصطلاحات فقط برای کلاس گذاشتن نیست؛ برای اینه که فرهنگ ورزش در دنیا رو بهتر درک کنید و از اطلاعات غلط دور بمونید. پس از این به بعد، نه تنها “Leg Day” رو نمی‌پیچونید، بلکه فرق بین “Gains” واقعی و حرف مفت “Bro Science” رو هم می‌فهمید.

شما چطور؟ خنده‌دارترین “Bro Science”ی که تو باشگاه شنیدید چی بوده؟ یا تا حالا روز پا رو پیچوندید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

“Skipping leg day” واقعا انقدر بده؟

بله! تمرین ندادن پاها نه تنها باعث ظاهر نامتقارن و خنده‌دار میشه، بلکه می‌تونه منجر به عدم تعادل عضلانی و افزایش ریسک آسیب‌دیدگی در سایر حرکات بشه. عضلات پا بزرگترین عضلات بدن هستن و تمرین دادنشون به افزایش متابولیسم و ترشح هورمون‌های رشد کمک می‌کنه.

اصطلاح “Gym Bro” بار معنایی منفی داره؟

نه لزوماً. “Gym Bro” می‌تونه یک یار تمرینی عالی و مشوق باشه. اما گاهی هم به صورت کنایه‌آمیز برای توصیف افرادی استفاده میشه که بیش از حد روی ظاهر و حرف‌های کلیشه‌ای تمرکز دارن و منبع اصلی “Bro Science” هستن.

چطور اصطلاحات واقعی و به‌روز انگلیسی رو یاد بگیرم؟

بهترین راه، دنبال کردن محتوای واقعی (Authentic Content) هست. فیلم‌ها، سریال‌ها، پادکست‌های ورزشی و کانال‌های یوتیوب فیتنس‌کارهای معتبر منابع فوق‌العاده‌ای برای یادگیری زبان انگلیسی واقعی و رایج در این حوزه هستن. وبسایت ما “englishvocabulary.ir” هم همیشه سعی می‌کنه جدیدترین اصطلاحات رو به شما آموزش بده.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 245

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

68 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! کلمه skip رو همیشه به معنی پریدن شنیده بودم، نمی‌دونستم برای «پیچوندن» کلاس یا تمرین هم استفاده میشه. آیا تو محیط‌های رسمی هم میشه از skip استفاده کرد؟

    1. سلام امیررضا جان. کلمه Skip در محیط‌های دوستانه و غیررسمی برای پیچوندن به کار میره. اگه بخوای در محیط رسمی بگی که در جلسه‌ای شرکت نکردی، بهتره از فعل Miss استفاده کنی. مثلا: I missed the meeting.

  2. من این اصطلاح رو توی یوتیوب زیاد دیده بودم ولی فکر می‌کردم فقط برای شوخیه. ممنون که ریشه و کاربرد دقیقش رو توضیح دادید. تلفظ Leg Day همون ‘لِگ دِی’ هست دیگه؟

    1. بله مریم عزیز، دقیقاً همینطوره. فقط دقت کن که صدای ‘g’ در کلمه Leg کاملاً واضح تلفظ بشه.

  3. واقعاً پست مفیدی بود. من همیشه دنبال معادل انگلیسی «از زیر کار در رفتن» بودم. آیا بجای skip می‌تونیم از ditch هم استفاده کنیم؟ مثلا بگیم ditching leg day؟

    1. آفرین رضا! Ditch هم یک جایگزین عالی و عامیانه‌تر (slang) برای skip هست. Ditch یعنی چیزی رو رها کنی یا از زیرش در بری.

  4. من شنیدم که میگن Skip a meal برای وقتی که کسی یک وعده غذایی رو نمی‌خوره. این هم درسته؟

    1. دقیقاً فاطمه جان. مثلاً Skip breakfast یعنی صبحانه نخوردن (پیچوندن وعده صبحانه). کاربرد skip برای حذف کردن آگاهانه یک فعالیت خیلی رایجه.

