تاحالا شده توی یه فیلم یا سریال خارجی، بازیگره بعد از باشگاه بگه “I’m making some serious gains” و شما فکر کنید داره در مورد سود سهامش حرف میزنه؟ اگه آره، تنها نیستید! بذارید روراست باشیم، این کلمه خیلیها رو گیج کرده.
کلمه “Gains” یکی از اون کلمههاییه که تو انگلیسی روزمره دوتا معنی کاملاً متفاوت داره و ندونستنش میتونه باعث بشه مکالمهها رو اشتباه متوجه بشید. پس بیاید یکبار برای همیشه این قضیه رو روشن کنیم.

معنی اصلی Gains: سود و منفعت مالی
خب، اولین و رسمیترین معنی “gains” همونیه که احتمالاً تو کتابهای زبان خوندید. توی دنیای اقتصاد و مالی، “gains” به معنی سود، افزایش ارزش یا منفعته. خیلی سادهست:
- Capital Gains: سود حاصل از فروش یه دارایی مثل خونه یا سهام.
- Financial Gains: سود مالی کلی.
مثلاً اگه یه سهمی رو ۱۰۰ دلار بخرید و ۱۲۰ دلار بفروشید، شما ۲۰ دلار “gain” داشتید. این معنی کاملاً رسمی و مشخصه و معمولاً تو اخبار اقتصادی یا جلسههای کاری میشنوید.
چندتا مثال ساده:
- The company reported significant gains this quarter. (شرکت این فصل سود قابل توجهی رو گزارش داد.)
- He was happy about the gains from his investment. (او از سود سرمایهگذاریاش خوشحال بود.)
معنی خیابونی Gains: رشد عضله و پیشرفت تو باشگاه!
و اما معنی دوم که خیلی باحالتره و تو فرهنگ عامه و شبکههای اجتماعی مثل اینستاگرام و تیکتاک کولاک کرده! توی دنیای فیتنس و بدنسازی، “gains” یعنی هر نوع پیشرفت فیزیکی، مخصوصاً رشد عضله.
وقتی یه نفر تو باشگاه میگه دارم “gains” میسازم، منظورش اینه که داره عضله میاره، وزنش زیاد شده (از نوع خوبش!) یا قدرتش بیشتر شده. این عبارت اونقدر محبوب شده که دیگه یه سبک زندگیه!
این اصطلاحها رو ببینید تا کاملاً دستتون بیاد:
- Making gains: عضله ساختن، پیشرفت کردن.
- “Nice gains, bro!”: یه جور تعریف از بدن عضلانی یه نفر. “داداش، عجب بدنی ساختی!”
- “All kinds of gains”: این یه اصطلاح خیلی معروفه که یعنی “از هر لحاظ دارم پیشرفت میکنم”؛ هم از نظر قدرت، هم حجم عضله و هم ظاهر.
پس دفعه بعد که اینو شنیدید، فکر نکنید طرف داره پز پولشو میده، داره از زحمتی که تو باشگاه کشیده حرف میزنه!

مواظب باشید: “Don’t Kill Your Gains!”
این یکی از رایجترین اصطلاحات توی دنیای فیتنسه. “Kill your gains” یعنی کاری رو انجام بدی که تمام زحمتهات برای عضلهسازی رو به باد بده. مثل چی؟
- رژیم غذایی بد: بعد از یه تمرین سنگین بری فستفود بخوری.
- کمخوابی: خواب کافی برای ریکاوری و رشد عضله حیاتیه.
- استرس زیاد: استرس هورمون کورتیزول رو بالا میبره که میتونه باعث تحلیل رفتن عضله بشه.
- انجام بیش از حد کاردیو (هوازی): بعضیها معتقدن دویدن زیاد میتونه عضلهسوزی کنه.
در واقع هر چیزی که جلوی پیشرفت فیزیکی شما رو بگیره، داره “gains” شما رو نابود میکنه یا به اصطلاح “میکُشه”.
مثال در مکالمه:
Friend 1: “Want to grab some pizza after the gym?”
Friend 2: “Nah, man. I don’t want to kill my gains.” (نه داداش. نمیخوام زحماتم رو خراب کنم.)
نتیجهگیری: از وال استریت تا باشگاه بدنسازی
خب، حالا دیگه استاد کلمه “gains” شدید! دفعه بعدی که این کلمه رو شنیدید، سریع از روی متن (context) میفهمید که منظور طرف سود بانکیه یا بازوهای حجیم! یادتون باشه، زبان انگلیسی فقط اون چیزی نیست که تو کتابها نوشته شده، بلکه چیزیه که مردم تو زندگی روزمرهشون استفاده میکنن.
شما تاحالا کلمه دیگهای دیدید که دوتا معنی اینقدر متفاوت داشته باشه؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
۱. آیا “gains” همیشه به معنی عضله است؟
نه همیشه. در دنیای ورزش و فیتنس، معمولاً به معنی رشد عضله یا قدرت است, اما در مکالمات مالی و اقتصادی، به معنی سود و منفعت مالی است. باید به موضوع بحث دقت کنید.
۲. اصطلاح “All kinds of gains” دقیقاً یعنی چی؟
این اصطلاح که توسط یوتیوبرهای معروف فیتنس (Hodgetwins) خیلی استفاده شد، به معنی پیشرفت در همه زمینههاست. یعنی هم قویتر شدی، هم حجم عضلاتت بیشتر شده و هم بدنت تفکیک بهتری پیدا کرده.
۳. آیا “gains” فقط برای آقایون استفاده میشه؟
اصلاً! این کلمه کاملاً بدون جنسیت (unisex) هست. خانمها هم در باشگاه برای توصیف پیشرفت و عضلهسازی خودشون از این کلمه استفاده میکنن. مثلاً: “Her gains are obvious after months of training.”




خیلی جالب بود! من همیشه توی اینستاگرام زیر پستهای بدنسازی کلمه Gains رو میدیدم ولی فکر میکردم منظورشون همون ورزش کردنه. ممنون که تفاوتش رو با بحث مالی توضیح دادید.
خواهش میکنم سارا جان! دقیقاً همینطوره. توی فضای مجازی وقتی کسی میگه ‘Keep making those gains’ منظورش پیشرفت در عضلهسازیه و یک اصطلاح کاملاً انگیزشی برای ورزشکارهاست.
یه سوال، آیا کلمه Profit هم دقیقاً مترادف Financial Gains هست یا با هم فرق دارن؟
سوال خیلی خوبیه امیررضا. Profit معمولاً به سودی گفته میشه که بعد از کسر هزینهها در یک بیزنس به دست میاد، اما Gains کلیتره و میتونه به هر نوع افزایش ارزشی (مثل بالا رفتن قیمت سهام) اشاره داشته باشه.
من توی فیلم ‘The Wolf of Wall Street’ شنیدم که در مورد Capital Gains صحبت میکردن و واقعاً گیج شده بودم چون قبلش توی یه ویدیو یوتیوب فیتنس شنیده بودم. الان کاملاً برام روشن شد.
آیا عبارت ‘No pain, no gain’ هم به همین موضوع ربط داره؟
بله رضا جان! این یکی از معروفترین ضربالمثلهای انگلیسیه. اینجا Gain به معنی ‘بهره و نتیجه’ است و مفهوم کلیش اینه که بدون تحمل سختی، به موفقیتی (چه جسمی و چه ذهنی) نمیرسی.
بسیار کاربردی بود. لطفاً در مورد کلمات دیگهای که توی باشگاه استفاده میشه و معنی متفاوتی دارن مثل Shredded یا Ripped هم مطلب بذارید.
تلفظ صحیح کلمه Capital Gains چطوریه؟ گِینز خونده میشه یا گینِس؟
تلفظ درست /ɡeɪnz/ هست. صدای ‘اِی’ کشیده (مثل کلمه Day) و در آخر هم صدای ‘ز’ میده. پس میگیم: کَپیتال گِینز.
من یه جا دیدم نوشته بود ‘Weight gain’. این هم یعنی عضلهسازی یا یعنی چاق شدن؟
فاطمه عزیز، Weight gain معمولاً به معنی افزایش وزن کلی بدنه که میتونه شامل چربی هم باشه. اما وقتی بدنسازها از Gains (به صورت جمع) استفاده میکنن، تاکیدشون فقط روی حجم باکیفیت عضلهست.
مقاله عالی بود. من همیشه Gain رو فقط به معنی ‘به دست آوردن’ میشناختم، فکر نمیکردم به عنوان اسم (Noun) انقدر کاربرد داشته باشه.
تفاوت Gain و Achieve چی هست؟ هر دو معنی به دست آوردن میدن دیگه؟
تفاوت ظریفی دارن؛ Achieve بیشتر برای رسیدن به یک هدف یا موفقیت بعد از تلاش زیاد به کار میره (مثل Achieve a goal)، اما Gain بیشتر برای اضافه شدن چیزی به داشتههای قبلیه (مثل Gain experience یا Gain weight).
یعنی اگه من بخوام بگم ‘سود مالی خوبی کردم’ میتونم بگم ‘I made a good gain’؟
در متون رسمی مالی بله، اما در مکالمات روزمره بهتره بگید ‘I made a good profit’ یا ‘It was a good investment’. کلمه Gain در حالت مالی بیشتر در اصطلاحات تخصصی مثل Capital gains استفاده میشه.
دمتون گرم. من فکر میکردم طرف داره میگه Games! یعنی بازی… چقدر تلفظها میتونه آدم رو به اشتباه بندازه.
استفاده از Gains برای عضلهسازی، اسلنگ (Slang) محسوب میشه یا توی محیطهای رسمی هم میشه گفت؟
دقیقاً، این کاربرد در دنیای بدنسازی یک Slang یا اصطلاح عامیانه محسوب میشه. در یک مقاله علمی پزشکی، احتمالاً به جای اون از Muscle Hypertrophy استفاده میکنن.
خیلی خوب توضیح دادید. اتفاقاً دیروز توی اخبار اقتصادی بی بی سی شنیدم که گفت ‘The company reported significant gains this quarter’. منظورش همون سود مالی بود دیگه؟
بله کاملاً درسته بابک جان. اینجا چون بحث شرکت و گزارش مالی هست، دقیقاً به معنی افزایش ارزش سهام یا سودآوری شرکت اشاره داره.
ممنون از سایت خوبتون. کاش برای کلماتی مثل Bulk و Cut هم که توی ورزش استفاده میشن مطلب بنویسید.
آیا کلمه Gain متضاد خاصی داره؟ مثلاً برای ضرر مالی چی میگن؟
بله مهران عزیز، متضاد اصلی کلمه Gain در مسائل مالی، Loss (ضرر) هست. مثلاً در گزارشها عبارت Gains and Losses (سودها و زیانها) زیاد دیده میشه.
وای دقیقا! من هر وقت توی فیلما میشنیدم یکی میگفت “making gains” فکر میکردم داره راجع به بورس حرف میزنه. الان فهمیدم چه سوتی میدادم! خیلی ممنون از توضیح خوبتون.
خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده سارا جان! این سوءتفاهم خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. همین که الان متوجه تفاوت شدید، عالیه! در واقع، “making gains” بیشتر در زمینه ورزش و بدنسازی به کار میرود.
این توضیح خیلی به جا بود. یادمه تو یه قسمت از سریال Friends، راس داشت بعد از باشگاه به جویی میگفت “I’m seeing some gains!” و جویی هم عجیب نگاهش میکرد. الان میفهمم چرا 😂
مثال خیلی خوبی زدید امیر! دقیقاً همین تفاوت در درک معنی باعث موقعیتهای طنزآمیز میشه. در آن صحنه، راس داشت به رشد عضلانیاش اشاره میکرد و احتمالاً جویی هم معنی مالی را در ذهنش داشته یا صرفاً از دیدن راس در حال ورزش تعجب کرده!
عالی بود! چقدر شفاف و کاربردی. دقیقا دنبال همین فرق ها بودم. دمتون گرم.
ممنون از پست مفیدتون. میشه چندتا مثال دیگه از هر دو حالت بدید که بیشتر توی ذهن آدم بمونه؟ مخصوصاً مثال برای “muscle gains”.
حتماً مریم عزیز! برای “financial gains” میتونیم بگیم: “The investor celebrated his significant capital gains after selling the stocks.” و برای “muscle gains”: “After six months of consistent training, she started to see serious gains in her biceps.” امیدوارم این مثالها کمک کننده باشه!
سلام. این معنی “رشد عضله” که گفتید، کاملاً عامیانه و اسلنگه؟ یعنی توی یه محیط کاری رسمی نمیشه ازش استفاده کرد؟
سلام علی جان. بله، دقیقاً! استفاده از “gains” به معنی رشد عضله کاملاً غیررسمی و جزو زبان عامیانه یا “slang” ورزشی محسوب میشه. در یک محیط کاری رسمی یا آکادمیک، بهتر است از عبارات واضحتری مثل “muscle growth” یا “increase in muscle mass” استفاده کنید تا سوءتفاهمی پیش نیاد.
میشه لطفا تلفظ Gains رو هم توی پستها بذارید؟ گاهی آدم کلمه رو میشناسه ولی تلفظش رو نمیدونه.
من یه بار توی یه اپلیکیشن ورزشی دیدم نوشته “track your gains” و فکر میکردم منظورش سود حاصل از سرمایهگذاری تو ورزشه! 😂 الان تازه متوجه شدم! واقعاً ممنون که این تفاوت رو توضیح دادید.
حسین جان، این یک سوءتفاهم خیلی بامزه و رایج هستش! “track your gains” در اپلیکیشنهای ورزشی دقیقاً به معنی رصد کردن پیشرفت و رشد عضلات و تواناییهای بدنی شماست. خوشحالیم که تونستیم این نکته رو براتون روشن کنیم!
آیا فعل “to gain” هم همین دو معنی رو داره؟ مثلا “I gained some muscles” یا “I gained some money”؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید زهرا جان! بله، فعل “to gain” هم هر دو معنی را شامل میشود. “I gained some muscle” یعنی “من مقداری عضله به دست آوردم” و “I gained some money” یعنی “من مقداری پول به دست آوردم”. اما در حالت اسم “gains” است که ابهام بیشتر میشود و در زبان عامیانه برای عضله سازی کاربرد دارد.
یه اصطلاح دیگه که شبیه اینه و گاهی گیج کننده میشه “loss” هست که هم میتونه به معنی از دست دادن چیزی (مثلاً وزن) باشه و هم ضرر مالی. جالبه!
محتوای وبلاگتون همیشه عالیه. چقدر نکات ریز و کاربردی رو توضیح میدید که توی هیچ کتابی نیست. بازم از این پستها بذارید.
نسرین عزیز، از حمایت و لطفتون سپاسگزاریم! هدف ما دقیقاً همین است که نکات ظریف و کاربردی زبان انگلیسی روزمره را به شیوهای جذاب و قابل فهم برای شما عزیزان ارائه دهیم. حتماً باز هم از این دست مطالب خواهیم داشت.
اگر به معنی عضله باشه، همیشه جمع میاد؟ یعنی نمیتونیم بگیم “a gain”؟
بله، بهرام جان! وقتی به معنی “رشد عضله” یا “پیشرفت ورزشی” استفاده میشود، تقریباً همیشه به صورت جمع “gains” به کار میرود. استفاده از “a gain” بیشتر به معنی “یک دستاورد” یا “یک سود” در معنای مالی یا کلیتر است. مثلاً “a gain in market share” (افزایش سهم بازار).
پس چطور بفهمیم منظور کدوم معنیه؟ فقط باید به بقیه جمله و کلمات اطرافش دقت کنیم؟
دقیقاً شیوا جان! کلید درک صحیح، توجه به “context clues” یا سرنخهای متنی است. کلماتی مثل “gym”, “workout”, “muscle” و… معمولاً به معنی ورزشی اشاره دارند، در حالی که کلماتی مثل “investment”, “stocks”, “profit” به معنی مالی. لحن و موقعیت مکالمه هم بسیار کمک کننده است.
من یه بار به دوستم که از باشگاه اومده بود گفتم “Good job on your gains!” و اون فکر کرد دارم بهش تبریک میگم واسه سود بانکی 😂 خیلی خنده دار بود.
کیوان جان، این هم یک نمونه عالی از سوءتفاهمهای بامزه است! البته در محاوره، اگر مخاطبتان ورزشکار باشد، معمولاً منظور شما را متوجه میشود، اما در این مورد خاص، احتمالاً دوستتان زمینه ذهنی دیگری داشته! الان میتونید این تفاوت رو براش توضیح بدید و کلی بخندید!
به جز “gains”، چه کلمات یا عبارتهای دیگهای برای “رشد عضله” در انگلیسی روزمره استفاده میشه؟
نازنین عزیز، عبارات دیگری که میتوانید استفاده کنید شامل “muscle growth”, “building muscle”, “getting bigger”, “bulking up” (برای افزایش حجم کلی بدن) هستند. “Gains” در واقع یک راه بسیار خلاصه و رایج برای اشاره به این مفهوم است.
واقعاً ممنون از این مقاله. خیلی وقت بود این تفاوت برام سوال بود و الان کاملاً روشن شد.
آیا فرقی بین “make gains” و “get gains” هست؟ کدوم رایج تره؟
لیلا جان، هر دو عبارت “make gains” و “get gains” در محاوره و به خصوص در زمینه ورزش به معنی “پیشرفت کردن” یا “عضله سازی” استفاده میشوند و هر دو رایج هستند. شاید “make gains” کمی متداولتر باشد، اما هر دو کاملاً قابل فهم و درستند.
خیلی ممنون از مطلب. کلمات دو معنی همیشه چالش برانگیزنده. مثلا کلمه “asset” هم به معنی دارایی مالیه و هم به معنی “فرد یا ویژگی ارزشمند”.
مهدی عزیز، مثال بسیار هوشمندانهای زدید! بله، “asset” نیز از همین دسته کلمات است که در بافتهای مختلف معنی متفاوتی پیدا میکند و هر دو کاربردش هم رایج است. دقت به “context” در این موارد واقعاً حیاتی است.
مقاله مختصر و مفیدی بود. ممنون که وقت گذاشتید و این ابهام رو برطرف کردید.
آیا این معنی “رشد عضله” برای “gains” اخیراً باب شده یا سابقه طولانی داره؟
سامان جان، استفاده از “gains” در زمینه بدنسازی و ورزش به دهه 70 و 80 میلادی برمیگردد، زمانی که فرهنگ بدنسازی در آمریکا رواج پیدا کرد. اما استفاده و محبوبیت فراگیر آن در “pop culture” و شبکههای اجتماعی طی دهههای اخیر بیشتر شده است.
خیلی جالبه که توی فارسی هم بعضی کلمات دو سه تا معنی مختلف دارن که فقط از روی جمله میشه فهمید. این “gains” هم دقیقا همینه!
بله پریسا جان، دقیقاً! این پدیده “polysemy” یا چندمعنایی، در بسیاری از زبانها از جمله فارسی هم وجود دارد. مثلاً کلمه “شیر” در فارسی که هم میتواند به معنی نوشیدنی، هم حیوان و هم شیر آب باشد. این موضوع نشان میدهد که زبانها چقدر در ساختار خود شبیه هستند.