مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

تاحالا به این فکر کردید که توی فیلم‌های هالیوودی، زن و شوهرها چطوری انقدر راحت از هم جدا میشن و سر اموال دعوا نمی‌کنن؟ شاید باورتون نشه ولی اون‌ها چیزی به اسم «مهریه» به شکلی که ما می‌شناسیم ندارن، اما یه چیزی دارن که شاید حتی از مهریه هم جالب‌تر باشه!

📌 همراه با این مقاله بخوانید:۵ حیوان که در انگلیسی صدای متفاوتی دارند (قورباغه نمیگه قور!)

خب، پس داستان چیه؟ مهریه ما، Prenup اونا!

بذارید روراست باشیم، «مهریه» یک مفهوم کاملاً شرعی و اسلامیه که به عنوان یک دِین و حق مالی برای زن در نظر گرفته می‌شه. زن هر زمان که بخواد می‌تونه اون رو مطالبه کنه، چه در حین زندگی مشترک و چه موقع طلاق.

اما در غرب، داستان کاملاً متفاوته. اونجا سیستمی به اسم Prenuptial Agreement یا به صورت خودمونی “Prenup” وجود داره.

Prenuptial Agreement دیگه چه صیغه‌ایه؟

فکر کنید قبل از اینکه عروسی کنید، با همسرتون میشینید و مثل دو تا آدم بالغ یه قرارداد مالی می‌نویسید. توی این قرارداد دقیقاً مشخص می‌کنید که اگر یه روزی کارتون به جدایی کشید، تکلیف اموال و دارایی‌هاتون چی میشه.

پس Prenup یه جورایی مثل «شروط ضمن عقد» ماست، ولی خیلی متمرکزتر روی مسائل مالی و تقسیم اموال بعد از طلاق. هدفش جلوگیری از جنگ و دعواهای حقوقی طولانی و پرخرجه.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی کلمات عجیب تیک‌تاک: Rizz, Simp و Cap یعنی چی؟

اصطلاح کلیدی: Alimony یا همون نفقه خودمون!

خب، پس اگه مهریه ندارن، تکلیف زنی که بعد از طلاق از نظر مالی به مشکل می‌خوره چی میشه؟ اینجا یه کلمه مهم وارد بازی میشه: Alimony (تلفظ: اَلیمونی).

Alimony در واقع همون «نفقه» خودمونه که بعد از طلاق پرداخت میشه. دادگاه بر اساس نیاز فرد و توانایی مالی طرف مقابل، مشخص می‌کنه که یک نفر باید ماهانه مبلغی رو به همسر سابقش پرداخت کنه تا بتونه دوباره روی پای خودش بایسته.

تفاوت‌های کلیدی Alimony با نفقه ما:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

نتیجه‌گیری: کدوم بهتره؟

نمیشه گفت کدوم سیستم بهتره. «مهریه» یک حق مالی تضمین شده برای زنه، در حالی که «Prenup» و «Alimony» بیشتر بر اساس توافق و شرایط مالی طرفین عمل می‌کنن. هر دو سیستم سعی دارن از نظر مالی، عدالت رو بعد از جدایی برقرار کنن.

حالا شما بگید!

به نظر شما سیستم Prenup و Alimony عادلانه‌تره یا مهریه؟ دوست داشتید قبل از ازدواج یه قرارداد Prenup امضا می‌کردید؟ نظراتتون رو تو کامنت‌ها برامون بنویسید!


📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تیکه کلام “Literally”: چرا همه میگن “لیترالی”؟

سوالات متداول (FAQ)

آیا Prenup در ایران هم قانونیه؟

در ایران چیزی به اسم Prenuptial Agreement به صورت مستقل وجود نداره. اما زوجین می‌تونن شروط خودشون رو در قالب «شروط ضمن عقد» در سند ازدواج ثبت کنن که از نظر قانونی کاملاً معتبره.

تفاوت اصلی Dowry با مهریه چیه؟

کلمه Dowry که گاهی به اشتباه «مهریه» ترجمه میشه، در واقع جهیزیه یا پولی هست که خانواده عروس به داماد یا خانواده‌اش می‌ده. این مفهوم در فرهنگ غرب و برخی کشورهای دیگه وجود داشته و کاملاً برعکس مهریه است که از طرف مرد به زن داده می‌شه.

آیا همه در آمریکا Prenup امضا می‌کنن؟

نه لزوماً. Prenup بیشتر بین افرادی رایجه که قبل از ازدواج دارایی قابل توجهی دارن یا قبلاً یک بار طلاق پرهزینه رو تجربه کردن و می‌خوان از اموالشون محافظت کنن.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 196

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

61 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! من همیشه توی سریال‌های هالیوودی کلمه Prenup رو می‌شنیدم ولی دقیق نمی‌دونستم چه فرقی با مهریه ما داره. آیا این کلمه مخفف هست یا خودش یه واژه کامله؟

    1. سارا جان، بله کلمه Prenup در واقع مخفف عبارت Prenuptial Agreement هست. توی مکالمات روزمره و غیررسمی (Slang) همیشه از فرم کوتاهش استفاده می‌کنن.

  2. دمتون گرم. تلفظ دقیق کلمه Nuptial چطوریه؟ اون t وسطش صدای «چ» می‌ده مثل کلمه Nature؟

    1. دقتت عالیه امیرحسین عزیز! بله، تلفظش شبیه به /ˈnʌp.ʃəl/ هست و صدای «ش» یا چیزی بین «ش» و «چ» ملایم می‌ده. دقیقاً مثل ساختار کلمه Action یا Nature.

  3. یه سوال؛ اگر بخوایم بگیم «قرارداد بستن» یا «امضا کردن Prenup»، از چه فعلی استفاده می‌کنیم؟

    1. نیلوفر عزیز، معمولاً از فعل Sign یا عبارت Enter into a prenup استفاده می‌کنن. مثلاً: They decided to sign a prenup before the wedding.

  4. من یه جا شنیدم به جای این کلمه از Marriage Contract استفاده کردن. آیا این دو تا با هم فرق دارن یا مترادف هستن؟

    1. محمد جواد عزیز، Marriage Contract یه عبارت کلی‌تره که می‌تونه شامل هر نوع قراردادی باشه، اما Prenup اختصاصاً به توافقات مالی «قبل» از مراسم ازدواج اشاره داره.

  5. مرسی از توضیحات. من همیشه فکر می‌کردم کلمه Dowry معادل مهریه است. الان متوجه شدم که Prenup کلاً یه سیستم متفاوته.

    1. مریم جان، نکته خیلی ظریفی رو گفتی. Dowry بیشتر به معنی «جهیزیه» هست (پولی که خانواده عروس می‌دن)، در حالی که مهریه (Mahr) یک اصطلاح خاص در حقوق اسلامیه که در انگلیسی هم معمولاً خودش رو به کار می‌برن.

  6. این اصطلاح Prenup رو توی فیلم Suits خیلی شنیده بودم. اونجا بحث سر این بود که قرارداد باید Ironclad باشه. این صفت اینجا چه معنی‌ای می‌ده؟

    1. رضای عزیز، چه اصطلاح فوق‌العاده‌ای رو یادآوری کردی! Ironclad یعنی «بسیار محکم و غیرقابل نفوذ». وقتی می‌گن an ironclad prenup، یعنی قراردادی که هیچ راه درویی نداره و نمیشه تو دادگاه باطلش کرد.

  7. توی متن نوشتید Prenuptial Agreement. آیا کلمه‌ی postnuptial هم داریم؟ یعنی بعد از ازدواج؟

    1. بله زهرا جان، دقیقاً! به توافقی که بعد از شروع زندگی مشترک نوشته می‌شه می‌گن Postnuptial Agreement یا به اختصار Postnup.

  8. ممنون از مطلب خوبتون. یه سوال داشتم، کلمه Pre در ابتدای Prenuptial یه پیشونده دیگه؟ مثل Pre-intermediate؟

    1. کاملاً درسته آرش عزیز. پیشوند Pre به معنای «قبل» هست و Nuptial هم یعنی «مربوط به ازدواج». پس یعنی چیزی که قبل از ازدواج رخ می‌ده.

  9. توی فیلم‌ها وقتی بحث طلاق می‌شه، یه کلمه دیگه هم می‌گن: Alimony. اون چیه؟ همون مهریه‌ست؟

    1. مونا جان، Alimony با مهریه فرق داره. Alimony نفقه یا پولی هست که بعد از طلاق، فرد متمول‌تر باید به همسر سابقش بده تا سطح زندگیش حفظ بشه. Prenup معمولاً برای اینه که تکلیف این Alimony رو از قبل مشخص کنن.

  10. خسته نباشید. یه اصطلاح حقوقی دیگه هم هست به اسم Assets. توی متن اشاره شد که سر اموال دعوا نمی‌کنن. Assets همون اموال می‌شه؟

    1. دقیقاً علی جان. Assets به معنی دارایی‌ها و اموال (مثل خونه، ماشین، سهام) هست که در Prenup لیست می‌شن.

  11. خیلی پست مفیدی بود. من همیشه فکر می‌کردم Marriage Settlement با Prenup یکی هست. ممنون که شفاف‌سازی کردید.

    1. خواهش می‌کنم هستی جان. Settlement معمولاً به توافقی می‌گن که «موقع جدایی» انجام می‌شه، اما Prenup از «قبل» همه چیز رو پیش‌بینی کرده.

  12. توی لهجه بریتانیایی هم همین کلمه رو استفاده می‌کنن یا اون‌ها اصطلاح دیگه‌ای دارن؟

    1. شایان عزیز، در بریتانیا هم از Prenup استفاده می‌شه اما گاهی اوقات به صورت رسمی‌تر بهش Prenuptial Settlement هم می‌گن. ولی کلمه Prenup کاملاً جهانی شده.

  13. واقعاً عالی بود. من برای آزمون آیلتس می‌خونم و این مدل یادگیری لغات در قالب تفاوت‌های فرهنگی خیلی به یادگیریم کمک می‌کنه.

    1. چقدر عالی کیمیا جان! اتفاقاً موضوعاتی مثل Marriage و Law از تاپیک‌های رایج اسپیکینگ و رایتینگ آیلتس هستن.

  14. یه نکته جالب؛ من شنیدم سلبریتی‌ها برای سگ‌هاشون هم توی Prenup بند و تبصره می‌ذارن! به این بندها چی می‌گن؟

    1. فرزاد عزیز، به بندهای قرارداد می‌گن Clauses. مثلاً می‌تونیم بگیم a specific clause about pet custody (بند خاصی درباره حضانت حیوان خانگی).

  15. تلفظ Agreement رو بعضی‌ها «آگری‌منت» می‌گن و بعضی‌ها «اِگری‌منت». کدوم درسته؟

    1. بهزاد عزیز، تلفظ درست با صدای «اِ» کوتاه یا همون شوا (Schwa) شروع می‌شه: /əˈɡriː.mənt/. پس صدای اول خیلی ضعیف شنیده می‌شه.

  16. مرسی از مطالب خوبتون. کلمه Waive هم توی این قراردادها زیاد دیده می‌شه. یعنی چی؟

  17. واقعاً برام سوال بود که چطور توی فیلم‌ها انقدر سریع جدا می‌شن. پس نگو همه‌چیز از قبل توی Prenup مشخص شده!

  18. کلمه Spouse هم توی این متن‌ها زیاد میاد. همون همسر می‌شه دیگه؟ هم برای زن و هم برای مرد؟

  19. بسیار عالی. لطفاً در مورد کلمات مربوط به دادگاه خانواده هم مطلب بذارید.

