تاحالا شده یه ماشین شاسیبلند غولپیکر با لاستیکای عجیب و غریب ببینی که خیلی شیک و تمیز داره جلوی یه مرکز خرید پارک میکنه؟ جوری که انگار ماشینش تا حالا رنگ خاک و گل به خودش ندیده! خب، باید بگم که تو زبان انگلیسی برای اینجور آدما یه اصطلاح خیلی خاص (و یه کم بیادبانه) وجود داره!
بذارید روراست باشیم، یاد گرفتن این جور اصطلاحات نه تنها انگلیسی شما رو به سطح نیتیوها نزدیک میکنه، بلکه باعث میشه فیلمها و مکالمات روزمره رو خیلی بهتر بفهمید.
اصطلاح “Mall Crawler” یعنی چی دقیقا؟
اصطلاح Mall Crawler (به معنی: خزندهی مرکز خرید) یه کلمهی تحقیرآمیز برای کساییه که یه ماشین آفرود خیلی خفن و مجهز میخرن، اما تنها جایی که باهاش میرن، مرکز خرید و خیابونهای صاف و آسفالته! این اصطلاح به کنایه میگه که این ماشین، به جای خزیدن روی صخره و گل (Rock Crawling)، فقط بلده کفِ صیقلی پارکینگ پاساژها بخزه!
این کلمه از دو بخش تشکیل شده:
- Mall: به معنی مرکز خرید بزرگه.
- Crawler: به معنی کسی یا چیزی که میخزه.
در واقع، این اصطلاح برای مسخره کردن کسانی استفاده میشه که کلی پول برای قابلیتهای آفرود ماشینی میدن که هیچوقت ازش استفاده نمیکنن.
چطوری تو جمله استفاده کنیم؟
فرض کنید دوستتون یه جیپ رنگلر (Jeep Wrangler) خریده که همیشه داره برق میزنه. میتونید به شوخی بهش بگید:
"Look at his shiny Jeep. It's a total mall crawler; I bet its tires have never touched mud."
ترجمه: “جیپ براقش رو ببین. یه mall crawler به تمام معناست؛ شرط میبندم لاستیکاش تا حالا به گِل نخورده.”
پرنسس آسفالت یا “Pavement Princess”
یه اصطلاح بامزهی دیگه که دقیقاً همین معنی رو میده Pavement Princess هست. این یکی حتی از قبلی هم کنایهآمیزتره! “پرنسس آسفالت” به ماشینی میگن که انقدر نازنازی و تمیزه که انگار فقط برای راه رفتن روی فرش قرمزِ آسفالت ساخته شده و تحمل دیدن یه ذره گرد و خاک رو هم نداره.
این اصطلاح معمولاً برای پیکاپهای بزرگ و ماشینهای شاسیبلندی به کار میره که با کلی تجهیزات اضافی مثل لاستیکهای بزرگ یا سیستم تعلیق پیشرفته، ظاهری خشن به خودشون گرفتن ولی در عمل، فقط در مسیرهای شهری تردد میکنن.
زمینهی فرهنگی این اصطلاحات چیه؟
در فرهنگ آمریکایی، داشتن ماشینهای آفرود و پیکاپهای بزرگ اغلب با سبک زندگی خاصی مثل طبیعتگردی، کار در مزرعه و یا ماجراجویی گره خورده. برای همین، وقتی کسی چنین ماشینی رو فقط برای نمایش و پز دادن میخره، از نظر علاقهمندان واقعی آفرود، کارش خیلی مسخره به نظر میاد.
چطور بفهمیم یه ماشین Mall Crawler هست؟
تشخیص یه “پرنسس آسفالت” کار سختی نیست! این ماشینا معمولاً یه سری ویژگیهای مشترک دارن:
- لاستیکهای گرانقیمت بدون یه ذره گِل: لاستیکها برای آفرود طراحی شدن ولی کاملاً تمیز و نو به نظر میرسن.
- بدنهی بدون خط و خش: یه ماشین آفرود واقعی معمولاً چندتا خراش و ضربدیدگی کوچیک از دل طبیعت به یادگار داره.
- رینگهای کروم و براق: این نوع رینگها اصلاً برای مسیرهای سنگلاخی مناسب نیستن و سریع خراب میشن.
- ارتفاع بیش از حد: گاهی ارتفاع ماشین رو انقدر زیاد میکنن که عملاً استفاده از اون در مسیرهای سخت غیرممکن میشه.
چرا یادگیری این اصطلاحات مهمه؟
خب، شاید باورتون نشه، ولی انگلیسی واقعی همین چیزهاست! این اصطلاحات رو تو هیچ کتاب درسی پیدا نمیکنید، اما تو فیلمها، سریالها، و مکالمات روزمرهی انگلیسیزبانها مدام میشنوید. وقتی شما این کلمات رو بلد باشید، یعنی فقط زبان بلد نیستید؛ بلکه فرهنگ پشت اون زبان رو هم درک کردید. این همون چیزیه که شما رو از یه زبانآموز معمولی، به یه کاربر حرفهای انگلیسی تبدیل میکنه.
حرف آخر!
حالا دیگه میدونید که اگه یه ماشین شاسیبلند دیدید که از تمیزی برق میزد و مشخص بود فقط برای دور دور شهری استفاده میشه، تو دلتون میتونید بگید: “Here comes another Mall Crawler!” این فقط یه کلمه نیست، یه نگاه فرهنگی به دنیای ماشینهاست.
شما چطور؟ تاحالا از این “پرنسسهای آسفالت” تو خیابونای شهرتون دیدید؟ خندهدارترین ماشینی که دیدید چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا اصطلاح “Mall Crawler” خیلی رایجه؟
بله، در بین علاقهمندان به ماشین و آفرود، این یک اصطلاح کاملاً شناختهشده و رایجه. ممکنه افراد عادی اون رو نشنیده باشن، اما در کامیونیتیهای آنلاین و بحثهای مربوط به خودرو خیلی پرکاربرده.
آیا میتونم این اصطلاح رو برای هر ماشین شاسیبلندی استفاده کنم؟
معمولاً این اصطلاح برای ماشینهایی به کار میره که قابلیتهای آفرود مشخصی دارن (مثل جیپ، تویوتا لندکروز، یا پیکاپهای بزرگ) ولی از این قابلیتها استفاده نمیشه. استفاده از اون برای یک کراساوور شهری که اصلاً برای آفرود طراحی نشده، خیلی معنی نداره.
اگه کسی به ماشین من بگه Mall Crawler، جوابش رو چی بدم؟
این اصطلاح حالت شوخی و کنایهآمیز داره. بهترین جواب اینه که شما هم با شوخی برخورد کنید! مثلا میتونید بگید: “Yep, but it’s the best-looking crawler in the mall parking lot!” (آره، ولی خوشگلترین خزندهی پارکینگ پاساژه!)




ممنون از مقاله عالیتون. آیا اصطلاح Pavement Queen هم دقیقا همین معنی رو میده؟ حس میکنم توی یوتیوب این رو هم شنیدم.
دقیقا! Pavement Queen هم به همون ماشینهای شاسیبلندی گفته میشه که فقط روی آسفالت (Pavement) راه میرن و صاحبشون اجازه نمیده حتی یه ذره خاکی بشن. هر دو اصطلاح بار معنایی منفی و تمسخرآمیز دارن.
خیلی جالب بود! چقدر این مدل آدمها دور و برمون زیادن. آیا میشه برای وسیلههای دیگه هم از کلمهی Crawler استفاده کرد یا فقط مختص ماشینه؟
یک سوال داشتم، این اصطلاح توی محیطهای رسمی هم استفاده میشه یا فقط بین دوستها و توی فضای مجازیه؟
آقا مهدی عزیز، این یک اصطلاح کاملاً Slang یا همون عامیانه است. اصلاً توصیه نمیشه توی محیطهای رسمی یا آکادمیک ازش استفاده کنید، چون ممکنه توهینآمیز تلقی بشه.
من این رو توی یکی از اپیزودهای سریال The Ranch شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیفهمیدم. الان که توضیح دادید کاملاً برام جا افتاد. ممنون!
تلفظ کلمه Crawler یکم سخته، آیا تهش صدای ‘ر’ کاملاً شنیده میشه یا مثل لهجه بریتیش حذف میشه؟
در لهجه آمریکایی صدای ‘r’ انتهای کلمه کاملاً تلفظ میشه (کرالر)، اما در لهجه بریتیش معمولاً به صورت یک صدای ‘آ’ کوتاه شنیده میشه (کرالا). برای این اصطلاح خاص، چون بیشتر در فرهنگ ماشینبازی آمریکایی ریشه داره، تلفظ آمریکایی رایجتره.
آیا اصطلاح مشابهی داریم که برای بقیه وسایل گرونقیمت که استفاده نمیشن به کار بره؟ مثلاً کسی که کفش کوهنوردی گرون میپوشه ولی فقط میره کافه؟
سوال خیلی خوبیه رویا جان! برای این موارد معمولاً از کلمه کلیتر ‘Poser’ استفاده میکنن. اما برای لباسهای کوهنوردی و طبیعتگردی که فقط در شهر پوشیده میشن، اصطلاح ‘Gorpcore’ برای استایلشون به کار میره، هرچند لزوماً توهینآمیز نیست.
کلمه Rock Crawling که توی متن بود هم اصطلاح جالبی بود. یعنی واقعاً یه ورزش یا سرگرمیه؟
من فکر میکردم Crawler فقط برای نوزادهایی که چهار دست و پا میرن استفاده میشه. برام جالب بود که برای ماشین هم به کار میبرنش.
ممنون از سایت خوبتون. ای کاش چندتا مثال بیشتر از کاربردش توی جمله میذاشتید. مثلاً اگه بخوام به دوستم بگم ‘اینقدر ماشینت رو لوس نکن، شبیه Mall crawlerها رفتار نکن’ چی باید بگم؟
سپهر عزیز، میتونی بگی: ‘Don’t be such a mall crawler!’ یا مثلاً ‘Stop treating your Jeep like a mall crawler and take it off-road!’
واقعاً مطالب سایتتون کاربردیه. من همیشه دنبال یاد گرفتن Slangهای واقعی هستم که توی کتابهای درسی نیست.
خیلی اصطلاح باحالی بود! آیا این کلمه Mall Crawler فقط برای ماشینهای SUV استفاده میشه یا مثلاً برای موتورهای سنگین که فقط توی شهر میچرخن هم کاربرد داره؟
سلام علی جان، سوال خیلی هوشمندانهای بود. اصطلاح Mall Crawler به طور خاص برای ماشینهای 4×4 و شاسیبلند ساخته شده، اما برای موتورهایی که فقط برای ظاهر ساخته شدن و جاده خاکی نمیرن، گاهی از اصطلاح ‘Coffee Shop Biker’ استفاده میکنن!
من این اصطلاح رو توی یکی از اپیزودهای برنامه Grand Tour شنیده بودم ولی دقیق متوجه نمیشدم منظورشون چیه. الان که توضیح دادید کاملاً برام روشن شد. ممنون!
خواهش میکنم سارای عزیز. خوشحالم که برات مفید بود. دیدن برنامههایی مثل Grand Tour یا Top Gear بهترین راه برای یاد گرفتن Slangهای مربوط به خودرو هست.
تلفظ کلمه Crawler یکم چالشبرانگیزه. میشه بگید استرس کلمه روی کدوم بخشه؟
رضا جان، استرس (Stress) روی بخش اول کلمه یعنی Craw هست. به این صورت تلفظ میشه: /ˈkrɔː.lər/.
آیا کلمه Pavement Princess هم مترادف همین Mall Crawler حساب میشه؟ من یه جا شنیده بودم که به این ماشینها میگن شاهزاده پیادهرو!
دقیقاً مریم خانم! Pavement Princess یا Pavement Queen رایجترین مترادفها برای Mall Crawler هستن و هر دو به یک اندازه جنبه کنایهآمیز دارن.
ببخشید، این اصطلاح Mall Crawler توی محیطهای رسمی هم استفاده میشه؟ مثلاً توی یه مقاله تخصصی خودرو؟
امیرحسین عزیز، خیر. این یک اصطلاح کاملاً عامیانه (Slang) و غیررسمی (Informal) هست. در مقالات تخصصی معمولاً از عباراتی مثل ‘Non-utilitarian SUV’ یا ‘Luxury Off-roader’ استفاده میکنن.
واقعاً جالبه که چطور زبان انگلیسی برای هر تیپ شخصیتی یه اصطلاح خاص داره. مرسی از سایت خوبتون.
من یه جا شنیدم که به این آدما میگن Poser. تفاوتش با Mall Crawler چیه؟
مهدی جان، Poser یه اصطلاح کلیه برای کسی که تظاهر میکنه عضو یه گروه یا فرهنگ خاصه (مثلاً راک، آفرود، اسکیتبورد) ولی در واقع نیست. Mall Crawler در واقع یه نوع خاص از Poser در دنیای ماشینسوارهاست.
میشه لطفاً یه مثال توی جمله بزنید که چطوری میتونم ازش استفاده کنم؟
حتماً زهرا جان. مثلاً میتونی بگی: ‘Look at that shiny Jeep with those huge tires; what a total mall crawler!’ یعنی: ‘اون جیپ براق رو با اون لاستیکهای غولپیکر ببین؛ عجب خزندهی مرکز خریدیه (فقط واسه پز دادنه)!’
کلمه Crawler از فعل Crawl به معنی خزیدن میاد دیگه؟ مثل سینه خیز رفتن نوزاد؟
بله حسن آقا، دقیقاً! فعل Crawl یعنی خزیدن. علت اینکه به اینها میگن Crawler اینه که آفرودرهای واقعی روی سنگها میخزند (Rock Crawling)، اما اینها فقط توی پارکینگ پاساژها میخزند!
اصطلاح Grocery Getter هم فکر کنم توی همین مایهها باشه، درسته؟
این کلمه رو میشه برای ماشینهای شاسیبلند چینی که توی ایران زیاد شده هم به کار برد؟ آخه اینا کلاً واسه آفرود نیستن.
فاطمه جان، Mall Crawler بیشتر به ماشینهایی اطلاق میشه که توانایی آفرود ‘دارند’ (مثل جیپ یا لندکروزر) ولی صاحبشون ازش استفاده نمیکنه. ماشینهایی که از اول برای آفرود ساخته نشدن رو معمولاً ‘Soft-roader’ میگن.
خیلی عالی بود. من همیشه دنبال معادل انگلیسی ‘آفرود نرفته’ میگشتم، فکر کنم این نزدیکترین کلمه باشه با چاشنی تمسخر!
ممنون از محتوای کاربردی. لطفاً اصطلاحات بیشتری درباره توصیف شخصیت افراد در انگلیسی بذارید.
آیا Mall Crawler بار معنایی خیلی توهینآمیزی داره یا در حد یک شوخیه؟
سینا جان، بیشتر یک شوخی کنایهآمیز (Sarcastic) هست. البته اگر به کسی که خیلی روی ماشینش حساسه بگی، ممکنه بهش بربخوره، ولی در کل یک فحش رکیک محسوب نمیشه.
یاد گرفتن این Slangها باعث میشه یوتیوبرهای ماشینی رو خیلی بهتر بفهمیم. دمتون گرم.
وای چقدر جالب بود! دقیقا همینطوره، بعضی وقتا آدم همچین ماشینایی رو میبینه و با خودش فکر میکنه اینا رو واسه چی خریدن! “Mall Crawler” واقعا برازندهشونه. ممنون از مطلب خوبتون، خیلی کاربردی بود.
بله سارا جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. یادگیری این اصطلاحات روزمره به درک بهتر مکالمات و فیلمها کمک زیادی میکنه و شما رو به دنیای واقعی زبان نزدیکتر میکنه.
سلام. ممنون از مطلب مفیدتون. میشه لطفا راهنمایی کنید که تلفظ صحیح “Mall Crawler” چطوره؟ حس میکنم تلفظ “Crawler” یه کم سخته.
سلام علی عزیز. حتما! تلفظ “Mall” شبیه به “ما-ل” و “Crawler” هم “کِرا-لِر” هست. در مجموع میشه: “ما-ل کِرا-لِر”. لهجهی بریتیش ممکنه حرف R آخر رو کمتر تلفظ کنه. امیدوارم واضح باشه.
این اصطلاح چقدر عامیانه است؟ یعنی توی محیطهای رسمی هم میشه ازش استفاده کرد یا کلا برای حرفای دوستانهست؟
رضا جان، این اصطلاح کاملاً عامیانه (slang) و حتی تحقیرآمیز (derogatory) هست. به هیچ وجه نباید در محیطهای رسمی یا نوشتاری استفاده بشه. بیشتر برای مکالمات غیررسمی و طنز بین دوستان کاربرد داره.
خیلی جالب بود! ما تو فارسی معادل دقیقی برای این نداریم، ولی خب کلا به کسی که یه وسیله گرونقیمت بخره ولی استفادهای که باید رو ازش نکنه، یه جورایی میگیم “فقط واسه پز دادن”. این “Mall Crawler” هم همین حس رو میده.
بله مریم جان، کاملاً درسته. اصطلاح “فقط واسه پز دادن” حس مشابهی رو منتقل میکنه. Mall Crawler هم دقیقاً همون تمسخر و کنایه رو داره که کسی قابلیتهای واقعی یک وسیله رو نادیده میگیره و فقط به جنبه ظاهریش بسنده میکنه.
فکر کنم یک بار تو یه فیلم آمریکایی این اصطلاح رو شنیدم ولی معنی دقیقشو نمیدونستم. حالا متوجه شدم! میشه یه مثال دیگه از کاربردش توی جمله بگید؟
حتماً حسین جان. مثلاً میتونید بگید: “Look at that guy in the lifted truck; he’s such a mall crawler, never seen a dirt road in his life.” (به اون مرد توی اون کامیون بلندشده نگاه کن؛ اون یه Mall Crawler واقعی هست، تا حالا رنگ جاده خاکی رو به خودش ندیده.)
مرسی از مطلب مفیدتون. واقعاً این اصطلاحات هستن که باعث میشن آدم حس کنه زبان انگلیسی رو داره عمیقتر یاد میگیره.
این کلمهی “Crawler” تو اصطلاحات دیگه هم استفاده میشه؟ مثلاً چیزی مثل “Rock Crawler” که تو متن گفتین؟ ممنون میشم توضیح بدید.
بله امیر جان، دقیقاً! “Rock Crawler” به خودروهایی گفته میشه که مخصوص صخرهنوردی طراحی شدن و رانندههایی که باهاشون توی مسیرهای کوهستانی و صعبالعبور رانندگی میکنن. “Crawler” به معنی چیزی که میخزه، تو این زمینه به حرکت آهسته و کنترلشده برای عبور از موانع اشاره داره.
ممنون از توضیح کاملتون. پس این اصطلاح کاملاً منفیه و اگه بخوایم بگیم کسی ماشین آفرود داره ولی استفاده نمیکنه، بهتره ازش استفاده نکنیم، مگر اینکه قصد تمسخر داشته باشیم، درسته؟
کاملاً درسته زهرا جان. “Mall Crawler” بار معنایی کاملاً منفی و تمسخرآمیز داره. اگر قصد تمسخر نداشته باشید، بهتره از عبارات توصیفی خنثیتری استفاده کنید، مثلاً: “He drives an off-road vehicle but only uses it in the city.” (او یک خودروی آفرود دارد اما فقط در شهر از آن استفاده میکند.)
من این اصطلاح رو تو یه بازی آنلاین شنیده بودم و فکر میکردم منظورشون واقعاً “ماشین خراب” هست! الان فهمیدم چه باحاله معنیش! دمتون گرم بابت توضیح.
خیلی ممنون از این اصطلاح جدید. من معمولاً سعی میکنم فیلم و سریال انگلیسی ببینم تا اصطلاحات رو یاد بگیرم. حتماً اینو به لیست کلمههای جدیدم اضافه میکنم. یه نکته: زیرنویس انگلیسی همزمان با فارسی خیلی کمک میکنه!
نازی جان، نکتهی شما در مورد دیدن فیلم و سریال با زیرنویس انگلیسی و فارسی همزمان عالیه! این روش به تقویت مهارت شنیداری و یادگیری اصطلاحات در بستر جمله کمک شایانی میکنه. خوشحالیم که مطلب مفید بود.
بیشتر برای SUV ها استفاده میشه یا Pickup Truck ها هم شاملش میشه؟ چون توی ذهنم بیشتر pickup truck ها هستن که اینجوری تغییر میدن و بعد فقط تو شهر میبینیشون.
کاوه جان، سوال خوبی پرسیدی! بله، این اصطلاح هم برای SUVها (خودروهای شاسیبلند) و هم برای Pickup Truckهایی که برای آفرود تجهیز شدن و از قابلیتهاشون استفاده نمیشه، به کار میره. در واقع بیشتر به نوع استفاده (یا عدم استفاده) برمیگرده تا مدل دقیق خودرو.
ممنون بابت این اصطلاحات که واقعاً باعث میشه آدم نیتیوتر صحبت کنه. “Mall Crawler” خیلی جالبه. لطفاً بازم از اینجور اصطلاحات رایج بذارید.
خیلی خوب بود. تا حالا نشنیده بودم ولی واقعاً حس اصطلاح رو درک کردم.
آیا این اصطلاح خیلی رایجه؟ یعنی تو مکالمات روزمره آمریکایی زیاد شنیده میشه؟
لیلا جان، بله، این اصطلاح بین کسانی که علاقهمند به خودروهای آفرود هستند یا در مورد آنها صحبت میکنند، کاملاً رایج و شناختهشده است. شما ممکن است آن را در محافل خودرویی، برنامههای تلویزیونی مرتبط و البته در گفتگوهای غیررسمی بشنوید.
من همیشه فکر میکردم اینا یه اسم خاص دارن. دقیقا تو شهرمون پره از این “Mall Crawler”ها! ماشینهای غولپیکر با لاستیکهای گل و لای، ولی همیشه تمیز تمیز!
مرسی از آموزش خوبتون. اگه بخوایم برعکس این رو بگیم، یعنی کسی که واقعاً از ماشین آفرودش استفاده میکنه، اصطلاح خاصی داریم؟
مینا جان، برای کسی که واقعاً از ماشین آفرودش استفاده میکنه، معمولاً اصطلاح خاصی با بار منفی وجود نداره. به سادگی میگن: “He’s a serious off-roader” یا “He actually uses his truck for what it’s made for: off-roading.” یا “He’s into rock crawling/overlanding.” اینها به فعالیت واقعی و جدی در زمینه آفرود اشاره دارند.
این یه جورایی مثل “Armchair General” میمونه که کسی فقط نظریه میده ولی تو عمل نیست. البته اون بیشتر برای استراتژی و جنگه. ولی “Mall Crawler” هم همین حس “نقش بازی کردن” رو داره.
بهرام جان، مقایسهی شما با “Armchair General” کاملاً بجا و هوشمندانه است! هر دو اصطلاح به نوعی به افرادی اشاره دارند که ادعای تخصص یا آمادگی در زمینهای را دارند اما در عمل از آن استفاده نمیکنند یا در محیط واقعی وارد نمیشوند. تشابه معنایی جالبی دارند.
ببخشید “Mall” اینجا همون “shopping mall” هست؟ چون گاهی وقتها کلمه “Mall” به تنهایی ممکنه گیجکننده باشه برای بعضیها.
بله شیوا جان، کاملاً درسته. “Mall” در اینجا کوتاهشدهی “Shopping Mall” هست و به همان مرکز خرید بزرگ اشاره دارد. نکته خوبی را مطرح کردید برای شفافسازی و کمک به سایر زبانآموزان.
عالی بود! کلی خندیدم با این اصطلاح. 😂 ممنون از مطالب همیشه خوبتون.
خیلی دوست دارم بدونم این اصطلاحات چطور شکل میگیرن. “Mall Crawler” خیلی خلاقانه است. آیا تو تاریخچهاش نکتهی خاصی وجود داره که چطور باب شد؟
آرزو جان، اصطلاحات معمولاً از دل فرهنگ عامه و مشاهدات روزمره شکل میگیرند. “Mall Crawler” احتمالاً در جامعهی علاقهمندان به آفرود و خودروهای شاسیبلند شکل گرفته که از دیدن همتایان خود که پول زیادی صرف تجهیزات آفرود کردهاند اما هرگز از آن استفاده نمیکنند، کنایه میزدند. دقیقاً مثل سایر اصطلاحات، ریشه در واقعیت و طنز اجتماعی دارد و به سرعت بین مردم دهان به دهان میشود.
وای چه اصطلاح باحالی! دقیقاً همین هفته پیش یه همچین موردی رو دیدم و داشتم با خودم فکر میکردم که چرا اینقدر ماشیناشون تمیزه! ممنون بابت آموزش اینجور لغات.
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که براتون کاربردی و جذاب بوده. یادگیری اینجور اصطلاحات واقعاً کمک میکنه مکالمات روزمره رو بهتر درک کنیم و مثل یک ‘Native’ صحبت کنید.
سلام، این اصطلاح ‘Mall Crawler’ چقدر رسمی یا غیررسمی هست؟ میتونیم تو هر جمعی ازش استفاده کنیم یا بیشتر جنبه شوخی و دوستانه داره؟
سلام علی عزیز. ‘Mall Crawler’ یک اصطلاح کاملاً غیررسمی و حتی تحقیرآمیز (derogatory) هست. بهتره فقط در موقعیتهای دوستانه و غیررسمی و با احتیاط استفاده بشه چون ممکنه برای بعضیها توهینآمیز باشه.
به اینا باید گفت ‘ماشیننما’! واقعاً حیف این همه قابلیت آفرود که فقط برای جلای ویترین استفاده میشه.
میشه لطفاً بازم مثالهایی از ‘Mall Crawler’ تو جمله بذارید؟ و اینکه ‘crawler’ خودش تو چه معنیهای دیگهای استفاده میشه؟
حتماً مریم جان. برای مثال: ‘He spent a fortune on that Jeep, but he’s just a mall crawler, never takes it off-road.’ یا ‘Don’t be a mall crawler; take your truck off-road once in a while!’ کلمه ‘crawler’ به معنی خزنده هست و در عبارات دیگه مثل ‘web crawler’ (برنامهای که صفحات اینترنت رو میخزه و فهرست میکنه) یا اشاره به حشرات خزنده هم استفاده میشه.
ما خودمون هم همچین آدمایی داریم که شاسی بلند میخرن ولی فقط برای پز دادن و پارک کردن تو پاساژها. اصطلاح جالبیه و کاملا کاربردیه! ممنون.
من این اصطلاح رو تو یه فیلم آمریکایی شنیده بودم ولی معنیشو درست نمیفهمیدم. ممنون که توضیح دادید!
خواهش میکنم نازنین جان. هدف ما دقیقاً همینه که به درک بهتر فیلمها و مکالمات روزمره کمک کنیم. عالیه که تونستید ارتباط برقرار کنید و معنی رو پیدا کنید!
خب پس ‘Rock Crawling’ واقعاً یه ورزش یا فعالیت جداگانه محسوب میشه؟ خیلی جالبه، تا حالا نمیدونستم.
بله فرشید عزیز، ‘Rock Crawling’ یک ورزش آفرود تخصصی هست که در اون رانندهها با ماشینهای خاص و تغییر یافته از مسیرهای سنگی و بسیار ناهموار عبور میکنند. این فعالیت نیاز به مهارت بالا و ماشینهای بسیار مقاوم داره.
به نظرم ‘Garage Queen’ هم میتونه یه اصطلاح نزدیک به این باشه، البته برای ماشینایی که فقط تو پارکینگ نگه داشته میشن و استفاده نمیشن.
نکته خوبی گفتی پریسا جان! ‘Garage Queen’ هم اصطلاح مرتبط و کاربردیه که برای اشاره به ماشینی (معمولاً اسپرت یا کلاسیک) استفاده میشه که به ندرت رانده میشه و بیشتر اوقات در گاراژ نگه داشته میشه تا تمیز و دستنخورده بمونه. تفاوت اصلیش اینه که ‘Mall Crawler’ به کسایی گفته میشه که ماشین رو به خیابون میارن ولی استفاده واقعی آفرود ازش نمیکنن، در حالی که ‘Garage Queen’ ممکنه اصلاً به خیابون هم نیاد!
حالا اگه یه نفر با این ماشینش بره جنگل و کثیفش کنه، دیگه ‘Mall Crawler’ نیست؟ میشه بهش ‘Jungle Jumper’ گفت؟ 😂
آرش جان سوال بامزهای پرسیدی! اگر واقعاً از ماشینش برای آفرود استفاده کنه، بله، دیگه ‘Mall Crawler’ نیست. ‘Jungle Jumper’ اصطلاح رایجی نیست ولی مفهومش رو میرسونه. معمولاً به کسی که آفرود واقعی میکنه، صرفاً ‘off-roader’ یا ‘adventurer’ میگن.
آیا این اصطلاح فقط برای شاسیبلندهاست یا میشه برای هر ماشینی که قابلیت خاصی داره ولی استفاده نمیشه هم به کار برد؟ مثلاً یه ماشین مسابقهای که فقط تو شهر رانندگی میشه؟
سوال دقیق و خوبی پرسیدی فاطمه جان. اصطلاح ‘Mall Crawler’ به طور خاص برای شاسیبلندهای آفرود که قابلیتهای ‘crawling’ (خزیدن روی موانع) دارند و استفاده نمیشوند، به کار میرود. برای ماشین مسابقهای که فقط در شهر رانده میشود، اصطلاح ‘poser’ (کسی که ادا در میآورد) یا ‘weekend warrior’ (به معنی کسی که فقط آخر هفتهها کمی از قابلیتهای ماشینش استفاده میکند و نه به صورت جدی) بیشتر مناسب است.
عالی بود، همیشه دنبال یاد گرفتن اینجور اصطلاحات بودم که تو کتابا پیدا نمیشه. مرسی از تیمتون.
غیر از ‘Mall Crawler’، اصطلاح دیگهای هم هست که همین معنی رو بده؟
بله سروش عزیز، اصطلاحات مشابهی هم وجود دارند. مثلاً گاهی از ‘pavement princess’ (شاهزاده آسفالت) یا ‘grocery getter’ (وسیله خرید روزانه) هم برای اشاره به خودروهای آفرودی که فقط در خیابانهای آسفالت استفاده میشوند، استفاده میشود. هرچند ‘Mall Crawler’ رایجترین و شناختهشدهترین اصطلاح در این زمینه است.
واقعاً خنده داره این اصطلاح! یادمه یه بار یه ماشین آفرود دیدم که از یه سرعتگیر کوچیک هم به زور رد شد! احتمالاً اونم یه ‘Mall Crawler’ بود.
بسیار مطلب آموزندهای بود. توضیح دادنتون دربارهی ریشهی کلمه ‘crawler’ و ‘Mall’ خیلی کمک کرد.
خوشحالیم کسری جان که توضیحات ریشهی کلمات براتون مفید بوده. درک اجزای تشکیلدهندهی یک اصطلاح، همیشه به یادگیری عمیقتر و پایدارتر کمک میکنه.
لطفاً از اینجور اصطلاحات بیشتر بذارید. واقعاً به درد میخوره برای مکالمات روزمره.
حتماً زینب عزیز! ما سعی میکنیم به طور منظم اصطلاحات کاربردی و رایج رو با شما به اشتراک بذاریم. از پیشنهاد و همراهی شما سپاسگزاریم!
خیلی وقت بود میخواستم معنی این رو بدونم، همیشه تو سریالها میشنیدم ولی متوجه نمیشدم. ممنون از پست خوبتون.
این اصطلاح رو میشه برای موتورهای کراس هم که فقط تو شهر میرونن و آفرود نمیرن استفاده کرد؟
سلام نگین جان. اگرچه مفهوم مشابهی داره، اما اصطلاح ‘Mall Crawler’ به طور خاص برای خودروهای شاسیبلند آفرود به کار میره. برای موتورهای کراس که در شهر استفاده میشن، اصطلاح مشخصی مثل ‘Mall Crawler’ وجود نداره، ولی میتونید از توصیفاتی مثل ‘street-ridden dirt bike’ (موتور کراس شهری) یا ‘poser’ (کسی که ادا در میآورد) استفاده کنید.
حالا اگه یه ماشین آفرود حسابی گلآلود و کثیف باشه ولی بازم تو پاساژ پارک کنه، اونم Mall Crawler محسوب میشه؟ 😂
رامین جان، سوال جالبیه! هدف از اصطلاح ‘Mall Crawler’ بیشتر کنایه به عدم استفاده از قابلیتهای آفرود ماشینه. اگرچه تمیز بودن یک ویژگی رایج این جور ماشینهاست، اما اصل قضیه اینه که آیا از ماشین برای آفرود واقعی استفاده شده یا نه. اگرچه گلآلود باشه، ولی همچنان فقط در پاساژ دیده بشه، شاید باز هم کنایه ‘Mall Crawler’ شامل حالش بشه، اما کمتر رایجه.
این وبلاگ شما واقعا عالیه! همیشه اصطلاحاتی رو یاد میگیرم که تو هیچ کتاب درسی پیدا نمیشه. خیلی ممنون.
مرسی بابت این آموزش! من فکر میکردم ‘Crawler’ فقط به معنی ‘خزنده’ مثل حشرات و اینا باشه. حالا فهمیدم کاربردای دیگهای هم داره.
خواهش میکنم یاسمن عزیز. خوشحالیم که تونستید کاربردهای جدید کلمه ‘crawler’ رو یاد بگیرید. زبان انگلیسی پر از اینجور کلمات چندوجهی هست که با یادگیری اصطلاحات، مفهومشون بهتر درک میشه.