  5. این اصطلاح رو توی یکی از فیلم‌های راک (The Rock) شنیده بودم و اونجا کلی بهش می‌خندیدن. الان فهمیدم قضیه چیه! ممنون از سایت خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم سینا جان. دیدن این اصطلاحات در فیلم‌ها بهترین راه برای به خاطر سپردنشونه. فیلم‌های اکشن و ورزشی پر از این مدل اصطلاحات هستن.

  6. ببخشید، تفاوت Skip با Jump چیه؟ هر دو به معنی پریدن هستن؟

    1. سوال خوبیه نیلوفر. Jump یعنی با هر دو پا از روی زمین بلند شی (پریدن درجا)، اما Skip یعنی لی‌لی کردن یا با قدم‌های بلند و پرشی حرکت کردن. در اصطلاح ورزشی هم که اینجا گفتیم یعنی رد کردنِ یک مرحله.

  7. من همیشه پا رو تمرین میدم که سوژه میم نشم! کلمه Meme رو چطوری باید تلفظ کنیم؟ خیلیا میگن مِی‌مِی یا مِمِه!

    1. نکته ظریفی بود آرش! تلفظ درست این کلمه «میم» (Rhymes with Team) هست. حرف ‘e’ آخرش خونده نمیشه.

  8. مطلب خیلی روانی بود. کاش اصطلاحات بیشتری درباره باشگاه (Gym Slangs) بذارید. مثلا «دم کردن عضلات» به انگلیسی چی میشه؟

    1. حتماً سارا جان. برای «دم کردن عضلات» از کلمه Pump استفاده می‌کنن. مثلا می‌گن: Getting a good pump.

  9. عالی بود. من این رو توی کپشن اینستاگرام زیاد می‌دیدم. Never skip leg day! یعنی «هیچ‌وقت روز پا رو نپیچون». ممنون از توضیحات.

    1. بله مهدی جان، Never skip leg day تبدیل به یک شعار انگیزشی و در عین حال طنز در دنیای فیتنس شده.

  10. آیا اصطلاح Skipping class هم به معنی غیبت غیرمجاز در مدرسه یا دانشگاهه؟

    1. بله زهرا جان، کاملاً درسته. Skip class یعنی عمداً سر کلاس نرفتن. اصطلاح دیگه‌ای هم داریم مثل Play truant که کمی رسمی‌تره.

  11. خیلی جالب بود. من تازه دارم انگلیسی یاد می‌گیرم و این مدل مقاله‌ها که با طنز همراهه خیلی کمک می‌کنه. کلمه Leg Day کلا یک کلمه محسوب میشه یا دوتا؟

    1. خوشحالیم که خوشت اومده بابک عزیز. Leg Day دو کلمه مجزاست اما چون همیشه با هم میان، بهشون می‌گیم Compound Noun (اسم مرکب). در واقع یک مفهوم واحد رو میرسونن.

  12. من یه جا دیدم نوشته بود Skipping rope، اون هم به معنی پیچوندن طناب‌زنیه؟

    1. نه الناز جان! اتفاقاً Skipping rope به معنی «طناب‌زنی» (ورزش طناب‌زدن) هست. اینجا Skip به معنی پریدنه. باید به کلمات بعدش دقت کنی تا معنیش رو بفهمی.

  13. واقعا این میم‌ها رو که می‌بینم یاد دوستام میفتم. مرسی که اصطلاحات کاربردی رو آموزش میدین.

  14. خیلی کاربردی بود. می‌خواستم بدونم مخالف کلمه Skip در این جمله چی میشه؟ یعنی اگه بخوایم بگیم «حتماً انجامش بده».

    1. هانیه عزیز، می‌تونی از Stick to استفاده کنی. مثلا: Stick to your routine (به برنامه‌ات پایبند باش) یا Don’t miss it.

  15. دمتون گرم. من شنیده بودم که به پیچوندن کلاس می‌گن Cut class. آیا با skip فرقی داره؟

    1. کامران جان، Cut class بیشتر در انگلیسی آمریکایی استفاده میشه و دقیقاً هم‌معنی Skip class هست. هر دو غیررسمی هستن.