  20. من این کلمه رو اولین بار توی آهنگ‌های رپ آمریکایی شنیدم. کلاً بحث داغی هست بین‌شون.

  21. مرسی بابت این مطلب خیلی مفید! همیشه تو فیلم‌ها ‘Prenup’ رو می‌شنیدم ولی دقیقا نمی‌دونستم چیه. این واژه ‘Prenup’ بیشتر حالت خودمونی و slang داره یا تو مکالمات رسمی هم استفاده میشه؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید! ‘Prenup’ در واقع مخفف و شکل غیررسمی‌تر ‘Prenuptial Agreement’ هست. در مکالمات روزمره و رسانه‌ها خیلی رایجه، اما در اسناد حقوقی رسمی و بحث‌های خیلی تخصصی، استفاده از ‘Prenuptial Agreement’ ترجیح داده میشه. مثل تفاوت ‘photo’ با ‘photograph’ می‌مونه.

  22. عالی بود! واقعا همیشه برام سوال بود که خارجی‌ها چه سیستمی دارن. تشکر ویژه بابت توضیح جامع ‘Prenuptial Agreement’. خیلی خوب تفاوت‌ها رو روشن کردید.

  23. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم که تلفظ صحیح ‘Prenuptial’ چیه؟ و ریشه کلمه ‘nuptial’ از کجا میاد؟ به نظر میاد به ‘عروسی’ ربط داره، درسته؟

    1. بله، کاملاً درست حدس زدید! ‘Nuptial’ از کلمه لاتین ‘nuptialis’ به معنی ‘مربوط به ازدواج’ یا ‘عروسی’ گرفته شده. خودش هم از ‘nubere’ به معنی ‘ازدواج کردن’ میاد. پس ‘Prenuptial’ یعنی ‘قبل از ازدواج’. تلفظش هم اینطوریه: /ˌpriːˈnʌpʃəl/ (پری-ناپ-شال). امیدوارم هم ریشه و هم تلفظش براتون روشن شده باشه!

  24. جالبه! ما یه اصطلاح حقوقی دیگه هم داریم که میشه ‘Postnuptial Agreement’ که اونم شبیه اینه ولی بعد از ازدواج تنظیم میشه. خواستم اینو اضافه کنم که شاید برای بقیه هم جالب باشه.

    1. نکته بسیار ارزشمندی رو اشاره کردید، رضا جان! ممنون بابت اضافه کردن این اطلاعات مفید. ‘Postnuptial Agreement’ دقیقاً معادل ‘Prenuptial’ برای زوج‌هایی هست که مایلند بعد از ازدواج، توافقات مالی مشابهی رو انجام بدن. عالیه که اصطلاحات حقوقی مرتبط انگلیسی رو بهم وصل می‌کنید!

  25. مقاله خیلی خوبی بود. می‌خواستم بدونم آیا اصطلاح یا idiom خاصی تو انگلیسی هست که موقع صحبت در مورد ‘Prenup’ یا جدایی و مسائل مالی استفاده بشه؟ مثلاً چیزی شبیه ‘tie the knot’ برای ازدواج؟

    1. بله، اصطلاحات مرتبطی وجود دارند! اگرچه نه دقیقاً برای خود ‘Prenup’، اما در مورد طلاق و تقسیم اموال ممکنه بشنوید ‘to settle out of court’ (به معنی توافق کردن خارج از دادگاه) یا ‘to go through a messy divorce’ (برای اشاره به طلاقی پردردسر). برای توافقات مالی به طور کلی، ‘to draw up a contract’ (قراردادی تنظیم کردن) رایجه. ‘To tie the knot’ هم که برای ازدواج عالیه!

  26. دقیقا یادمه تو یه قسمت از سریال Friends در مورد ‘Prenup’ صحبت می‌کردن و چقدر برام عجیب بود. الان دیگه قشنگ متوجه شدم. ممنون از مقاله کاربردیتون!

  27. خیلی ممنون از توضیحات عالی. در مورد اون قسمت که میگید ‘تکلیف اموال و دارایی‌هاتون چی میشه’؛ آیا تو انگلیسی برای ‘اموال و دارایی’ فقط از ‘assets’ استفاده می‌کنن یا کلمات دیگه‌ای مثل ‘possessions’ یا ‘property’ هم کاربرد دارن؟ تفاوتشون چیه؟

    1. سوال خیلی خوبیه که به ظرافت‌های واژگان انگلیسی اشاره داره! ‘Assets’ یک واژه گسترده‌تر، به ویژه در متون مالی و حقوقی هست که به هر چیز با ارزشی که یک فرد یا شرکت داره (شامل پول نقد، املاک، سرمایه‌گذاری‌ها) اشاره می‌کنه. ‘Property’ هم کلیه و می‌تونه به زمین، ساختمان یا دارایی‌ها اشاره کنه و در متون حقوقی مثل ‘marital property’ (اموال زناشویی) استفاده میشه. ‘Possessions’ معمولاً به وسایل شخصی یا چیزهایی که مالک اون هستید اشاره داره و کمتر رسمی از دو واژه دیگه است. پس برای ‘Prenup’، ‘assets’ و ‘property’ مرتبط‌ترند.

  28. خیلی مقاله باکیفیتی بود. همیشه فکر می‌کردم مهریه هم ترجمه انگلیسی داره. این تفاوت فرهنگی تو قوانین مالی ازدواج واقعا جالبه. آیا کلمه ‘dowry’ تو انگلیسی مفهوم مشابهی با مهریه داره یا کاملاً فرق می‌کنه؟

    1. این مقایسه شما، امیر جان، بسیار هوشمندانه است! در حالی که ‘dowry’ (جهیزیه) یک مفهوم تاریخی در بسیاری از فرهنگ‌هاست (که در آن خانواده عروس دارایی‌هایی را در زمان ازدواج به داماد یا خانواده‌اش می‌دهند)، اما به طور کلی با ‘مهریه’ (Mahr) متفاوت است. مهریه یک پرداخت الزامی توسط داماد به عروس است که کاملاً متعلق به اوست. بنابراین، در حالی که هر دو شامل انتقال ثروت در اطراف ازدواج می‌شوند، جهت و هدف آن‌ها متفاوت است و ‘dowry’ معادل مستقیم ‘مهریه’ نیست.

  29. سلام و ممنون از مطلب جذاب. فقط می‌خواستم مطمئن بشم که تلفظ ‘Prenup’ مثل ‘پری‌ناپ’ هستش؟ و اینکه بیشتر برای چه طبقه اجتماعی تو کشورهای غربی رایجه؟

    1. سلام لیلا خانم! تلفظ ‘پری‌ناپ’ که گفتید خیلی نزدیکه به تلفظ رایج انگلیسی، که /ˌpriːˈnʌp/ هست. تأکید روی بخش دوم یعنی ‘nup’ هست. در مورد رواجش، توافقات پیش از ازدواج مختص طبقه اجتماعی خاصی نیست. اگرچه اغلب با افراد ثروتمند برای محافظت از دارایی‌های قابل توجه مرتبط است، اما در بین زوج‌های طبقه متوسط نیز رو به افزایش است، به خصوص در ازدواج‌های دوم یا زمانی که یکی از طرفین فرزندانی از رابطه قبلی یا بدهی قابل توجهی دارد.

  30. نکته مهمی که شاید خوب باشه اشاره بشه اینه که حتی اگه کسی پولدار هم نباشه، باز هم Prenup می‌تونه مفید باشه، مثلا برای تعیین تکلیف بدهی‌ها یا حمایت از فرزندان ازدواج قبلی. این فقط برای ثروتمندا نیست.

    1. بهرام عزیز، شما دقیقاً به یک نکته حیاتی اشاره کردید! ممنون بابت به اشتراک گذاشتن این دیدگاه مهم. بسیاری از مردم به اشتباه فکر می‌کنند که ‘Prenup’ فقط برای افراد ثروتمنده. همانطور که شما درست گفتید، این توافقات می‌تونن برای محافظت در برابر بدهی‌های قبلی، حفظ ارث، یا تضمین ترتیبات برای فرزندان از روابط قبلی، فارغ از وضعیت مالی فعلی، بسیار مفید باشند. این موضوع بیشتر به برنامه‌ریزی و ارتباط شفاف برمی‌گرده.

  31. مقاله خیلی خوبی بود و کلی ابهام رو برام رفع کرد. آیا این Prenuptial Agreement ها همیشه از نظر قانونی معتبر و قابل اجرا هستن؟ یعنی اگه یکی از طرفین بعدا پشیمون بشه، باز هم باید بهش عمل کنه؟

    1. این یک سوال حقوقی بسیار مهم است، گلاره خانم. به طور کلی، اگر یک ‘Prenuptial Agreement’ به درستی تنظیم شود، هر دو طرف مشاوره حقوقی مستقل داشته باشند و افشای کامل دارایی‌ها انجام شده باشد، از نظر قانونی لازم‌الاجرا و معتبر است. با این حال، دادگاه‌ها گاهی اوقات می‌توانند یک ‘Prenup’ را باطل کنند اگر تحت اجبار امضا شده باشد، شامل کلاهبرداری باشد، یا در زمان طلاق ‘extremely unfair’ (بسیار ناعادلانه) تلقی شود. بنابراین، دریافت مشاوره حقوقی مناسب برای اطمینان از اعتبار آن کلیدی است.

  32. واقعا تفاوت فرهنگی بین مهریه و Prenup جالبه. این نشون میده چقدر دیدگاه‌ها نسبت به ازدواج و تعهدات مالی متفاوته. ممنون که این تفاوت‌ها رو به زبان ساده توضیح دادید.

  33. مقاله عالی بود. یه سوال در مورد این جمله ‘چی رو با هم ساختید: مشخص می‌کنید اموالی که در طول زندگی مشترک به دست میاد چطور تقسیم’ آیا اصطلاحی تو انگلیسی هست برای ‘اموال مشترک’ که در طول زندگی زناشویی به دست میاد؟

    1. بله، کاملاً، ساناز خانم! برای ‘اموال مشترک’ که در طول ازدواج به دست می‌آید، اصطلاح حقوقی رایج در انگلیسی ‘marital property’ یا ‘community property’ (به ویژه در ایالت‌های خاصی در آمریکا) است. این اصطلاحات به طور خاص به دارایی‌هایی اشاره دارند که توسط هر یک از همسران در طول ازدواج به دست می‌آیند و معمولاً در زمان طلاق مشمول تقسیم می‌شوند.

  34. مطلب بسیار روشنگر بود. ممنون. یه سوال: آیا ‘agreement’ و ‘contract’ در اینجا (مثل Prenuptial Agreement) معنی کاملاً یکسانی دارن یا تفاوت‌های ظریفی هم دارن که دونستنش مهم باشه؟

    1. سوال شما بسیار دقیق و هوشمندانه است، کاوه جان! در حالی که در مکالمات عمومی اغلب این دو واژه به جای هم استفاده می‌شوند، اما در زمینه حقوقی، ‘contract’ (قرارداد) نوع خاصی از ‘agreement’ (توافق) است که از نظر قانونی الزام‌آور و قابل اجراست. همه قراردادها توافق هستند، اما همه توافق‌ها قرارداد نیستند. ‘Prenuptial Agreement’ یک توافق رسمی است که هدف آن از نظر قانونی الزام‌آور بودن است، بنابراین به عنوان نوعی قرارداد عمل می‌کند. پس، در این مورد خاص، ‘agreement’ بر رضایت متقابل تأکید دارد، در حالی که ‘contract’ بر قابلیت اجرای قانونی آن تأکید می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *