مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

تا حالا شده بخوای به انگلیسی از خانواده همسرت حرف بزنی و یهو مکث کنی؟ اگه گفتی “wife’s mother” یا “husband’s mother”، این مطلب دقیقاً برای خودته! چون قراره یک بار برای همیشه این داستان رو تموم کنیم.

بذارید روراست باشیم، روابط فامیلی تو ایران پیچیدگی‌های خودشو داره، اما انگلیسی کار رو خیلی راحت‌تر کرده. آماده باشید که دیگه سر این کلمات ساده سوتی ندید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

خانواده همسر یا The In-laws: اینا دیگه کی هستن؟

اول از همه، با کلمه‌ی مادر کلیدی آشنا بشید: in-laws (این-لاوز). این کلمه یعنی «خانواده‌ای که از طریق قانون (ازدواج) به شما مربوط می‌شن». نه از طریق خون.

پس وقتی می‌گید “my in-laws”، منظور کل خانواده همسرتونه. خیلی شیک و ساده! اعضای اصلی این خانواده این‌ها هستن:

می‌بینید؟ انگلیسی‌ها با یه کلمه کار چند نفر رو راه انداختن!

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور تلفن رو “مودبانه” قطع کنیم؟ (بدون اینکه طرف ناراحت بشه)

مادرشوهر یا مادرزن؟ انگلیسی‌ها کارو راحت کردن!

و اما می‌رسیم به شخص اول داستان! در زبان فارسی ما دو کلمه کاملاً متفاوت داریم: «مادر شوهر» و «مادر زن». اما در انگلیسی فقط و فقط یک کلمه وجود داره:

Mother-in-law

تموم شد و رفت! فرقی نمی‌کنه شما خانم باشید یا آقا. مادرِ همسر شما می‌شه mother-in-law. چقدر خوبه، نه؟

چند تا مثال واقعی ببینیم:

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “FOMO” (ترس از جا ماندن) در ترید و زندگی روزمره

از هیولا تا فرشته: چرا اینقدر با مادر زن شوخی می‌کنن؟

خب، حالا که کلمه رو یاد گرفتیم، بریم سراغ بخش فان و فرهنگی ماجرا! شاید باورتون نشه، ولی تو فرهنگ غرب، مخصوصاً آمریکا و انگلیس، شوخی با مادر زن (گاهی هم مادر شوهر) یه رسم خیلی قدیمیه!

این کلیشه اونقدر قویه که یه اصطلاح جدا براش ساختن: Monster-in-law (مادر زن/شوهرِ هیولا). این اسم یه فیلم معروف با بازی جنیفر لوپز هم هست که دقیقاً همین داستان رو نشون می‌ده.

این جوک‌ها معمولاً مادر همسر رو یه آدم سخت‌گیر، فضول و کنترل‌گر نشون می‌دن. البته یادتون باشه این فقط یه کلیشه برای خنده‌ست و واقعیت نداره! (حداقل نه همیشه!)

اینم یه نمونه جوک معروف:

“My mother-in-law said, ‘When you’re dead, I’ll dance on your grave.’ I said, ‘Good! I’m being buried at sea.'”

ترجمه: «مادر زنم گفت: “وقتی بمیری، رو قبرت می‌رقصم.” گفتم: “چه خوب! منو تو دریا دفن می‌کنن.”» 😂

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

چطوری تو حرف زدن واقعی ازش استفاده کنیم؟

حالا که هم معنی کلمه رو بلدید و هم جنبه‌ی فرهنگی‌شو می‌دونید، بیایید ببینیم تو مکالمات روزمره چطور ازش استفاده کنیم تا مثل نیتیوها به نظر برسیم.

پس نکته کلیدی اینه: in-laws یه کلمه فوق‌العاده کاربردی و طبیعیه. حتماً ازش استفاده کنید.

حرف آخر: دیگه سوتی ندید!

خب، دیدید چقدر ساده بود؟ از این به بعد دیگه لازم نیست موقع حرف زدن از خانواده همسرتون دنبال کلمات عجیب و غریب بگردید. حالا شما هم کلمه درست رو بلدید و هم اون جوک معروف “Monster-in-law” رو می‌شناسید!

حالا نوبت شماست! شما چی؟ رابطه‌تون با mother-in-law چطوره؟ یه جمله ساده به انگلیسی تو کامنت‌ها بنویسید تا با هم تمرین کنیم! مثلا: “.My mother-in-law is a great cook”

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

سوالات متداول (FAQ)

آیا کلمه “in-law” حالت رسمی داره یا توهین‌آمیزه؟

اصلاً! این کلمه کاملاً استاندارد، خنثی و مودبانه است. هم در مکالمات رسمی و هم در صحبت‌های روزمره و دوستانه استفاده می‌شه و هیچ بار منفی یا مثبتی نداره.

جمع کلمه brother-in-law چی می‌شه؟

این یه نکته گرامری مهمه! جمع این کلمات با اضافه کردن ‘s’ به اسم اصلی (brother) ساخته می‌شه، نه به آخر کلمه. پس جمع صحیح، brothers-in-law هست، نه brother-in-laws. این قانون برای sister-in-law هم صدق می‌کنه (sisters-in-law).

به‌جز “in-laws”، چطور می‌تونم بگم “خانواده شوهرم”؟

هر دو روش درسته. شما می‌تونید بگید:

۱. My in-laws (خیلی رایج و طبیعی)

۲. My husband’s family یا My wife’s family (این هم کاملاً درسته و هیچ مشکلی نداره)

انتخاب بین این دو بیشتر به سلیقه و عادت شما بستگی داره، ولی “in-laws” کوتاه‌تر و سریع‌تره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 283

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

56 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! همیشه برام سوال بود که چرا تو انگلیسی اینقدر کلمات برای نسبت‌های فامیلی کمه. مثلاً sister-in-law واقعاً هم جای جاری استفاده می‌شه هم خواهر‌شوهر؟

    1. دقیقاً سارا جان! انگلیسی‌ها برخلاف ما که برای هر نسبت یک کلمه خاص داریم، همه رو با همین ترکیب in-law خلاصه می‌کنن. اگر بخوای دقیق‌تر بگی کی هست، معمولاً تو جملات بعدی توضیح می‌دی، مثلاً: My brother’s wife.

  2. تلفظ کلمه law توی این ترکیب‌ها یکم سخته. من همیشه می‌گفتم «لو» ولی انگار تلفظش متفاوته. درسته؟

    1. نکته خیلی خوبی بود مهدی عزیز. تلفظ درست /lɔː/ هست، یعنی چیزی بین «آ» و «او». اصلاً صدای «و» آخرش نده.

  3. یه سوال، اگه بخوایم بگیم «خانواده شوهر» به صورت کلی، همون my in-laws کافیه یا باید بگیم my husband’s family؟

    1. هر دو درستن نیلوفر جان، اما In-laws اصطلاح تخصصی‌تر و رایج‌تریه. نکته جالب اینه که In-laws معمولاً به پدر و مادر همسر اشاره داره، ولی می‌تونه شامل بقیه هم بشه.

  4. من توی یه فیلم شنیدم که می‌گفت monster-in-law! اولش فکر کردم اشتباه شنیدم ولی بعد فهمیدم شوخی بود. چقدر این کلمه پتانسیل شوخی داره.

    1. بله امیرحسین، این یک بازی با کلمات (Pun) خیلی معروفه! چون تلفظ Mother و Monster کمی شبیه هست، برای شوخی با مادرشوهرهای سخت‌گیر این رو می‌گن.

  5. واقعاً ممنون. برای منی که تازه مهاجرت کردم این کلمات خیلی کاربردیه. راستی جمع این کلمات چطوری می‌شه؟ مثلاً بخوام بگم دو تا خواهرزن دارم؟

    1. مریم عزیز، این یک اشتباه رایجه! s جمع باید به کلمه اصلی بچسبه، نه به law. پس درستش میشه: sisters-in-law. اصلاً نگو sister-in-laws.

  6. آیا کلمه‌ای برای «باجناق» هم داریم؟ یا اونم همون brother-in-law میشه؟

    1. بله رضا جان، باجناق هم همون brother-in-law هست. انگلیسی تو این موارد خیلی ساده‌سازی کرده و کار ما رو راحت (یا شاید سخت!) کرده.

  7. من همیشه فکر می‌کردم باید بگیم wife’s mother. مرسی که این اصطلاح شیک‌تر رو یاد دادید.

    1. خواهش می‌کنم نرگس جان. wife’s mother غلط نیست ولی خیلی ابتداییه. استفاده از mother-in-law شما رو مسلط‌تر نشون می‌ده.

  8. توی چت‌های دوستانه دیدم بعضی‌ها می‌نویسن MIL یا FIL. اینا مخفف همین‌ها هستن؟

  9. چقدر جالب که کلمه in-law یعنی «به موجب قانون». یعنی ازدواج یک قرارداد قانونیه که این نسبت رو می‌سازه. از این زاویه نگاه نکرده بودم.

  10. کاش برای «جاری» یه کلمه مخصوص داشتیم، چون تو فارسی حسش خیلی متفاوته با خواهرزن!

    1. درکت می‌کنم پویا! تفاوت‌های فرهنگی باعث میشه بعضی کلمات تو ترجمه اون حس اصلی رو منتقل نکنن. ولی تو انگلیسی همون sister-in-law بار معنایی همه رو دوشش هست.

  11. برای عروس و داماد (نسبت به پدر و مادر همسر) چی باید بگیم؟

    1. فریبا جان، از همون فرمول استفاده می‌کنیم: Daughter-in-law برای عروس و Son-in-law برای داماد.

  12. مطلب بسیار مفیدی بود. من همیشه سر این موضوع تو کلاس زبان قاطی می‌کردم.

    1. بله سمانه جان، تفاوت بزرگی دارن! Step-mother یعنی نامادری (زنِ پدر)، اما Mother-in-law یعنی مادرِ همسر. مراقب باش این دو تا رو جا‌به‌جا استفاده نکنی.

  13. عالی بود، مخصوصاً اون بخش که گفتید از طریق خون نیست. قشنگ تو ذهن آدم می‌مونه.

  14. اگه بخوام بگم «فامیلای دور همسر»، باز هم از in-law استفاده می‌شه؟

    1. معمولاً نه هانیه جان. In-law بیشتر برای خانواده درجه یک همسر (پدر، مادر، خواهر، برادر) به کار میره. برای بقیه همون extended family یا relatives رو استفاده می‌کنن.

  15. وای چقدر عالی! همیشه سر این کلمات گیر می‌کردم. فکر می‌کردم حتماً باید بگم wife’s mother و خیلی طولانی میشد. این in-laws واقعاً نجات‌دهنده است! ممنون از مطلب خوبتون.

    1. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده، سارا! بله، یکی از زیبایی‌های زبان انگلیسی، فشردگی و کارایی کلماتشه. In-laws دقیقاً برای همین موقعیت‌هاست تا ارتباط برقرار کردن رو ساده‌تر کنه. موفق باشید!

  16. یه سوال! یعنی اگه بخوام بگم فقط خانواده خانمم، هم باید بگم my in-laws؟ یا کلمه خاص‌تری داره؟ آخه تو فارسی میگیم خانواده همسر و منظورمون معمولاً مشخصه.

    1. سوال خیلی خوبیه، علی! در زبان انگلیسی وقتی می‌گویید ‘my in-laws’ به طور پیش‌فرض به کل خانواده‌ای اشاره می‌کنید که از طریق ازدواج به شما مربوط می‌شوند، بدون تفکیک سمت همسر. اگر نیاز به شفاف‌سازی داشته باشید، معمولاً با اضافه کردن اسم همسرتان این کار را می‌کنید، مثلاً ‘my wife’s family’ یا ‘my husband’s family’ تا ابهام برطرف شود. اما ‘in-laws’ به تنهایی عمومی‌تر است.

  17. من همیشه mother-in-law رو شنیده بودم ولی اصلاً نمی‌دونستم برای هر دو (مادر زن و مادر شوهر) یکیه! چقدر انگلیسی ساده‌تره تو این مورد. مرسی از روشنگری.

  18. می‌شه چند تا جمله مثال برای استفاده از ‘in-laws’ بذارید؟ مثلاً ‘I’m going to visit my in-laws this weekend.’ درسته؟

  19. این اصطلاح sister-in-law که هم جاری میشه هم خواهر شوهر هم خواهر زن، واقعاً برای ما ایرانیا سخته. ما اینقدر تنوع داریم! 😅 ولی خب زبان همینه دیگه، باید عادت کرد. ممنون از توضیح کاملتون.

  20. Pronunciation (تلفظ) این in-laws چطوریه؟ همون ‘این-لاوز’ درسته؟

  21. واقعاً مفید بود. من چند بار سر ‘مادرشوهر’ به مشکل خورده بودم و نمی‌دونستم چی بگم. این مطلب یک بار برای همیشه حلش کرد.

  22. آیا in-laws فقط برای خانواده درجه اول همسر (پدر، مادر، خواهر، برادر) به کار می‌ره یا مثلاً خاله و عموی همسر هم جزوشون حساب میشن؟

    1. کیان جان، ‘in-laws’ عمدتاً برای اعضای درجه اول خانواده همسر مانند والدین، خواهران و برادران استفاده می‌شود. برای خویشاوندان دورتر (مثل خاله یا عمو)، معمولاً از عبارت ‘my wife’s aunt’ یا ‘my husband’s uncle’ استفاده می‌کنیم تا دقیق‌تر باشد. هرچند گاهی در یک بافت کاملاً واضح ممکن است به صورت کلی به آنها هم اشاره شود، اما بهتر است برای وضوح بیشتر از عبارات دقیق‌تر استفاده کنید.

  23. من قبلاً فکر می‌کردم ‘in-laws’ فقط برای پدر و مادر همسره. الان فهمیدم برای کل اعضای خانواده همسرم می‌تونم استفاده کنم. چقدر راحت‌تر شد! مرسی.

  24. یعنی کلمه ‘stepmother’ با ‘mother-in-law’ فرق داره؟ میشه توضیح بدید؟

    1. بله، امید عزیز، تفاوت اساسی دارند. ‘Stepmother’ به معنای ‘نامادری’ است، یعنی همسر جدید پدر شما. این ارتباط، خونی یا قانونی (ازدواج) با همسر شما نیست، بلکه با پدر شماست. در حالی که ‘mother-in-law’ مادر همسر شماست. ارتباط ‘in-law’ از طریق ازدواج شماست، اما ‘step-‘ ارتباط از ازدواج والد شماست. این تفاوت مهمیه!

  25. آیا این اصطلاحات (in-laws, mother-in-law) رسمی هستند یا میشه تو مکالمات روزمره هم ازشون استفاده کرد؟

    1. سپیده جان، این اصطلاحات کاملاً رایج و مناسب برای استفاده در مکالمات روزمره و همچنین موقعیت‌های رسمی‌تر هستند. شما می‌توانید با خیال راحت در هر دو بافت از آن‌ها استفاده کنید. تنها نکته این است که در محاوره گاهی اوقات افراد از اسم کوچک استفاده می‌کنند (مثلاً ‘My mom and dad’ وقتی در مورد والدین همسرشان صحبت می‌کنند، اگر روابط نزدیک باشد)، اما ‘in-laws’ هرگز نامناسب نیست.

  26. یادم میاد یه بار تو یه فیلم شنیدم یکی گفت ‘my wife’s side of the family’. اینم معادل ‘in-laws’ هست؟

    1. بله، آرش عزیز، ‘my wife’s side of the family’ یا ‘my husband’s side of the family’ دقیقاً معادل ‘in-laws’ است و برای اشاره به خانواده همسر (طرف همسر) به کار می‌رود. این عبارات هم رایج هستند و وضوح بیشتری درباره اینکه کدام طرف خانواده مد نظر است، ایجاد می‌کنند. هر دو کاملاً درست و قابل استفاده‌اند.

  27. اینکه برای جاری و خواهر شوهر یک کلمه استفاده میشه واقعاً جالبه. نشون میده چقدر دیدگاه فرهنگ‌ها میتونه متفاوت باشه.

  28. میشه لطفاً معنی و کاربرد ‘cousin-in-law’ رو هم بگید؟ آیا اصلاً چنین چیزی داریم؟

    1. مهران جان، اصطلاح ‘cousin-in-law’ به طور رایج در زبان انگلیسی استفاده نمی‌شود. ارتباطات ‘in-law’ معمولاً به والدین، خواهران، برادران و فرزندان همسر محدود می‌شود (در مورد stepchildren). برای اشاره به پسرعمو یا دخترعموی همسر، معمولاً می‌گوییم ‘my wife’s cousin’ یا ‘my husband’s cousin’. هدف زبان، وضوح است و این ترکیب به ندرت به کار می‌رود.

  29. چقدر این مطلب به موقع بود! دقیقاً هفته پیش داشتم در مورد خانواده شوهرم به انگلیسی حرف می‌زدم و نمی‌دونستم چی بگم. از این به بعد دیگه مشکلی ندارم.

  30. این بخش که ‘in-laws’ یعنی ‘خانواده‌ای که از طریق قانون (ازدواج) به شما مربوط می‌شن’ خیلی کمک‌کننده بود. این ریشه کلمه رو که بفهمیم، راحت‌تر تو ذهن میمونه.

  31. یعنی ‘brothers-in-law’ میشه برادرشوهرها و باجناق‌ها همزمان؟ یا مثلاً فقط باجناق‌ها؟

    1. بله، الهام جان، دقیقاً! ‘Brothers-in-law’ می‌تواند هم به برادران همسرتان (برادر شوهر/برادر زن) و هم به شوهران خواهران شما (باجناق) اشاره کند. در هر مورد، با توجه به بافت جمله و موقعیت، معنای دقیق مشخص می‌شود. همین نکته در مورد ‘sisters-in-law’ (خواهر زن، خواهر شوهر، جاری، زن برادر) هم صدق می‌کند. این یکی از چالش‌های ترجمه از فارسی به انگلیسی در این حوزه است!

  32. اگه بخوایم به جمعشون اشاره کنیم، مثلاً بگیم ‘پدر و مادر زن’ میشه ‘my parents-in-law’؟

    1. پویا جان، ترکیب ‘parents-in-law’ کاملاً درست است و به معنای پدر و مادر همسر شما (پدر زن/پدر شوهر و مادر زن/مادر شوهر) است. این اصطلاح رایج و صحیح است.

  33. ممنون از مطلب خیلی کاربردیتون. همیشه بین این کلمات گیج می‌شدم.

  34. من یه بار توی یه فیلم شنیدم ‘my former mother-in-law’. این یعنی مادر زن یا مادر شوهر سابق؟ درسته؟

    1. کاملاً درسته، سامان! ‘Former mother-in-law’ به معنای ‘مادر زن/مادر شوهر سابق’ است. پسوند ‘former’ (به معنای سابق یا پیشین) را می‌توان به بسیاری از اصطلاحات خویشاوندی اضافه کرد تا به ارتباطات قبلی (مثلاً پس از طلاق) اشاره کند. مثال خوبیه که به نکته ظریفی اشاره کردید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *