تاحالا فکر کردین چرا به اون چربیهای سرسخت دور کمر، تو انگلیسی میگن “Love Handles” یا “دستگیرههای عشق”؟ مگه عشق دستگیره داره؟! بذارید خیالتون رو راحت کنم، این اصطلاح از اون چیزاییه که تو هیچ کتاب درسی پیدا نمیکنید!
بیاید روراست باشیم، همهمون با این قسمت از بدن درگیریم. ولی انگلیسیزبانها یه اسم عجیب و غریب و حتی رمانتیک براش گذاشتن. امروز قراره این اصطلاح رو با هم کالبدشکافی کنیم و یه جایگزین باحالترش رو هم یاد بگیریم.
“Love Handles” دقیقا یعنی چی؟
خیلی سادهست. به چربیهای اضافهای که در دو طرف کمر و شکم جمع میشن میگن Love Handles. چرا؟ چون وقتی کسی رو بغل میکنید، دستتون دقیقا روی همین قسمتها قرار میگیره و میشه اونا رو گرفت!
- تعریف ساده: چربیهای انباشته شده در ناحیه پهلوها.
- تلفظ: لاو هَندِلز (/lʌv ˈhændəlz/)
- کاربرد در جمله:
“I need to go to the gym, my love handles are getting out of control!”
(باید برم باشگاه، چربیهای پهلوم داره از کنترل خارج میشه!)
صبر کن ببینم… پس این یه جور تعارفه؟
دقیقا! به این کار میگن Euphemism (یوفِمیسم). یعنی وقتی میایم یه کلمه یا عبارت ناخوشایند (مثل چاقی پهلو) رو با یه عبارت ملایمتر و مودبانهتر جایگزین میکنیم. به جای اینکه مستقیم بگن “چربی اضافه”، یه اسم خوشگل روش گذاشتن که کمتر توهینآمیز به نظر بیاد.

یه لول بالاتر: با “Muffin Top” آشنا بشید!
حالا که با دستگیرههای عشق آشنا شدید، وقتشه یه اصطلاح خیابونیتر و بامزهتر یاد بگیرید: “Muffin Top”. این یکی تصویرسازیش فوقالعادهست!
کیک مافین رو تصور کنید که وقتی پف میکنه، خمیرش از لبههای کاغذ کاپکیک میزنه بیرون. حالا فکر کنید شلوار جین یا دامن تنگ پوشیدید و چربیهای پهلو از بالای کمر شلوار میزنه بیرون… خودشه! به اون حالت میگن Muffin Top.
- تعریف تصویری: وقتی چربی بالای خط کمر شلوار یا دامن جمع میشه، شبیه به بالای کیک مافین.
- تلفظ: مافین تاپ (/ˈmʌfɪn tɒp/)
- کاربرد در جمله:
“These jeans are too tight, they give me a muffin top.”
(این شلوار جینه خیلی تنگه، باعث میشه پهلوهام بزنه بیرون.)
این اصطلاحات رو کجا استفاده کنیم؟ رسمیه یا خودمونی؟
خیلی مهم: این دوتا اصطلاح کاملاً غیررسمی (Informal) و خودمونی هستن. معمولاً افراد برای شوخی با خودشون یا بین دوستای خیلی صمیمی استفاده میکنن. هیچوقت به یه غریبه یا تو یه موقعیت رسمی نگید که “Muffin Top” داره، چون ممکنه خیلی بیادبانه تلقی بشه!

نتیجهگیری سریع و کاربردی
خب، دیگه لازم نیست مثل ربات حرف بزنید! حالا دو تا اصطلاح فوقالعاده کاربردی و واقعی رو بلدید که natives (نیتیوها) هر روز استفاده میکنن:
- Love Handles: چربیهای دو طرف کمر (یه جورایی مودبانه و قدیمیتر).
- Muffin Top: وقتی چربی از بالای شلوار تنگ میزنه بیرون (جدیدتر و تصویریتر).
حالا نوبت شماست! شما اصطلاح باحال دیگهای تو این سبک بلدین که تو مکالمات روزمره شنیده باشید؟ حتما تو کامنتها برامون بنویسید!
۱. آیا اینکه به کسی بگیم “Love Handles” داره، بیادبیه؟
بستگی به رابطه شما داره. بین دوستان صمیمی یا زن و شوهر، معمولاً برای شوخی استفاده میشه و مشکلی نداره. اما گفتن این جمله به یک همکار یا کسی که خوب نمیشناسید، قطعاً بیادبانه و توهینآمیز محسوب میشه. قانون کلی اینه: اگه شک دارید، نگید!
۲. عبارت رسمی یا پزشکی برای این چربیها چیه؟
در دنیای پزشکی و علمی، به این چربیها “Flank Fat” یا “Abdominal Fat” گفته میشه. اما شما هرگز این عبارات رو در یک مکالمه دوستانه نخواهید شنید مگر اینکه با یک دکتر یا مربی ورزشی حرف بزنید.
۳. اصطلاحات عامیانه دیگهای برای اعضای بدن وجود داره؟
بله، خیلی زیاد! انگلیسی پر از این اصطلاحاته. مثلا به بینی میگن “schnoz”، به پاها میگن “pins” (مخصوصا پاهای بلند و لاغر)، یا به شکم آبجو میگن “beer belly”. یادگیری اینها به شما کمک میکنه فیلمها و مکالمات واقعی رو بهتر بفهمید.




این اصطلاح خیلی باحاله! ولی یه سوال، میشه تو محیطهای رسمی یا مثلاً پیش دکتر هم از Love handles استفاده کرد؟ یا فقط برای شوخی با دوستامه؟
سوال خیلی خوبیه سارا جان. این اصطلاح کاملاً غیررسمی (Informal) و Slang محسوب میشه. در محیطهای پزشکی بهتره از عباراتی مثل Flanks یا Excess abdominal fat استفاده کنی تا حرفهایتر به نظر برسی.
من یه جا شنیدم به این چربیها میگن Muffin top. فرقی با Love handles دارن یا جفتشون یکیه؟
دقیقاً علی جان! Love handles به خودِ چربی پهلو اشاره داره، اما Muffin top (سرِ کلوچه) اختصاصاً وقتی به کار میره که چربی از لبه شلوار تنگ بیرون بزنه و شبیه پف بالای نون مافین بشه.
یادمه توی یه سریال کمدی دیدم پسره به رفیقش گفت Spare tire. اونم همینه؟ ممنون از آموزشهای خوبتون.
بله نیلوفر عزیز، چقدر دقیق بودی! Spare tire یا همون «لاستیک زاپاس» هم یه اصطلاح عامیانه دیگه برای چربیهای دور شکمه، انگار که یه لاستیک دور کمرت انداختی.
تلفظ کلمه Handles یکم سخته. میشه بگید d وسطش کاملاً شنیده میشه یا نه؟
نکته ظریفی بود مهدی جان. در تلفظ سریع و محاورهای، حرف d معمولاً خیلی ضعیف ادا میشه یا اصلاً شنیده نمیشه، چیزی شبیه به /hæn-əlz/ تلفظ میشه.
مرسی از مطلب خوبتون. آیا این اصطلاح تو انگلیسی بریتانیایی هم همینطوره یا اونا کلمه دیگهای دارن؟
میشه به صورت مفرد هم به کار برد؟ مثلا بگم I have a love handle؟
از نظر گرامری غلط نیست، اما چون پهلوها جفت هستن، ۹۹ درصد مواقع به صورت جمع یعنی Love handles استفاده میشه.
چقدر جالب! هیچوقت فکر نمیکردم دلیلش این باشه که وقتی طرفو بغل میکنی اونجا دستت میاد! ممنون از ریشهیابی اصطلاحات.
معادل فارسیش همون ‘پهلوی گوشتی’ میشه دیگه؟ یا اصطلاح نزدیکتری داریم؟
این کلمه بار منفی داره؟ یعنی طرف ممکنه ناراحت بشه اگه بهش بگیم؟
صد در صد زهرا جان! هرچند اسمش فانتزیه، اما چون مستقیماً به چربی و اضافه وزن اشاره داره، ممکنه بیادبانه باشه. بهتره فقط در مورد خودت یا با دوستان خیلی صمیمی به کار ببری.
برای شکم بزرگ هم اصطلاحی داریم؟ مثلا Beer belly رو شنیدم درسته؟
بله پوریا جان، Beer belly یا ‘شکم آبجویی’ برای کسایی که شکم سفت و برجستهای دارن استفاده میشه. یه اصطلاح جدیدتر هم داریم: Potbelly.
میشه چند تا مثال دیگه با Love handles بزنید تا بهتر تو جمله یاد بگیریم؟
من فکر میکردم Handle یعنی دستگیره در. واقعاً زبان انگلیسی خیلی عجیبه که اینا رو به هم ربط میده!
من اینو از مربی باشگاه شنیدم که میگفت Work on your love handles. تازه فهمیدم منظورش چربیهای پهلو بوده نه یه حرکت ورزشی خاص!
چه مثال عالی و واقعیای! بله، مربیها زیاد از این اصطلاح استفاده میکنن تا روی ناحیه خاصی از بدن تمرکز کنن.
اصطلاح دیگهای هم برای این قسمت هست که بار مثبتتری داشته باشه؟
دمتون گرم. من همیشه فکر میکردم این فقط یه شوخی توی فیلمهای یوتیوبه، نمیدونستم یه لغت استاندارده.
Love handles برای خانومها به کار میره یا آقایون؟ یا فرقی نداره؟
فرقی نداره فرناز عزیز، برای هر دو جنسیت استفاده میشه، هرچند که در آقایون چون چربیها بیشتر در ناحیه کمر جمع میشه، کاربردش رایجتره.
خیلی عالی بود. لطفاً درباره اصطلاحاتی که برای اعضای بدن به کار میره بیشتر مطلب بذارید.
توی دیکشنری نوشته بود ‘چربی زیر پهلو’. ممنون که کاربرد واقعیش رو توی زبان عامیانه توضیح دادید.
خواهش میکنم الناز جان. هدف ما همینه که تفاوت معنای دیکشنری و کاربرد واقعی در خیابون رو یاد بگیرید.
کلمه Handle فعل هم هست دیگه؟ یعنی مدیریت کردن؟
تلفظش رو توی دیکشنری کمبریج چک کردم، دقیقاً همون بود که نوشتید. عالی.
جمله مثالی که زدید خیلی کاربردی بود: My love handles are getting out of control! قشنگ حال و روز این روزای منه!
همه ما بعد از تعطیلات همین حس رو داریم امید جان! خوشحالم که برات کاربردی بود.
چه جالب! اصلا فکر نمیکردم معنی Love Handles این باشه. همیشه برام سوال بود چرا بهش میگن دستگیره عشق! ممنون بابت توضیح خوبتون.
خوشحالیم که براتون جالب بود سارا خانم! این اصطلاحات گاهی اوقات ریشههای خیلی بامزهای دارن. یادگیری Euphemism ها میتونه کمک کنه تا متوجه بشیم چطور انگلیسیزبانها از کلمات برای نرم کردن واقعیتها استفاده میکنن.
ممنون از مقاله عالی! تلفظش همون ‘لاو هَندِلز’ درسته؟ و اینکه تو مکالمات روزمره زیاده استفاده میشه یا بیشتر جنبه شوخی داره؟
بله علیرضا جان، تلفظ ‘لاو هَندِلز’ کاملاً درسته. این اصطلاح در مکالمات روزمره بسیار رایج هست و بیشتر جنبه غیررسمی و خودمانی داره. میتونید هم جدی و هم شوخی ازش استفاده کنید، بستگی به لحن و موقعیت داره.
مقاله خیلی مفیدی بود. میشه چندتا Euphemism دیگه که تو انگلیسی رایجه رو هم معرفی کنید؟ این بخشش خیلی برام جذاب بود.
حتماً مریم عزیز! چند نمونه رایج دیگه: ‘Passed away’ به جای ‘died’ (فوت کرد به جای مرد)، ‘Disadvantaged’ به جای ‘poor’ (محروم به جای فقیر) و ‘Correctional facility’ به جای ‘prison’ (مرکز اصلاح و تربیت به جای زندان). امیدواریم اینها هم براتون جالب باشن!
واااای، دقیقا! الان فهمیدم وقتی رفیقم میگفت ‘my love handles are growing stronger’ منظورش چی بود! 😂 ممنون از توضیح.
غیر از Love Handles، چه کلمات دیگهای برای این قسمت از بدن وجود داره؟ البته منظورم مودبانه و رایجتر از کلمات پزشکیه.
سوال خوبی پرسیدید فاطمه خانم! در زبان عامیانه و غیررسمی، گاهی اوقات به سادگی از ‘flanks’ (پهلوها) یا ‘side fat’ (چربی پهلو) استفاده میشه، اما ‘Love Handles’ رایجترین و شناختهشدهترین اصطلاح برای این نوع چربی خاصه. ‘Muffin top’ هم اصطلاحی شبیه به اینه که به چربیای اشاره میکنه که از بالای شلوار جین بیرون میزنه.
عجب درس زبانشناسی خوبی! هیچ وقت به این جنبه از زبان انگلیسی دقت نکرده بودم که چطور با Euphemism کلمات رو ملایمتر میکنن. این بخش خیلی برام روشنگر بود.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بود امیر عزیز! دقیقاً همینطوره، یوفمیسمها بخش مهمی از فرهنگ زبانی هستن و نشون میدن که چطور مردم با مفاهیم حساس برخورد میکنن. مرسی از توجهتون!
این اصطلاح ‘Love Handles’ کاملا غیررسمیه؟ یعنی تو محیطهای کاری یا رسمی اصلا نباید استفاده بشه؟
بله زهرا خانم، ‘Love Handles’ کاملاً یک اصطلاح غیررسمی و عامیانه محسوب میشه. استفاده از اون در محیطهای کاری رسمی یا آکادمیک توصیه نمیشه، چون لحن دوستانه و خودمانی داره. در چنین موقعیتهایی بهتره از عبارات کلیتر و رسمیتر استفاده بشه.
من اینو تو یه فیلم کمدی شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقا یعنی چی! الان فهمیدم. مرسی از مقاله خوبتون!
مقاله عالی بود! آیا اصطلاحات مشابهی هم برای بقیه قسمتهای بدن وجود داره که اینقدر عجیب و جالب باشن؟
بله سحر خانم، حتماً! زبان انگلیسی پر از این اصطلاحات بامزه مربوط به بدن هست: ‘Spare tire’ (تایر زاپاس) هم گاهی اوقات برای چربی دور شکم به کار میره. ‘Six-pack’ برای شکم عضلانی و ‘Beer belly’ (شکم آبجو) برای شکمی که به خاطر مصرف آبجو بزرگ شده. اینها هم میتونن براتون جالب باشن!
به نظرم ‘Muffin top’ هم خیلی شبیه ‘Love Handles’ هست ولی بیشتر به چربی شکم که از شلوار بیرون میزنه اشاره داره. اینا رو با هم اشتباه نگیریم.
نکته خیلی خوبی رو اشاره کردید پویا جان! دقیقاً همینطوره. ‘Muffin top’ بیشتر به چربی بالای کمر شلوار اشاره داره، در حالی که ‘Love Handles’ به چربیهای کناری کمر میگن. هر دو از اصطلاحات عامیانه برای توصیف چربیهای شکم و پهلو هستند، ولی تفاوتهای ظریفی دارن. ممنون از اضافه کردن این نکته!
خیلی ممنون از این مقاله روشنگر. من همیشه فکر میکردم یه اصطلاح منفی و تمسخرآمیزه، ولی اینطور که توضیح دادید، ریشهی بامزهای داره.
خواهش میکنم نیلوفر عزیز! خوشحالیم که تونستیم دیدگاه جدیدی بهتون بدیم. در واقعیت، ‘Love Handles’ هم میتونه با لحن شوخی یا حتی کمی انتقادی به خود گفته بشه، اما ریشهاش اونقدرها هم منفی نیست و بیشتر از جنبهای طنزآمیز و خودمانی میاد.
یعنی اگه بخوایم ترجمه لغت به لغت کنیم، میشه ‘دستههای عشق’؟ و اینکه هیچ معنی دیگهای نداره این کلمه تو انگلیسی؟
بله جواد عزیز، ترجمه تحتاللفظی ‘Love Handles’ دقیقاً ‘دستههای عشق’ هست. اما در این ترکیب، معنی کاملاً اصطلاحی و خاص خودش رو پیدا کرده و فقط به همون چربیهای دور کمر اشاره داره. در زبان انگلیسی به صورت جداگانه ‘love’ (عشق) و ‘handles’ (دستگیرهها/دستهها) معانی متفاوتی دارن، اما وقتی با هم میان، فقط به همین مفهوم خاص استفاده میشن.
خیلی جالبه که انگلیسیها برای همچین چیزی اسم رومانتیک میذارن! ما تو فارسی بیشتر میگیم ‘پهلو’ یا ‘چربی شکم و پهلو’. کاش ما هم اصطلاحات بامزهای مثل این داشتیم.
مقایسه خیلی خوبی بود مونا خانم! زبانها از نظر فرهنگی تفاوتهای زیادی در نحوه بیان مفاهیم دارن. شاید ما در فارسی اصطلاح مستقیمی با این بار معنایی طنزآمیز نداشته باشیم، اما یوفمیسمها و اصطلاحات خاص خودمون رو برای موضوعات دیگه داریم. همین تفاوتها یادگیری زبان رو جذابتر میکنه!
واقعا ممنون از توضیح، همیشه برام سوال بود. الآن کامل متوجه شدم.
آیا این اصطلاح ‘Love Handles’ فقط برای خانمها استفاده میشه یا برای آقایون هم به کار میره؟
سوال خیلی خوبی پریسا خانم! ‘Love Handles’ برای هر دو جنس، هم خانمها و هم آقایون، به کار میره. این چربیها میتونن در هر کسی ظاهر بشن و اصطلاحاً هم برای خانمها و هم آقایون استفاده میشه.
میشه یه فایل صوتی از تلفظش بذارید؟ یا حداقل به صورت فونتیک بیشتر توضیح بدید؟ من با تلفظش مشکل دارم.
سلام بهزاد عزیز! حتماً. تلفظ فونتیک ‘Love Handles’ رو همونطور که تو مقاله اشاره شد، میشه به صورت /lʌv ˈhændəlz/ نوشت. برای راحتتر شدن: ‘Love’ مثل ‘لاو’ در فارسی، با O کوتاه. ‘Handles’ مثل ‘هَندِلز’، با ‘ه’ نرم و ‘اَ’ کشیده و ‘ل’ و ‘ز’ در آخر. امیدوارم این توضیح کمک کنه!
من این اصطلاح رو تو آهنگهای رپ هم شنیدم! خیلی رایجه پس.
پس Euphemism میشه یه جور تعارف کردن یا خوشگویی؟ مثل وقتی که ما میگیم ‘نابینا’ به جای ‘کور’؟
دقیقاً میلاد عزیز! تعریف شما از Euphemism کاملاً درسته. مثال ‘نابینا’ به جای ‘کور’ در فارسی یکی از بهترین نمونههای یوفمیسم هست که برای مودبانه و ملایمتر کردن بیان به کار میره. شما مفهوم رو عالی درک کردید.
ممنون از شما که اصطلاحات رو اینقدر راحت و قابل فهم توضیح میدید. این بخش یوفمیسم خیلی کارآمده!
خوشحالیم که مورد پسند شما واقع شده شادی خانم! هدف ما همین هست که یادگیری انگلیسی رو براتون جذاب و ساده کنیم. موفق باشید!
میدونید این اصطلاح ‘Love Handles’ از کی وارد زبان انگلیسی شده؟ قدمت زیادی داره یا جدیده؟
سوال خیلی جالبی کاوه عزیز! اصطلاح ‘Love Handles’ نسبتاً مدرن محسوب میشه و طبق ریشهشناسیها، اولین بار در دهه 1960 میلادی در زبان انگلیسی ظاهر شده. از آن زمان به بعد به طور گستردهای رواج پیدا کرده. قبل از اون هم حتماً راهی برای توصیف این چربیها وجود داشته، اما با این اصطلاح جدیدتر و بامزهتر بیان شده.
واقعا سایتتون عالیه، همیشه نکات خیلی جالبی رو مطرح میکنید که تو هیچ دیکشنری ای پیدا نمیشه. مرسی!
تو جمله مثالی که نوشتید ‘my love handles are getting out of control!’ یعنی چی؟ دقیقا منظورش چیه؟
نگین خانم، منظور از ‘getting out of control’ در این جمله این هست که ‘چربیهای پهلوم داره بیش از حد زیاد میشه’ یا ‘کنترلشون از دستم در رفته و دارن بزرگ میشن’. یعنی به وضعیتی رسیدن که شخص احساس میکنه باید کاری برای کاهش اونها انجام بده. اصطلاحیه برای ابراز نگرانی درباره افزایش وزن در اون ناحیه.
با توجه به اینکه این اصطلاح رو داریم، آیا نشاندهنده اینه که این چربیها از نظر فرهنگی کمتر پذیرفته شدهاند؟ یا اینکه فقط یه راه بامزه برای صحبت کردن راجع بهشونه؟
سوال عمقی و مهمی پرسیدید ریحانه خانم. ‘Love Handles’ هم میتونه نشانهای از این باشه که جامعه به طور کلی به دنبال تناسب اندام هست، و هم اینکه راهی برای بیان این واقعیت به شکلی کمتر خشن و حتی با کمی طنز. به دلیل ماهیت یوفمیسمیاش، تلاش میکنه بار منفی ‘چربی’ رو کاهش بده و به شکلی دوستانهتر مطرح کنه، اما در نهایت، هنوز به نوعی به اضافه وزن اشاره داره.
این اصطلاح تو بریتیش انگلیسی هم رایجه یا بیشتر تو امریکن انگلیسیه؟
سامان عزیز، اصطلاح ‘Love Handles’ در هر دو گویش امریکن و بریتیش انگلیسی رایج و شناخته شده هست، اما شاید در انگلیسی آمریکایی کمی بیشتر به گوش بخوره. در هر صورت، تقریباً همه انگلیسیزبانها معنی اون رو میدونن و درک میکنن.
خیلی لازم داشتم این توضیح رو! این روزها دقیقا با همین Love Handles خودم درگیرم. مقاله شما هم خندهدار بود هم آموزنده. ممنون!
خب پس چربیهای قسمت شکم رو چی میگن؟ یعنی اونایی که Love Handles نیستن؟
امید جان، برای چربی عمومی ناحیه شکم، اصطلاحات مختلفی وجود داره: ‘Belly fat’ (رایجترین و مستقیمترین)، ‘Tummy fat’ (کمی ملایمتر، مخصوصاً برای کودکان هم استفاده میشه)، ‘Potbelly’ یا ‘Beer belly’ (برای شکمهای بزرگ و برآمده، اغلب در آقایان). ‘Love Handles’ مشخصاً برای چربیهای کناری کمر هست.
خیلی خوب و کامل توضیح دادید. واقعا ممنون از تیم خوبتون.
من یه Euphemism دیگه شنیدم: ‘kick the bucket’ به جای ‘die’. اینم درسته؟
وحید عزیز، ‘kick the bucket’ یک Idiom هست که به معنی ‘مردن’ یا ‘قضای حاجت کردن’ هست، اما لزوماً یک یوفمیسم مودبانه نیست؛ بلکه بیشتر یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی هست که گاهی اوقات حتی کمی بیادبانه هم تلقی میشه. یوفمیسمها معمولاً برای لطیف کردن موضوعات ناخوشایند به کار میرن، مثل ‘passed away’ به جای ‘died’. اما ‘kick the bucket’ بیشتر یک جایگزین غیررسمی و خودمانیه.