تا حالا شده یه تیشرت ورزشی خفن بخرید، کلی هم پول پاش بدید، ولی موقع ورزش خیس عرق بشید و تیشرت به بدنتون بچسبه؟ دقیقاً همون لحظهای که حس میکنید پولتون رو دور ریختید! بذارید روراست باشیم، دنیای لباسهای ورزشی پر از اصطلاحات عجیب و غریبه که فروشندهها برای بازارگرمی استفاده میکنن. اما دوتا از این اصطلاحها واقعاً مهمن و فرق یه تمرین خوب و یه تمرین کلافهکننده رو رقم میزنن.
امروز قراره سه تا از این اصطلاحات خفن یعنی Moisture Wicking، Breathable و Compression رو با هم رمزگشایی کنیم تا دیگه موقع خرید لباس ورزشی، حرفهای انتخاب کنید!
عرق رو مثل آب خوردن خشک میکنه: Moisture Wicking
اولین و مهمترین تکنولوژی که هر ورزشکاری باید بشناسه. شاید باورتون نشه ولی این اصطلاح یه معنی خیلی ساده داره: قابلیت “انتقال رطوبت”.
پارچههایی که این ویژگی رو دارن، عرق رو از سطح پوستتون جذب نمیکنن که خیس و سنگین بشن؛ بلکه اون رو به سطح بیرونی پارچه منتقل میکنن تا در مجاورت هوا سریعاً تبخیر بشه. این فرآیند باعث میشه:
- بدنتون حین ورزش خشک بمونه.
- احساس سبکی و راحتی بیشتری داشته باشید.
- بعد از تمرین، لباستون بوی بد عرق نگیره.
نکته مهم: خیلیها فکر میکنن پارچههای نخی برای ورزش عالین. درسته که نخ نرمه، ولی عرق رو به خودش جذب میکنه و مثل یه حوله خیس بهتون میچسبه! پس برای ورزش، دور لباسهای نخی رو خط بکشید.
بذار پوستت نفس بکشه: Breathable یعنی چی؟
خب فرقش با Moisture Wicking چیه؟
اینجاست که خیلیها گیج میشن. ببینید، هر پارچهای که Moisture Wicking باشه، لزوماً Breathable نیست، و برعکس.
Breathable: این کلمه یعنی “قابلیت تنفس”. پارچهای که این ویژگی رو داره، اجازه میده هوا به راحتی ازش عبور کنه. این یعنی چی؟ یعنی گرمای بدن شما محبوس نمیشه و یه جور تهویه طبیعی روی پوستتون اتفاق میفته.
- Moisture Wicking: کارش مدیریت عرق و رطوبته.
- Breathable: کارش مدیریت گرما و جابجایی هواست.
یه لباس ورزشی ایدهآل، باید هر دوتا ویژگی رو با هم داشته باشه. اینجوری هم بدنتون خشک میمونه و هم خنک!
لباسهای جذب یا همون Compression خودمون!
احتمالاً این مدل لباسها رو تن ورزشکارای حرفهای زیاد دیدید. لباسهای Compression (کامپرِشِن – /kəmˈpreʃ.ən/) خیلی تنگ و چسبان هستن و یه فشار ملایم و کنترلشده به عضلات وارد میکنن.
این فشار الکی نیست و کلی فایده علمی پشتشه:
- افزایش گردش خون: این فشار به برگشت خون به سمت قلب کمک میکنه و اکسیژنرسانی به عضلات رو بهتر میکنه.
- کاهش خستگی و درد عضلانی: با کاهش لرزش عضلات موقع دویدن یا حرکات انفجاری، خستگی دیرتر سراغتون میاد.
- ریکاوری سریعتر: خیلی از ورزشکارا بعد از تمرین هم از این لباسها استفاده میکنن تا سرعت ریکاوری عضلاتشون بیشتر بشه.
یه نکته خودمونی: لباسهای کامپرشن چون خیلی جذب هستن، معمولاً از پارچههایی ساخته میشن که هم Moisture-Wicking و هم Breathable باشن تا با وجود چسبان بودن، باعث عرقسوز شدن نشن.
حرف آخر: گول نخورید!
حالا دیگه با این سه تا اصطلاح آشنا شدید. دفعه بعدی که برای خرید لباس ورزشی رفتید، به جای اینکه فقط به رنگ و مدلش نگاه کنید، حتماً از فروشنده بپرسید که این لباس Moisture-Wicking هست؟ Breathable چطور؟ اینجوری یه خرید هوشمندانه میکنید و از ورزش کردنتون لذت بیشتری میبرید.
شما تا حالا تجربهای با این نوع لباسها داشتید؟ به نظرتون کدوم ویژگی از همه مهمتره؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
آیا لباسهای Moisture-Wicking فقط برای ورزش خوبن؟
نه! این تکنولوژی برای هر فعالیتی که باعث تعریق میشه عالیه. مثلاً برای کوهنوردی، پیادهرویهای طولانی در هوای گرم، یا حتی برای استفاده روزمره اگه زیاد عرق میکنید، فوقالعاده کاربردیه.
از کجا بفهمیم یه پارچه Breathable هست یا نه؟
یه راه ساده اینه که پارچه رو نزدیک دهانتون بگیرید و سعی کنید از توش نفس بکشید. هرچقدر هوا راحتتر رد بشه، یعنی پارچه Breathable تره. البته معمولاً روی برچسب لباسهای ورزشی معتبر این ویژگیها ذکر میشه.
آیا لباسهای Compression برای لاغری هم مناسبن؟
این یه باور غلطه. لباسهای کامپرشن چربیسوزی نمیکنن. کار اصلیشون حمایت از عضلات و بهبود گردش خون حین و بعد از ورزشه، نه کاهش وزن. این لباسها با ایجاد فشار، به طور موقت بدن رو خوشفرمتر نشون میدن ولی تاثیری روی لاغری دائم ندارن.




خیلی مطلب مفیدی بود. من همیشه فکر میکردم لباس نخی برای باشگاه بهترین گزینه است، ولی واقعاً وقتی خیس عرق میشد، وزنش دو برابر میشد و به تنم میچسبید. ممنون که تفاوتش رو توضیح دادید.
خواهش میکنم علی جان. دقیقاً همینطوره؛ پنبه رطوبت رو جذب میکنه اما دفع نمیکنه، برای همین برای ورزشهای سنگین اصلاً توصیه نمیشه.
موقع خرید از کجا میتونیم بفهمیم که لباس واقعاً این تکنولوژی رو داره؟ آخه اکثر فروشندهها فقط برای فروش بیشتر ادعا میکنن که لباسشون Moisture Wicking هست.
سارا عزیز، بهترین راه چک کردن اتیکت داخلی لباسه. برندهای معتبر حتماً این تکنولوژی رو روی تگ لباس قید میکنن. ضمناً پارچههای پلیاستر و نایلونیِ تخصصی معمولاً این ویژگی رو دارن.
من یه تیشرت با همین مشخصات خریدم ولی بعد از چند بار شستن، انگار دیگه مثل اول عرق رو جذب نمیکنه. ممکنه به خاطر پودر لباسشویی باشه؟
بله امیرحسین عزیز، نکته ظریفی رو اشاره کردی. استفاده از نرمکننده لباس (Fabric Softener) باعث میشه یه لایه روی الیاف بشینه و منافذ انتقال رطوبت رو ببنده. سعی کن این لباسها رو فقط با شویندههای ملایم بشوری.
توضیحات عالی بود. کاش در مورد برندهای ایرانی که از این تکنولوژی استفاده میکنن هم چند تا مثال میزدید تا بتونیم راحتتر خرید کنیم.
دمتون گرم! بالاخره یکی به زبان ساده فرق این اصطلاحات رو توضیح داد. من همیشه فکر میکردم Breathable و Moisture Wicking یه معنی دارن.
در مورد لباسهای Compression (فشاری) هم بیشتر توضیح بدید. آیا واقعاً توی چربیسوزی یا فرمدهی بدن موقع تمرین تاثیر دارن یا فقط تبلیغاته؟
سپیده جان، لباسهای فشاری بیشتر برای بهبود گردش خون و کاهش خستگی عضلانی هستن تا چربیسوزی. حتماً در یک پست جداگانه مفصل بهش میپردازیم.
به نظرم برای دویدن در فضای باز، داشتن قابلیت تنفس (Breathable) حتی از جذب رطوبت هم مهمتره، مخصوصاً توی هوای شرجی شمال.
قیمت لباسهایی که این تکنولوژی رو دارن خیلی بالاست. به نظرتون برای کسی که تازه ورزش رو شروع کرده، واجبه که همون اول انقدر هزینه کنه؟
خیلی ممنون از این مطلب کاربردی. یه سوال داشتم، کلمه Wicking از همون Wick به معنی فتیله شمع میاد؟ یعنی عملکردش مثل فتیلهست که مایع رو بالا میکشه؟
دقیقاً همینطوره سحر جان! چقدر نکتهبین هستی. فعل wick در واقع به حرکت مایع از طریق خاصیت مویینگی اشاره داره، درست مثل فتیله شمع که پارافین رو بالا میکشه. اینجا هم عرق رو از پوست به سطح بیرونی پارچه هدایت میکنه.
تلفظ دقیق Wicking چطوریه؟ اون g آخرش رو باید غلیظ تلفظ کنیم یا مثل خیلی از کلمات ing دار، تلفظش نرمه؟
سوال خوبیه علی عزیز. در انتهای کلماتی که به ing ختم میشن، صدای /g/ خیلی خفیف شنیده میشه یا اصلاً شنیده نمیشه. بیشتر روی صدای /ŋ/ (نون خیشومی) تمرکز کن. چیزی شبیه به ‘ویکینگ’ اما با گاف خیلی نرم.
من همیشه فکر میکردم Breathable یعنی لباسی که توش باد میخوره و خنکه! پس با Ventilated چه فرقی داره؟
مریم جان، Breathable یعنی بافت خودِ پارچه اجازه عبور بخار آب و هوا رو میده. اما Ventilated معمولاً به لباسهایی میگن که منافذ یا توریهای خاصی (Mesh) در نقاط حساس برای تهویه هوا دارن. اولی ویژگی خود جنس پارچهست، دومی نوعی طراحی بدنه لباسه.
من توی یوتیوب دیدم یه جا از اصطلاح Sweat-wicking استفاده کرد. این همون Moisture wicking هست یا فرق دارن؟
کاملاً هممعنی هستن رضا جان. Moisture کلیتره و به هر نوع رطوبتی اشاره داره، اما Sweat اختصاصاً یعنی عرق. در دنیای پوشاک ورزشی هر دو رو به جای هم استفاده میکنن.
کلمه Compression رو من روی جورابهای مخصوص هواپیما هم دیده بودم. یعنی فقط برای ورزش نیست؟
بله نیلوفر عزیز، اصطلاح Compression Socks (جوراب واریس یا فشاری) در پزشکی هم خیلی کاربرد داره. کلاً فعل Compress به معنی فشار دادن و متراکم کردنه و در هر زمینهای که نیاز به فشار ملایم برای بهبود گردش خون باشه، از این کلمه استفاده میشه.
خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم لباس نخی (Cotton) بهترینه برای ورزش، ولی الان فهمیدم اصلاً Moisture Wicking نیست و عرق رو تو خودش نگه میداره!
دقیقاً! Cotton برعکس عمل میکنه، یعنی Absorbent هست (رطوبت رو جذب میکنه و نگه میداره). به همین خاطر بعد از کمی ورزش سنگین و خیس شدن، تیشرت نخی سنگین میشه و به بدن میچسبه.
تفاوت کلمه Moisture با Humidity چیه؟ هر دو رو رطوبت معنی میکنیم ولی حس میکنم جاشون متفاوته.
نکته بسیار هوشمندانهای بود الناز جان. Humidity معمولاً برای رطوبت هوا و محیط استفاده میشه (مثلاً هوای شرجی شمال)، اما Moisture رطوبت موجود در یک جسم، سطح یا پوست رو توصیف میکنه.
ممنون از مقاله عالیتون. من دیروز روی لیبل یه هودی اصطلاح Water-repellent رو دیدم. این با Moisture Wicking فرق داره؟
اصطلاح Moisture Wicking رو میشه برای صفت استفاده کرد؟ مثلا بگیم This is a moisture-wicking shirt؟
واقعاً دونستن این کلمات موقع خرید آمازون یا سایتهای خارجی کمک میکنه. من قبلاً فکر میکردم Compression یعنی لباس تنگ که فقط برای زیباییه!
لطفاً درباره تفاوت اصطلاحات Water-resistant و Waterproof هم یه مطلب بنویسید، اونجا هم همیشه گیج میشم.
من توی فیلم های آموزشی بدنسازی زیاد کلمه Base layer رو میشنوم. آیا این لباسهای بیسلیر حتماً باید moisture wicking باشن؟
چقدر خوب توضیح دادید. من همیشه فکر میکردم لباسهای نایلونی چون بو میگیرن بد هستن، نگو تکنولوژیشون فرق داره.
کلمه Wicking مترادف دیگهای هم داره که رسمیتر باشه؟ مثلاً توی مقالات علمی نساجی چی بهش میگن؟
من یه بار اشتباهی بجای Breathable گفتم Air-able! کلی بهم خندیدن. ممنون که اصلاحش کردید برام.
این اصطلاح Dri-FIT که نایکی استفاده میکنه در واقع برند شدهی همون Moisture Wicking هست دیگه؟
تلفظ حرف ‘t’ در کلمه Moisture چطوریه؟ شبیه ‘چ’ شنیده میشه انگار.
دمتون گرم، از وقتی این اصطلاحات رو یاد گرفتم، وقتی میرم منیریه فروشندهها دیگه نمیتونن هر چیزی رو بهم غالب کنن!
علاوه بر ورزش، برای لباسهای کوهنوردی هم این Moisture Wicking حیاتیه چون خیس موندن بدن تو کوه باعث سرمازدگی میشه.
یک دنیا ممنون. لطفاً درباره اصطلاح Odor-resistant هم که روی بعضی لباسهای ورزشی هست توضیح بدید.
ممنون از توضیحات عالی! واقعا همیشه این اصطلاحات رو میشنیدم ولی نمیدونستم دقیقا چی هستن. فقط یه سوال، تلفظ صحیح “Moisture Wicking” چیه؟ خیلی سخته برام.
سلام سارا عزیز! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بود. تلفظ “Moisture Wicking” به این صورت هست: “مویستر وایکینگ” (ˈmɔɪstʃər ˈwɪkɪŋ). حرف W اینجا صدای “و” میده، مثل “water”. امیدوارم کمک کنه!
مطلب خیلی کاربردی بود. خواستم بپرسم کلمه دیگهای هم هست که معنی مشابه “Moisture Wicking” بده؟ مثلاً توی لباسهای روزمره هم ممکنه این اصطلاح رو ببینیم؟
سلام علی جان! بله، بعضی اوقات از اصطلاحاتی مثل “Quick-Dry” یا “Fast-Drying” هم استفاده میشه که به قابلیت سریع خشک شدن پارچه اشاره دارن، که نتیجهای شبیه به “Moisture Wicking” ایجاد میکنه. اما “Moisture Wicking” بیشتر روی انتقال رطوبت تمرکز داره تا خشک شدن صرف. معمولاً برای لباسهای ورزشی و فعال این اصطلاح به کار میره.
وای خدای من! چقدر دنبال معنی “Breathable” بودم. همیشه فکر میکردم فقط یعنی پارچه نازکه. ممنون از توضیح جامع و کاربردیتون.
دقیقا همین حس رو با لباسهای نخیم داشتم موقع ورزش. الان فهمیدم چرا انقدر کلافه کننده بود! پس “Moisture Wicking” واقعاً یه نجاتدهنده است.
این کلمه “Wick” برام جالبه. آیا فقط در مورد لباس ورزشی استفاده میشه یا کلاً به معنی “جذب کردن/کشیدن” در انگلیسیه؟
سوال خیلی خوبی پریا! ریشه کلمه “wick” به معنی فتیله هست (مثل فتیله شمع). وظیفه فتیله کشیدن مایع (روغن یا پارافین) به سمت بالا برای سوختن هست. در اینجا هم “wicking” به معنای “کشیدن” یا “انتقال دادن” رطوبت به بیرون از پارچهست. بله، در موارد دیگر هم کاربرد داره، مثلاً “a candle wick” (فتیله شمع) یا “to wick away tears” (اشکها را خشک کردن/پاک کردن).
واقعا مقاله به موقع و مفیدی بود. ممنون از تیم خوبتون که اینقدر قشنگ مفاهیم رو توضیح میدین.
حالا که “Moisture Wicking” رو فهمیدم، میشه یکم بیشتر راجع به تفاوتش با “Breathable” توضیح بدین؟ هر دو به نظر میرسه به تهویه هوا و راحتی مربوطن.
سلام مینا! نکته دقیق و مهمی رو اشاره کردی. “Moisture Wicking” به قابلیت پارچه در انتقال رطوبت (عرق) از پوست به سطح بیرونی پارچه برای تبخیر سریعتر اشاره داره تا بدن خشک بمونه. اما “Breathable” یعنی پارچه اجازه عبور هوا رو میده تا گرما و رطوبت بتونن از لباس خارج بشن و هوا داخل و خارج بشه، که باعث خنک ماندن بدن میشه. هر دو برای راحتی مهم هستند اما روی جنبههای متفاوتی از مدیریت دما و رطوبت بدن کار میکنند. یک لباس ایدهآل ورزشی هر دو ویژگی را دارد.
توضیحات “Compression” هم خیلی عالی بود. میتونید تلفظ درست “Compression” رو هم بگید؟ ممنون.
حتما آرش عزیز! تلفظ صحیح “Compression” به این صورت هست: “کِمپِرِشِن” (kəmˈprɛʃən). تاکید روی بخش دوم کلمه هست.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. آیا “Wicking” فقط به عنوان صفت یا بخش از یک اصطلاح میاد یا خودش میتونه فعل هم باشه؟ مثلاً “The fabric wicks moisture”؟
سوال هوشمندانه و دقیقی پرسیدی سمیرا! بله، “wick” میتونه به عنوان فعل هم به کار بره. جملهای که گفتی “The fabric wicks moisture” کاملاً درسته و یعنی “پارچه رطوبت را به بیرون میکشد/منتقل میکند.” این نشاندهنده عملکرد پارچه است.
من همیشه فکر میکردم جنس پلیاستر بده، ولی الان فهمیدم “Moisture Wicking” بودنشه که مهمه. دیگه گول حرف فروشندهها رو نمیخورم! ممنون.
دقیقا! قسمت آخر مقاله که اشاره کردید خیلیها فکر میکنن پنبه برای ورزش عالیه، کاملاً درسته. خودم هم همین اشتباه رو میکردم تا اینکه این بلاگ رو پیدا کردم. “Moisture Wicking” واقعاً فرق رو نشون میده.
سلام نازنین! خوشحالیم که مقاله بهتون کمک کرده تا دیدگاهتون رو تغییر بدین. درسته، پنبه رطوبت رو جذب میکنه و نگه میداره، همین باعث میشه سنگین بشه و سردتون بشه. اینجاست که اهمیت “Moisture Wicking” دوچندان میشه. ممنون که تجربهتون رو با ما به اشتراک گذاشتید!
این اصطلاحات “Moisture Wicking” و “Breathable” بیشتر توی تبلیغات استفاده میشن یا تو مکالمات عادی هم رایجن؟
سلام حسام! این اصطلاحات بیشتر در زمینه تخصصی لباسهای ورزشی و فضای فروشگاهی کاربرد دارن. مثلاً روی برچسب لباس یا در توضیحات محصول ازشون استفاده میشه. در مکالمات روزمره خیلی رایج نیستن، مگر اینکه دو نفر درباره خرید لباس ورزشی باهم صحبت کنن.
واقعا بلاگتون عالیه! همیشه منتظر مطالب جدیدتون هستم. این توضیحات زبان انگلیسی در مورد مفاهیم روزمره خیلی کاربردیه.
ممنون بابت توضیحات “Compression”. آیا این مفهوم فقط توی لباس ورزشی استفاده میشه یا مثلاً توی تجهیزات پزشکی هم “compression” رو داریم؟
سوال بسیار خوبی پویا! بله، مفهوم “Compression” فراتر از لباس ورزشی است. در واقع در پزشکی هم کاربرد گستردهای داره. مثلاً “compression socks” (جورابهای فشاری) برای بهبود گردش خون در بیماران یا افرادی که زیاد میایستند استفاده میشوند. همچنین در فیزیوتراپی و توانبخشی هم از باندهای فشاری (compression bandages) برای کاهش تورم و حمایت از مفاصل آسیبدیده استفاده میشود. این نشان میدهد که یک کلمه انگلیسی میتواند در حوزههای مختلف معانی و کاربردهای مشابه اما متفاوتی داشته باشد.
من برای اینکه “Moisture Wicking” یادم بمونه، فکر میکنم به “Wick” شمع که روغن رو بالا میکشه! اینطوری دیگه یادم نمیره. مرسی از توضیحات خوبتون!
ایده فوقالعادهای رویا! استفاده از تداعیگرها (mnemonics) برای به خاطر سپردن لغات و اصطلاحات جدید یکی از بهترین روشهای یادگیری زبان هست. دقیقاً همین ریشه “wick” (فتیله) در کلمه “Moisture Wicking” به همین معنای “بالا کشیدن/انتقال دادن” رطوبت اشاره داره. آفرین به شما برای این تکنیک هوشمندانه!
لطفاً تلفظ “Breathable” رو هم بگید. خیلی دوست دارم این کلمات رو درست تلفظ کنم.
حتما فرهاد! تلفظ “Breathable” به این صورت هست: “بریذِبِل” (ˈbriːðəbl). دقت کنید که th در اینجا صدای “ذ” (مثل the) میده، نه “ث” (مثل thin).