  16. من همیشه فکر می‌کردم Leg Day یعنی روز پاها! ممنون که توضیح دادید منظورش برنامه تمرینیه.

  17. ممنون. برای بقیه روزها هم اصطلاح داریم؟ مثلا Chest Day یا Arm Day؟

    1. بله امید جان، دقیقاً! بدنسازها روزهای هفته رو با نام عضله‌ای که روش کار می‌کنن صدا میزنن، مثلا: Back day یا Shoulder day.

  18. خیلی پست جالبی بود. من توی توییتر دیدم که از کلمه Skip برای رد کردن تبلیغات یوتیوب هم استفاده میشه (Skip Ad). این هم همون ریشه رو داره؟

    1. آفرین آیدا، نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود. Skip Ad یعنی «رد کردنِ آگهی». در واقع هر جا بخوایم چیزی رو نادیده بگیریم و ازش بگذریم، Skip استفاده میشه.

  19. این اصطلاح رو برای کارهای دیگه هم میشه استفاده کرد؟ مثلا skipping chores (پیچوندن کارهای خونه)؟

    1. بله کیوان جان، کاملاً درسته. هر وظیفه یا تسکی (Task) رو که انجام ندی، می‌تونی از فعل Skip براش استفاده کنی.

  20. من عاشق این میم هستم! مخصوصاً وقتی طرف بالاتنه‌اش خیلی گنده است. ممنون از مقاله خوبتون.

  21. بسیار عالی. جمله‌بندی‌هاتون خیلی برای یادگیری مناسبه. خسته نباشید.

  22. سلام، تلفظ skipping با skippin’ که تو آهنگ‌ها میگن فرقی داره؟

    1. سلام بهنام عزیز. Skippin’ در واقع همون Skipping هست که در گویش‌های محاوره و آهنگ‌ها، صدای ‘g’ آخر حذف میشه تا سریع‌تر و ریتمیک‌تر تلفظ بشه.

  23. وای چقدر باحال! این اصطلاح رو نمی‌دونستم ولی تصویرش رو توی میم‌ها زیاد دیدم. واقعاً خیلی خوبه که اینجور اصطلاحات کاربردی رو یاد میدین. حالا هر وقت دیدم کسی ‘leg day’ رو پیچونده، می‌تونم به انگلیسی هم بگم!

    1. خوشحالیم که مفید بوده سارا جان! دقیقاً هدف ما اینه که شما بتونید انگلیسی رو در موقعیت‌های واقعی و روزمره استفاده کنید. این اصطلاح خیلی رایجه، پس مطمئناً به دردتون میخوره.

  24. ممنون بابت توضیح ‘to skip’. من همیشه فکر می‌کردم فقط یعنی ‘پریدن’. این معنی ‘پیچوندن’ رو نمی‌دونستم. یعنی میشه گفت ‘I skipped my class’ به معنی اینکه ‘کلاس رو پیچوندم’؟

    1. بله علی جان، کاملاً درسته! ‘To skip’ در این مفهوم دقیقاً به معنی «پیچوندن»، «نرفتن» یا «از زیر کاری در رفتن» هست. ‘I skipped my class’ یک جمله بسیار رایج و صحیح برای همین منظور است. مثال‌های دیگه: ‘skip a meal’ (یک وعده غذا نخوردن)، ‘skip a step’ (یک مرحله را نادیده گرفتن).

  25. این اصطلاح واقعاً بامزه‌ست! من خودم ورزشکارم و با این قضیه ‘Skipping Leg Day’ کاملاً آشنا هستم. مقاله خیلی روان و با مثال‌های خوبی بود. آیا ‘Leg Day’ همیشه همین معنی رو میده یا می‌تونه به معنی دیگه هم باشه؟

    1. ممنون از شما مریم جان! ‘Leg Day’ به صورت یک اصطلاح در دنیای فیتنس و بدنسازی، تقریباً همیشه به همان روزی اشاره دارد که برنامه تمرینی بر روی عضلات پا متمرکز است. خارج از این زمینه و به صورت تحت‌اللفظی، ‘day for legs’ معنی روز برای پاها را می‌دهد که در انگلیسی رایج نیست. پس بله، در این کانتکس همیشه همین معنی رو میده.

  26. فکر کنم من هم گاهی ‘guilty of skipping leg day’ هستم! 😅 آیا ‘guilty of’ همیشه با جرم و گناه مرتبط هست یا میشه برای اشتباهات کوچیکتر هم استفاده کرد؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید رضا! درسته که ‘guilty’ ریشه در مفهوم جرم و گناه دارد، اما ‘guilty of something’ به صورت کنایه و طنز هم برای اشتباهات یا کارهای ناپسند کوچکتر استفاده می‌شود. مثل همین مورد ‘skipping leg day’ یا مثلاً ‘He’s guilty of eating all the cookies’ (او مسئول خوردن تمام کلوچه‌هاست/مقصر خوردن همه کلوچه‌هاست). پس بله، کاملاً رایج است که برای اشتباهات کوچکتر هم به کار برود.

  27. مقاله خیلی جذاب و کاربردی بود. اینجور اصطلاحات واقعاً مکالمه رو طبیعی‌تر می‌کنه. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. فقط خواستم بگم چقدر این آموزش‌ها خوبه.

    1. ممنون از لطف شما فاطمه جان. این بازخوردها به ما انرژی میده که با قدرت بیشتری ادامه بدیم و اصطلاحات کاربردی بیشتری رو معرفی کنیم.

  28. من این اصطلاح رو تو چندتا ویدیوی یوتیوب هم دیده بودم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. خیلی ممنون از توضیحات کاملتون. واقعاً این مطالب به زبان آموزی کمک می‌کنه.

    1. خیلی خوبه که حالا معنی دقیقش رو میدونید امیر جان. زبان انگلیسی پر از این اصطلاحات هست که توی رسانه‌های مختلف مثل یوتیوب، فیلم‌ها و سریال‌ها زیاد شنیده میشه. هدف ما دقیقاً همینه که به شما کمک کنیم این موارد رو بهتر متوجه بشید.

  29. میشه ‘meme’ رو هم تلفظش رو بنویسید؟ من همیشه فکر می‌کردم ‘مِم’ خونده میشه ولی شنیدم بعضی‌ها ‘می‌م’ میگن.

    1. سلام نازنین. تلفظ صحیح ‘meme’ شبیه کلمه فارسی ‘میم’ یا ‘می‌یم’ هست (مثل ‘team’). پس ‘می‌م’ صحیح‌تره تا ‘مِم’. این کلمه از نظر ریشه‌شناسی هم جالبه که از یونانی میاد.

  30. یعنی ‘to skip’ همون ‘miss’ هست؟ مثلاً میتونم بگم ‘I missed leg day’؟ یا فرق دارن؟

    1. سوال عالی حسین! هر دو کلمه ‘skip’ و ‘miss’ می‌توانند به معنای «حضور نداشتن» یا «انجام ندادن» باشند، اما تفاوت ظریفی دارند. ‘To skip’ معمولاً به معنی «عمداً از زیر کاری در رفتن» یا «آگاهانه نادیده گرفتن» است. در حالی که ‘to miss’ می‌تواند هم عمدی باشد و هم غیرعمدی (مثلاً به دلیل فراموشی، بیماری، یا مشکلی که پیش آمده باشد). پس ‘I skipped leg day’ تاکید بر این داره که خودت نخواستی بری، ولی ‘I missed leg day’ می‌تونه به معنی این باشه که فرصتش از دست رفت، حالا به هر دلیلی.

  31. مقاله به قدری خوب بود که حتی من که باشگاه نمی‌رم هم فهمیدم قضیه از چه قراره! مخصوصاً قسمت ‘ترجمه خودمونی’ عالی بود.

  32. خیلی ممنون از اصطلاح ‘Skipping Leg Day’. تو فیلم‌های آمریکایی زیاد می‌بینم که از این اصطلاحات ورزشی استفاده میشه. اگه میشه چندتا اصطلاح دیگه مربوط به باشگاه هم آموزش بدید ممنون میشم.

    1. خواهش می‌کنم کیوان عزیز. حتماً! ما برنامه‌هایی برای معرفی اصطلاحات بیشتر در حوزه باشگاه و فیتنس داریم. به عنوان مثال ‘spotter’ (کسی که در حین تمرین با وزنه‌های سنگین به شما کمک می‌کند)، یا ‘gains’ (به معنای پیشرفت عضلانی و حجم‌گیری). با ما همراه باشید تا مقالات بعدی رو از دست ندید.

  33. من همیشه فکر می‌کردم ‘balatanash golofte’ ترجمه‌اش میشه ‘his upper body is huge’. ‘Huge arms and tiny legs’ چقدر دقیق‌تر و بامزه‌تر این رو توصیف می‌کنه! مرسی از این ظرافت‌ها.

    1. دقیقاً همینطور است شیرین جان! یکی از زیبایی‌های زبان انگلیسی، توانایی در توصیف دقیق و تصویرسازی واضح است. ‘Huge arms and tiny legs’ تصویری زنده و گاهی خنده‌دار از وضعیت جسمانی فرد ارائه می‌دهد که یک ترجمه تحت‌اللفظی شاید نتواند به خوبی آن را منتقل کند.

  34. آیا این اصطلاح ‘Skipping Leg Day’ در محیط‌های خیلی رسمی مثل اخبار یا مقالات علمی هم استفاده میشه؟ یا بیشتر جنبه غیررسمی و خودمانی داره؟

    1. سوال بسیار مهمی مهدی! ‘Skipping Leg Day’ یک اصطلاح کاملاً غیررسمی (informal) است و بیشتر در مکالمات روزمره، شبکه‌های اجتماعی، انجمن‌های ورزشی، و محیط‌های دوستانه استفاده می‌شود. در مقالات علمی یا اخبار رسمی، معمولاً از عباراتی مانند ‘neglecting lower body training’ (نادیده گرفتن تمرینات پایین‌تنه) یا ‘imbalanced muscle development’ (رشد نامتوازن عضلانی) استفاده می‌شود. پس بله، جنبه خودمانی دارد.

  35. این موضوع رو باید بفرستم برای دوستام که همیشه ‘Leg Day’ رو می‌پیچونن! 😂 خیلی مقاله خوبی بود، هم خندیدیم و هم یه اصطلاح جدید یاد گرفتیم.

  36. ترکیب ‘Leg Day’ و ‘to skip’ خیلی باحاله! یه سوال، آیا ‘leg day’ حتماً باید ‘day’ داشته باشه؟ مثلاً میشه گفت ‘leg workout’؟

    1. بله محمد جان، ‘leg workout’ هم کاملاً صحیح و رایج است و به تمرینات پا اشاره دارد. تفاوت این است که ‘Leg Day’ به معنی ‘روزی که مخصوص تمرین پاست’ است (به عنوان یک برنامه روتین در هفته)، در حالی که ‘leg workout’ می‌تواند به یک جلسه تمرینی پا در هر روزی اشاره کند. هر دو در کانتکس مربوطه کاربرد دارند و ‘leg workout’ ممکن است کمی عمومی‌تر باشد.

  37. واقعاً این بلاگ یه نعمت برای یادگیری انگلیسیه! اصطلاحات رو اونقدر خوب توضیح میدید که آدم حس می‌کنه یه معلم خصوصی داره. دمتون گرم!

    1. نگین عزیز، از لطف و انرژی مثبت شما بسیار سپاسگزاریم. هدف ما دقیقاً همین است که یادگیری انگلیسی را برای شما لذت‌بخش و مؤثر کنیم. خوشحالیم که این حس را منتقل می‌کنیم!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *