مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کاسه داغ‌تر از آش: Bowl hotter than soup?

تاحالا شده یه اصطلاح فارسی رو کلمه به کلمه برای یه خارجی ترجمه کنید و بعد با یه قیافه “وات؟!” طوری مواجه بشید؟ اگه جوابتون مثبته، پس این مقاله خودِ خودشه! آماده‌اید که یکی از عجیب‌ترین و خنده‌دارترین این موارد رو با هم کالبدشکافی کنیم؟

بذارید روراست باشیم، اگه به یه انگلیسی‌زبان بگید “The bowl is hotter than the soup”، احتمالاً اول فکر می‌کنه دارید یه معمای فیزیک براش طرح می‌کنید! مغزشون ارور میده که چطور ممکنه ظرف از محتویاتش داغ‌تر باشه؟ اینجاست که می‌فهمیم ترجمه کلمه‌به‌کلمه همیشه جواب نمیده.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

🤪 چرا فیزیکش برای خارجی‌ها عجیبه؟

خب، خیلی ساده‌ست. از نظر علمی و منطقی، آش (محتوا) هست که کاسه (ظرف) رو گرم می‌کنه. پس کاسه هیچ‌وقت نمی‌تونه از خود آش داغ‌تر باشه. اینجاست که دوستِ خارجی ما هنگ می‌کنه و فکر می‌کنه شما دارید قوانین فیزیک رو زیر سوال می‌برید!

پس راه حل چیه؟ باید از معادل فرهنگی خودشون استفاده کنیم که اتفاقاً خیلی هم جالبه!

A funny meme of a confused person (like the "Confused Nick Young" meme) with physics formulas floating around their head, and a picture of a bowl of soup next to it. Caption in Persian: "وقتی می‌شنوی کاسه از آش داغ‌تره!"

شاید باورتون نشه، ولی بهترین و رایج‌ترین معادل برای “کاسه داغ‌تر از آش” در انگلیسی اینه: “More Catholic than the Pope”. یعنی “کاتولیک‌تر از خودِ پاپ”! پاپ رهبر کاتولیک‌های جهانه و قاعدتاً هیچ‌کس نمی‌تونه از اون کاتولیک‌تر باشه. این اصطلاح دقیقاً همون حس اغراق و زیاده‌روی رو منتقل می‌کنه.

این عبارت برای توصیف افرادی به کار میره که در یک موضوع خاص، از صاحبان اصلی اون موضوع یا مسئولینش، سخت‌گیرتر، متعصب‌تر یا پیگیرتر هستن.

چطوری استفاده‌ش کنیم؟ (کاربرد در دنیای واقعی)

فرض کنید دوستتون که تازه طرفدار یه تیم فوتبال شده، سر یه گل آفساید داره خودشو به در و دیوار می‌کوبه، در حالی که خودِ مربی تیم خیلی آرومه. اینجا بهترین فرصته که بهش بگید:

Dude, relax! The coach isn’t even this angry. You’re being more Catholic than the Pope!
(داداش، آروم باش! خود مربی هم اینقدر عصبانی نیست. تو دیگه کاسه داغ‌تر از آش شدی!)

یا مثلاً تو محیط کار، همکارتون سر یه قانون ساده که مدیرتون زیاد هم بهش اهمیت نمیده، خیلی داره به بقیه سخت می‌گیره:

She’s trying to be more Catholic than the Pope. Our boss doesn’t even care about that rule.
(اون داره کاسه داغ‌تر از آش میشه. مدیرمون اصلاً به اون قانون اهمیت نمیده.)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

اصطلاحات دیگه برای آدم‌های جوگیر!

البته “More Catholic than the Pope” بیشتر برای کساییه که در یک عقیده یا قانون‌مداری زیاده‌روی می‌کنن. اگه صرفاً بخوایم بگیم یکی “جوگیر” شده، می‌تونیم از این عبارت هم استفاده کنیم:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا باید تا “Failure” تمرین کنیم؟ (ناتوانی یا شکست؟)

نکات فرهنگی و تلفظ

حرف آخر!

پس دفعه بعدی که خواستید به کسی بگید “کاسه داغ‌تر از آش”، دیگه سراغ ترجمه تحت‌اللفظی نرید! با گفتن “You’re being more Catholic than the Pope” نه تنها حرفتون رو به درستی منتقل می‌کنید، بلکه طرف مقابل رو با دانش اصطلاحاتتون شگفت‌زده می‌کنید. حالا شما بگید، تاحالا تو چه موقعیتی گیر کردید که مجبور شدید از این اصطلاح استفاده کنید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!


📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

سوالات متداول (FAQ)

آیا اصطلاح دیگه‌ای هم برای “کاسه داغ‌تر از آش” وجود داره؟

بله، یه اصطلاح دیگه که گاهی استفاده می‌شه “More royal than the king” (سلطنت‌طلب‌تر از پادشاه) هست. اینم دقیقاً همون مفهوم رو داره ولی “More Catholic than the Pope” رایج‌تر و شناخته‌شده‌تره.

آیا استفاده از “More Catholic than the Pope” ممکنه توهین‌آمیز باشه؟

نه معمولاً. این اصطلاح اونقدر رایج شده که دیگه بار مذهبی قوی نداره و بیشتر به عنوان یک ضرب‌المثل عمومی استفاده می‌شه. اما مثل هر اصطلاح دیگه‌ای، بهتره در موقعیت‌های خیلی رسمی یا در صحبت با افراد مذهبی که نمی‌شناسید، با احتیاط ازش استفاده کنید.

فرق بین “getting carried away” و “being more Catholic than the Pope” چیه؟

“Getting carried away” یک حالت کلی برای جوگیر شدنه و به خاطر هیجان زیاد اتفاق میفته. ولی “being more Catholic than the Pope” خیلی مشخص‌تره و برای کسی به کار میره که در دفاع از یک ایده، قانون یا باور، از صاحب اصلی اون ایده هم جلو میزنه و تندروی می‌کنه.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 282

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

73 پاسخ

  1. خیلی مقاله جالبی بود! واقعاً همیشه برام سوال بود که چطور این رو توضیح بدم. حالا معادل دقیق انگلیسی‌ش چی میشه؟ مثلاً می‌تونیم بگیم more catholic than the pope؟

    1. دقیقاً سارا جان! این یکی از بهترین معادل‌های معنوی برای این اصطلاحه. یعنی کسی که از خودِ پاپ هم کاتولیک‌تره! معادل دیگه‌ای که خیلی کاربرد داره More royalist than the king هست.

  2. من یه بار به دوستم که انگلیسی‌زبان بود گفتم You are a hot bowl! کلی بهم خندید و اصلاً نفهمید منظورم چیه. تازه الان فهمیدم چرا انقدر براش عجیب بوده.

    1. ای وای! 😂 چون Hot bowl اصلاً بار اصطلاحی نداره و طرف فکر می‌کنه دارید درباره دمای فیزیکی یک ظرف صحبت می‌کنید. به این اشتباهات در زبان‌شناسی می‌گیم Literal translation error.

  3. آیا کلمه meddler هم برای توصیف کسی که کاسه داغ‌تر از آشه استفاده میشه؟ یا این کلمه فقط معنی فضول میده؟

  4. ممنون از توضیحات. فرق بین literal meaning و figurative meaning رو خیلی ساده و عالی توضیح دادید. اگه ممکنه چندتا مثال دیگه از اصطلاحات فارسی که ترجمه کلمه‌به‌کلمه‌شون خنده‌دار میشه هم بذارید.

    1. حتماً نیما جان! مثلاً ‘پشمام ریخت’ یا ‘قربون صدقه رفتن’ اگه کلمه به کلمه ترجمه بشن واقعاً ترسناک یا خنده‌دار میشن! حتماً در مقالات بعدی بهشون می‌پردازیم.

  5. توی یه سریال شنیدم که از عبارت holier-than-thou استفاده کردن. آیا این هم به معنی کاسه داغ‌تر از آشه؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود زهرا جان! عبارت Holier-than-thou بیشتر به کسی اشاره داره که فکر می‌کنه از بقیه خیلی مقدس‌تر و بااخلاق‌تره. یعنی یه جور ‘خودقدیس‌پنداری’. به کاسه داغ‌تر از آش نزدیکه ولی دقیقاً همون نیست.

  6. لطفاً درباره اصطلاحات Slang و خیابانی که برای آدم‌های بیش از حد جوگیر استفاده میشه هم بنویسید. این‌ها خیلی تو فیلم‌ها کاربرد دارن.

  7. من یه جا دیدم که برای این مفهوم از Out-Herod Herod استفاده کرده بودن. این اصطلاح هنوز هم استفاده میشه یا خیلی قدیمیه؟

    1. الناز جان، این اصطلاح خیلی ادبیه و ریشه در نمایشنامه‌های شکسپیر داره. یعنی در یک رفتار (معمولاً منفی) از خودِ اون شخص مشهور هم جلوتر زدن. در مکالمات روزمره شاید کمتر بشنوی، اما در متون ادبی عالیه!

  8. معادل این اصطلاح برای موقعیت‌های رسمی و بیزینسی چیه؟ مثلاً وقتی یه کارمند از مدیرش بیشتر برای یه پروژه حرص می‌خوره.

  9. تلفظ کلمه Equivalent که توی متن بود برام سخته. میشه لطفاً به فارسی بنویسید چطور خونده میشه؟

    1. حتماً پریسا جان! به صورت /ɪˈkwɪv.əl.ənt/ تلفظ میشه. اگه بخوام ساده بنویسم میشه چیزی شبیه به: ‘ایک-وئی-وِ-لِنت’. تاکید یا استرس هم روی بخش دوم یعنی ‘وئی’ هست.

  10. واقعاً عالی بود. من همیشه فکر می‌کردم اگه یه چیزی رو تو فارسی می‌گیم حتماً یه معادل عیناً مشابه تو انگلیسی داره. این مقاله دیدم رو عوض کرد.

  11. آیا کلمه overzealous هم می‌تونه معادل کاسه داغ‌تر از آش باشه؟ چون به معنی کسیه که بیش از حد مشتاقه.

  12. من توی دیکشنری دیدم که کلمه officious رو هم پیشنهاد داده بود. درسته؟

    1. بله علی جان، کاملاً درسته! Officious به کسی میگن که بدون دعوت، میخواد به دیگران کمک کنه یا در کارهای بقیه دخالت کنه، دقیقاً مثل کسی که کاسه داغ‌تر از آشه.

  13. مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً در مورد ‘دستِ پیش رو گرفتن’ هم یه مطلب بنویسید که چطور به انگلیسی بگیم.

  14. به نظرم بهترین معادل همون ‘More royalist than the king’ هست چون همون بار معنایی تاریخی و کنایه‌ای رو داره. موافقید؟

    1. کاملاً موافقم فرهاد جان. این دقیق‌ترین معادل برای زمانیه که می‌خوایم بگیم کسی از ذینفعِ اصلی هم بیشتر داره پافشاری می‌کنه.

  15. خیلی خوب توضیح دادید که چرا خارجی‌ها با شنیدن ترجمه کلمه‌به‌کلمه ‘هنگ’ می‌کنن! واقعاً منطق زبانی متفاوتی دارن.

  16. یه سوال، آیا اصطلاح ‘Try-hard’ هم به این مفهوم نزدیکه؟ چون به کسی میگن که خیلی تلاش می‌کنه خودش رو ثابت کنه.

  17. مرسی از این پست جالب. من همیشه از کلمه ‘Meddlesome’ استفاده می‌کردم ولی الان فهمیدم که معادل‌های بهتری هم هست.

  18. بسیار عالی. لطفاً در مورد اصطلاحات مرتبط با اعضای بدن مثل ‘دل سوزاندن’ هم مطلب تهیه کنید.

    1. ممنون از پیشنهادت کامران عزیز. حتماً! اصطلاحات با اعضای بدن (Body Idioms) یکی از جذاب‌ترین بخش‌های یادگیری زبان هستن که به زودی بهشون می‌پردازیم.

  19. واقعاً برام سوال بود که چرا این اصطلاح اینقدر عجیبه. بخش فیزیکش رو خیلی خوب گفتید، اصلاً بهش فکر نکرده بودم!

  20. دمتون گرم. سایتتون برای ما که می‌خوایم زبان رو کاربردی یاد بگیریم عالیه.

  21. وای چقدر جالب! من فکر میکردم این اصطلاح رو هیچ جوره نمیشه به انگلیسی ترجمه کرد. ‘More Catholic than the Pope’ واقعا عالیه و اصلا انتظارشو نداشتم. ممنون از مطلب خوبتون!

    1. خیلی خوشحالیم که مقاله براتون جالب بوده سارا جان! بله، پیدا کردن معادل فرهنگی به جای ترجمه تحت‌اللفظی (literal translation) همیشه کلید اصلیه. 😊

  22. سلام. میشه یه مثال دیگه از ‘More Catholic than the Pope’ توی جمله انگلیسی بزنید؟ میخوام مطمئن بشم چطور باید ازش استفاده کنم.

    1. حتما علی جان! مثلا: ‘John is trying to be more strict about the new rules than the boss himself; he’s more Catholic than the Pope!’ یعنی جان داره سخت‌گیرتر از خود رئیس عمل می‌کنه. امیدوارم این مثال کمک کنه.

  23. این دقیقا تجربه منه! یه بار برای یه دوست آمریکایی توضیح دادم و قیافش دیدنی بود. حالا میتونم با ‘More Catholic than the Pope’ کاملا براش جا بندازم. عالی بود!

    1. چقدر عالی که این مقاله تونسته مشکل ارتباطی‌تون رو حل کنه نگین عزیز! این لحظات ‘وات؟!’ برای هر زبان‌آموزی پیش میاد. 😉

  24. آیا ‘More Catholic than the Pope’ یه اصطلاح رسمی محسوب میشه یا بیشتر جنبه غیررسمی و محاوره داره؟

    1. رضا جان، این اصطلاح بیشتر در مکالمات روزمره و غیررسمی (informal) استفاده میشه. برای موقعیت‌های خیلی رسمی شاید بهتر باشه از عبارات جایگزین و مستقیم‌تری استفاده کرد.

  25. آیا اصطلاحات فارسی مشابهی هست که ترجمه تحت‌اللفظی‌شون خیلی خنده‌دار میشه و معادل انگلیسی جالبی دارن؟ مثل ‘فیلش یاد هندوستان کرده’.

    1. سوال خیلی خوبی پروانه جان! بله، اتفاقا همین اصطلاح ‘فیلش یاد هندوستان کرده’ هم معادل تحت‌اللفظی عجیب و بامزه‌ای داره. معادل انگلیسی رایج برای اون می‌تونه ‘to be nostalgic’ یا ‘to feel sentimental’ باشه، هرچند که اون بار کنایه‌ای ‘دوباره هوس قدیم کردن’ رو به طور کامل نمی‌رسونه و برای بیان دقیق‌تر ممکنه نیاز به توضیح بیشتری باشه. شاید در آینده مقاله‌ای در مورد همین اصطلاح داشته باشیم!

  26. من تعجب کردم از بخش ‘Pope’. یعنی این اصطلاح ریشه مذهبی داره؟ یا فقط یک کنایه (figurative) است؟

    1. سوال مهمی پرسیدی کیان! بله، این اصطلاح ریشه‌های تاریخی و فرهنگی در جوامع غربی (خصوصا با پیش‌زمینه مسیحیت) داره، اما الان بیشتر به عنوان یک کنایه و اصطلاح رایج استفاده میشه و لزوماً به معنای مذهبی خاصی در هر کاربرد نیست. منظور اصلی، افراط در رعایت چیزی حتی بیشتر از مرجع اصلیشه.

  27. میشه لطفا تلفظ صحیح ‘More Catholic than the Pope’ رو هم بنویسید؟ یا یه لینک به فایل صوتیش بذارید؟ ممنون میشم.

    1. حتما مینا جان. تلفظ تقریبی: ‘مور کَثِلیک ذَن دِ پُوپ’. ما سعی می‌کنیم در مقالات بعدی حتما بخش صوتی رو هم اضافه کنیم. ممنون از پیشنهاد خوبتون!

  28. این مقاله منو یاد یه اصطلاح دیگه انگلیسی انداخت که ترجمه تحت‌اللفظی‌ش خنده‌داره: ‘It’s raining cats and dogs’. اینم برای خودش یه داستانیه!

    1. دقیقا حسام جان! ‘It’s raining cats and dogs’ یک مثال عالی دیگه از اصطلاحاتیه که ترجمه تحت‌اللفظی‌شون معنای خاصی نمیده و باید معنای کنایه‌ایش رو فهمید که یعنی ‘بارش خیلی شدید باران’. ممنون که این مثال خوب رو به اشتراک گذاشتی!

  29. من همیشه با تفاوت literal و figurative مشکل داشتم. این مقاله خیلی خوب این تفاوت رو توی عمل نشون داد.

    1. مریم عزیز، خوشحالیم که تونستیم این مفهوم رو براتون روشن کنیم. درک تفاوت بین Literal (تحت‌اللفظی) و Figurative (کنایه‌ای یا استعاری) برای فهم اصطلاحات و پیشرفت در زبان انگلیسی حیاتیه.

  30. مطالب این وبلاگ همیشه عالیه! اطلاعات بسیار مفیدی داره.

  31. آیا ریشه ‘کاسه داغ‌تر از آش’ هم مثل معادل انگلیسیش یه داستان یا ریشه خاصی داره؟

    1. نرگس جان، ریشه‌ی دقیق ‘کاسه داغ‌تر از آش’ در متون قدیمی فارسی خیلی مشخص نیست، اما از قدیم به معنای دخالت بی‌جا و افراط در کاری استفاده می‌شده. شباهت این دو اصطلاح در ‘افراط در کاری بیش از حد لزوم’ واقعا جالبه.

  32. پس اگه مثلا یه نفر تو شرکت از مدیر سختگیرتر باشه، میتونم بگم: ‘He is more Catholic than the Pope when it comes to deadlines.’ درسته؟

    1. کاملا درسته بهنام جان! مثال شما عالیه و کاربرد اصطلاح رو در موقعیت درستی نشون میده. Good job!

  33. خیلی دوست دارم بدونم آیا این اصطلاح در زبان‌های دیگه (غیر از انگلیسی) هم معادل‌های جالبی داره؟ مثلا در آلمانی یا فرانسوی.

    1. سوال خیلی خوبی سمیرا جان! بله، اغلب زبان‌ها اصطلاحات کنایه‌ای خودشون رو دارن که به همین مفهوم ‘افراط در انجام کاری’ اشاره می‌کنند. برای مثال، در آلمانی اصطلاح ‘päpstlicher als der Papst sein’ (being more papal than the Pope) دقیقا هم معنی و هم ساختار مشابهی با انگلیسی داره!

  34. بخش فیزیکیش که خارجی‌ها گیج میشن رو خیلی خوب توضیح دادید. واقعا خنده‌داره!

    1. ممنون پیمان جان! هدفمون همین بود که با یک مثال ملموس و کمی طنز، تفاوت فرهنگی و زبانی رو نشون بدیم.

  35. اگه میشه در آینده در مورد اصطلاحات مرتبط با ‘overdo something’ یا ‘excessive’ هم مطلب بذارید. فکر کنم خیلی به کارمون بیاد.

    1. پیشنهاد شما عالیه شقایق جان! حتما در برنامه‌ریزی مقالات آینده این موضوع رو در نظر می‌گیریم. ممنون از ایده خوبتون!

  36. همیشه این ترجمه کلمه به کلمه برای من سوال بود. خیلی ممنون از توضیحات کاملتون.

    1. سوال بسیار خوبی سوسن جان! خیر، عجیب نیست. بسیاری از اصطلاحات در زبان انگلیسی ریشه‌های تاریخی و فرهنگی دارند اما به مرور زمان جزئی از زبان رایج شده‌اند و بدون نیاز به پیش‌زمینه مذهبی خاصی توسط افراد با هر دین و عقیده‌ای استفاده می‌شوند. مثل ‘go the extra mile’ که از مسابقات دو ریشه گرفته.

  37. اون تیکه که گفتید مغز خارجی‌ها ‘ارور’ میده خیلی باحال بود! دقیقا همین حس رو تجربه کردم.

    1. کوروش جان، هدفمون همین بود که با بیان شیوا و کمی شوخ‌طبعانه، مفهوم رو منتقل کنیم. خوشحالیم که براتون ملموس بوده!

  38. من این اصطلاح رو با ‘holier-than-thou’ اشتباه می‌گرفتم. ممنون که تفاوت‌ها رو توضیح دادید.

    1. مهسا جان، ‘Holier-than-thou’ هم اصطلاح جالبیه ولی معنای متفاوتی داره. اون بیشتر به کسی اشاره می‌کنه که خودشو از بقیه برتر و پرهیزکارتر می‌دونه و قضاوت‌گره، در حالی که ‘More Catholic than the Pope’ بیشتر در مورد افراط در رعایت یک قانون یا اصل صحبت می‌کنه. ممنون که این نکته رو مطرح کردی!

  39. این وبلاگتون واقعا منبع عالی برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان هست. دمتون گرم!

  40. آیا ‘More Catholic than the Pope’ هم داستان خاصی داره که چرا از Pope استفاده شده؟

    1. شیوا جان، بله. این اصطلاح ریشه‌های تاریخی داره و به زمانی برمی‌گرده که پاپ به عنوان عالی‌ترین مرجع کاتولیک شناخته می‌شد. اگر کسی از پاپ هم کاتولیک‌تر باشد، یعنی در رعایت اصول و قوانین کاتولیک افراط کرده است. این اصطلاح به مرور زمان از معنای مذهبی صرف خارج شده و به یک کنایه عمومی تبدیل شده است.

  41. یادمه یه بار به یه نفر گفتم ‘Your English is so good, you speak like a book!’ و اون بنده خدا فکر کرد دارم مسخره‌ش می‌کنم! تا مدتها توضیح دادم منظورم عالی بودنه! این مقاله دقیقا مشکل ترجمه کلمه به کلمه رو نشون میده.

    1. شهرام جان، مثال شما عالیه! ‘Speak like a book’ در فارسی به معنای فصیح و سلیس حرف زدن است، اما در انگلیسی ممکن است معنای متفاوتی (گاهی منفی، مثل صحبت کردن به شیوه‌ای غیرطبیعی یا بیش از حد رسمی) داشته باشد. این دقیقا همون تله ترجمه تحت‌اللفظیه که در مقاله بهش اشاره کردیم. ممنون که تجربه خودت رو به اشتراک گذاشتی!

  42. برای کسی که تازه شروع به یادگیری کرده، این اصطلاحات چقدر کاربردی هستند؟

    1. مهدی جان، برای زبان‌آموزان مبتدی، درک اصطلاحات می‌تونه کمی چالش‌برانگیز باشه، اما بسیار کاربردیه! آشنایی با این عبارات به شما کمک می‌کنه تا زبان رو طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید و متوجه منظور بومی‌زبانان بشید. شروع از اصطلاحات رایج و پرکاربرد مثل همین ‘More Catholic than the Pope’ ایده خوبیه.

  43. چقدر خنده دار توضیح دادید! کلی خندیدم. مرسی از محتوای جذاب و کاربردیتون.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *