تا حالا شده با کلی هیجان و آرزو وارد یه معامله فیوچرز بشی، ولی چند ساعت بعد با یه ایمیل یا نوتیفیکیشن خشک و خالی مواجه شی که میگه: “Your position has been liquidated”؟ اگه این حس رو تجربه کردی، میدونی از چی حرف میزنم. اگه هم نه، بذار یه جوری بگم که مو به تنت سیخ شه: کل پولت، در یک چشم به هم زدن، دود میشه و میره هوا!
بیایید روراست باشیم، دنیای ارزهای دیجیتال فقط سودهای شیرین و یه شبه پولدار شدن نیست. یه روی تاریک هم داره که اسمش لیکوئید شدنه. این مقاله نه قراره شما رو بترسونه، نه قراره فرمولهای پیچیده به خوردتون بده. قراره به زبون خودمونی، زبون بچههای پای اینستاگرام و تیکتاک، بفهمیم این کابوس چیه و چطور میشه ازش فرار کرد.
لیکوئید شدن یعنی چی؟ وقتی صرافی همه کاره میشه!
تصور کن با دوستات رفتی فوتبال و روی تیم محبوبت شرط بستی. نه تنها پول خودت، بلکه از رفیقت هم پول قرض کردی که مبلغ شرط رو ببری بالا. تیمت گل اول رو میخوره، بعد دوم، بعد سوم… یهو میبینی نه تنها پول خودت پریده، بلکه به رفیقت هم بدهکار شدی!
لیکوئید شدن دقیقا همینه، ولی تو بازار کریپتو. شما یه پولی (مارجین) وسط میذاری، صرافی هم چند برابر اون بهت اعتبار میده (اهرم یا Leverage) تا با پول گندهتر معامله کنی و سود بیشتری ببری. اما امان از روزی که بازار برعکس تحلیل شما حرکت کنه…
- شما (تریدر): یه پوزیشن Long (خرید) روی بیتکوین باز میکنی، چون فکر میکنی قراره بترکونه و بره بالا.
- بازار (واقعیت بیرحم): بیتکوین تصمیم میگیره یه سقوط آزاد به سبک فیلمهای اکشن هالیوودی رو تجربه کنه!
- صرافی (همون رفیقی که بهش بدهکاری): وقتی ضرر شما به حدی میرسه که نزدیکه کل پولی که گذاشتی وسط (وثیقه) رو از بین ببره، صرافی دیگه بهت رحم نمیکنه. برای اینکه ضرر خودش رو پوشش بده، خودکار پوزیشن شما رو میبنده و کل سرمایهات رو برمیداره.
به همین سادگی! به این میگن “Liquidation” یا به قول ما ایرونیا “کال شدن”. یعنی صفر شدن سرمایه در یک معامله.
اصطلاح “Margin Call”: آخرین زنگ خطر!
قبل از اینکه صرافی حکم تیر خلاص رو برای حسابت صادر کنه، معمولاً یه هشدار بهت میده. این هشدار مودبانه همون “Margin Call” یا “فراخوانی مارجین” هست.
فکر کن وسط یه بازی کامپیوتری هستی و نوار سلامتی (Health Bar) کاراکترت داره قرمز میشه و چشمک میزنه. Margin Call دقیقا همون آلارم خطره. صرافی بهت میگه: “داداش، حسابت داره خالی میشه! یا پول بیشتری بریز تو حساب (Top up your margin) یا معاملهات رو میبندم و فاتحه پولت رو میخونم!”
چرا Margin Call اتفاق میفته؟
- حرکت شدید بازار علیه شما: واضحترین دلیله. پیشبینیتون اشتباه دراومده.
- وثیقه ناکافی: پولی که به عنوان ضمانت گذاشتید، برای پوشش ضررهای احتمالی کافی نیست.
- اهرم (Leverage) خیلی بالا: که در ادامه در موردش حرف میزنیم.
متاسفانه تو بازار پرنوسان کریپتو، گاهی وقتا اینقدر اتفاقات سریع میفته که فرصتی برای مارجین کال هم پیدا نمیکنی و مستقیم میری مرحله آخر: Liquidation.
خطرات اهرم (Leverage) بالا: شمشیر دولبه!
اهرم یا Leverage جذابترین و در عین حال خطرناکترین ابزار تو معاملات فیوچرزه. شاید باورتون نشه، ولی استفاده از اهرم بالا مثل اینه که تو اتوبان با سرعت ۲۰۰ کیلومتر بر ساعت رانندگی کنی، در حالی که چشمبند زدی!
خب، بذارید روراست باشیم. اهرم به شما اجازه میده با ۱۰۰ دلار، اندازه ۱۰۰۰ دلار یا حتی بیشتر معامله کنید (اهرم 10x). سودش وسوسهانگیزه، نه؟ اگه بازار ۱۰٪ تو جهت پیشبینی شما حرکت کنه، سرمایه شما دو برابر میشه! اما… وای از اون روزی که بازار فقط ۱۰٪ برخلاف جهت شما حرکت کنه. چی میشه؟ بوم! لیکوئید میشی. کل ۱۰۰ دلارت از دست میره.
- اهرم پایین ( مثلا 2x تا 5x): مثل رانندگی با سرعت مجاز. امنتره، ولی هیجان کمتری داره. برای تازهکارها شدیداً توصیه میشه.
- اهرم بالا (مثلا 20x به بالا): این دیگه قمار محضه! فقط تریدرهای خیلی حرفهای که مدیریت ریسک بلدن و جنبه باخت دارن باید سمتش برن. کوچکترین اشتباه مساوی است با نابودی کل سرمایه.
یادتون باشه، صرافیها عاشق اینن که شما از اهرم بالا استفاده کنید. چرا؟ چون ریسک لیکوئید شدن شما بالاتر میره و کارمزد بیشتری گیرشون میاد. پس حواستون باشه تو تله نیفتید.
نتیجهگیری: کابوس رو به رویا تبدیل کن!
لیکوئید شدن یه تجربه تلخه، ولی یه معلم فوقالعاده هم هست. به جای اینکه ازش بترسی، ازش درس بگیر. هیچکس یک شبه تریدر حرفهای نشده. همیشه یادت باشه:
- با پول کم شروع کن: پولی رو وارد فیوچرز کن که اگه از دستش دادی، شب خوابت ببره.
- اهرم پایین رو دوست خودت بدون: طمع نکن. آهسته و پیوسته رفتن خیلی بهتر از کلهپا شدنه.
- حد ضرر (Stop-Loss) فراموش نشه: این ابزار مثل ترمز ماشینه. قبل از اینکه به دره سقوط کنی، جلوتو میگیره.
حالا شما به ما بگید، تا حالا تجربه تلخ لیکوئید شدن رو داشتید؟ بزرگترین درسی که ازش گرفتید چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا صرافی همیشه قبل از لیکوئید کردن به ما هشدار (Margin Call) میده؟
در تئوری بله، اما در عمل نه همیشه. به دلیل نوسانات شدید بازار ارزهای دیجیتال، گاهی قیمت آنقدر سریع سقوط میکند که حساب شما مستقیماً لیکوئید میشود و فرصتی برای هشدار باقی نمیماند. بنابراین هرگز به امید مارجین کال نباشید.
فرق اصلی لیکوئید شدن با حد ضرر (Stop-Loss) چیه؟
حد ضرر (Stop-Loss) دستوری است که شما به صرافی میدهید تا معامله را در یک قیمت مشخص ببندد و ضرر را محدود کند. اما لیکوئید شدن (Liquidation) یک فرآیند اجباری از طرف صرافی است که وقتی کل وثیقه شما در آستانه از بین رفتن باشد، برای جلوگیری از ضرر بیشترِ خودِ صرافی، پوزیشن شما را میبندد و کل سرمایه شما در آن معامله از دست میرود.
آیا ممکنه بیشتر از پولی که گذاشتم ضرر کنم و بدهکار بشم؟
در اکثر صرافیهای معتبر ارز دیجیتال امروزی، سیستمی به نام “صندوق بیمه” (Insurance Fund) وجود دارد که از بدهکار شدن کاربران جلوگیری میکند. وقتی لیکوئید میشوید، حداکثر ضرر شما همان پولی است که به عنوان مارجین اولیه وارد معامله کردهاید. اما همیشه قوانین صرافی خود را با دقت مطالعه کنید.




خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم کلمه liquidation فقط برای شرکتهای بزرگ که ورشکست میشن استفاده میشه. توی مکالمات روزمره هم میتونیم برای وقتی که کل پولمون رو توی یه خرید از دست دادیم به کار ببریم یا خیلی رسمی هست؟
سلام آرشام عزیز، سوال خیلی هوشمندانهای بود! کلمه Liquidation در اصل یک اصطلاح حقوقی و مالی دقیقه. برای موقعیتهای روزمره و دوستانه، بهتره از اصطلاحات اسلنگ مثل ‘I’m broke’ یا ‘Cleaned out’ استفاده کنی. Liquidation بیشتر حس ‘تصفیه اجباری’ رو منتقل میکنه.
ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم: آیا کلمه ‘Wiped out’ که تریدرها زیاد به کار میبرن، دقیقاً مترادف همون Liquidation هست یا تفاوت ظریفی دارن؟
درود بر شما سارا جان. ‘Wiped out’ یک اصطلاح غیررسمیتر (Informal) هست که به نابود شدن کل سرمایه اشاره داره. Liquidation در واقع ‘فرآیند’ نقد کردن دارایی شما توسط صرافیه که منجر به Wiped out شدن شما میشه. پس میشه گفت نتیجهشون یکیه ولی اولی فنیتره.
من توی فیلم ‘The Big Short’ شنیدم که میگفتن Margin Call. این با Liquidation چه فرقی داره؟ هر دو به معنی صفر شدن پوله؟
نکته خیلی خوبی رو اشاره کردی مهدی جان! ‘Margin Call’ در واقع اخطاریه که کارگزار به شما میده تا موجودی رو شارژ کنید تا لیکوئید نشید. اگه به این اخطار عمل نکنید، مرحله بعد همون ‘Liquidation’ یا نقد کردن اجباری دارایی شماست.
تلفظ دقیق این کلمه واقعاً سخته. من همیشه فکر میکردم ‘لای-کوئی-دیت’ تلفظ میشه. ممنون میشم اگه یه راهنمایی درباره استرس کلمه (Stress) هم بدید.
فاطمه جان، تلفظ درستش با صدای ‘ای’ کوتاه شروع میشه: /ˌlɪk.wɪˈdeɪ.ʃən/. استرس اصلی روی بخش سوم یعنی ‘DAY’ هست. یعنی وقتی به ‘da’ میرسی باید صدات رو کمی بکشی و قویتر ادا کنی: lɪk-wɪ-DEY-shən.
واقعاً مطلب مفیدی بود. من قبلاً فکر میکردم Liquid فقط به معنی مایع هست، برام جالب بود که چطور در دنیای اقتصاد تبدیل به ‘نقدینگی’ شده. ریشه کلمه خیلی جالبه.
به نظر من یاد گرفتن این کلمات تخصصی برای کسی که میخواد منابع انگلیسی زبان رو دنبال کنه واجبه. راستی، فعل Liquidate توی فیلمهای گانگستری به معنی ‘کشتن’ هم استفاده میشه؟
بله نسترن عزیز، کاملاً درسته! در اصطلاحات عامیانه مافیایی یا سیاسی، ‘to liquidate someone’ به معنی حذف کردن فیزیکی یا سربه نیست کردن یک نفر هست. در واقع یعنی اون شخص رو از صحنه روزگار ‘پاک’ کردن.
مقاله عالی بود. کاش درباره کلمه ‘Insolvency’ هم یک توضیح کوتاه میدادید. آیا با لیکوئید شدن در یک رده معنایی قرار میگیره؟
چقدر مثال فوتبال و قرض گرفتن از رفیق جالب بود! قشنگ معنی Leverage و ریسک لیکوئید شدن رو با هم جا انداخت. ممنون از تیم خوبتون.
من شنیدم که میگن ‘Liquid assets’. این یعنی داراییهایی که مثل آب روان هستن؟ یعنی سریع نقد میشن؟
دقیقاً بابک جان! تشبیه قشنگی کردی. Liquid assets به داراییهایی مثل پول نقد یا سهام گفته میشه که خیلی سریع (مثل حرکت آب) میشه اونها رو خرج کرد یا به پول نقد تبدیل کرد، برعکس ملک که نقد کردنش زمانبره.
مرسی از سایت خوبتون. من توی یک مقاله دیدم نوشته بود ‘forced liquidation’. این ‘forced’ اینجا تاکید روی اجباری بودنه دیگه؟
ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، کلمه Liquidation به جز دنیای کریپتو و ترید، در بیزنسهای معمولی هم استفاده میشه؟ مثلاً برای شرکتی که ورشکست شده؟
سلام رضا جان، بله دقیقاً! در دنیای تجارت عمومی، Liquidation به فرآیند تعطیل کردن یک شرکت و فروختن داراییهای اون برای پرداخت بدهیها گفته میشه. اصطلاحاً بهش میگیم ‘تصفیه کردن’.
چقدر اصطلاح ‘In a blink of an eye’ که توی متن استفاده شده بود قشنگ بود. من همیشه فکر میکردم فقط باید بگیم suddenly.
خوشحالم که توجهت رو جلب کرد سارا! این یک Idiom یا اصطلاح رایجه که برای تاکید روی سرعت خیلی زیاد (مثل چشم بر هم زدن) استفاده میشه و متن رو خیلی نیتیوتر (Native) میکنه.
تلفظ کلمه Liquidation یکم برام سخته. اون حرف q صدای ‘ک’ میده یا ‘کو’؟
تلفظ صحیحش به صورت /ˌlɪk.wɪˈdeɪ.ʃən/ هست. یعنی بعد از صدای ‘ک’ یه صدای کوتاه ‘و’ شنیده میشه: لیک-وِ-دِیشن.
من توی یه فیلم شنیدم که میگفت ‘Liquidate the assets’. اینجا یعنی داراییها رو نقد کن؟
دقیقاً مهسا! در متون مالی، تبدیل کردن هر نوع دارایی (مثل ملک یا سهام) به پول نقد رو Liquidating میگن. چون پول نقد ‘مایعترین’ (Most Liquid) نوع دارایی هست.
تفاوت Liquidation با Bankruptcy چیه؟ من حس میکنم جفتشون یه معنی رو میدن.
سوال خیلی خوبیه مانی. Bankruptcy یک وضعیت حقوقی و قانونیه که دادگاه اعلام میکنه شخص توان پرداخت بدهی نداره، اما Liquidation فرآیند عملیِ فروختن اموال برای تسویه اون بدهیهاست.
عبارت ‘Wipe out’ که در مورد پاک شدن موجودی حساب گفتید، اسلنگ (Slang) حساب میشه یا رسمی هم هست؟
این عبارت هم در مکالمات روزمره (Informal) و هم در اخبار اقتصادی برای توصیف از بین رفتن کامل ارزش چیزی به کار میره. پس میشه گفت نیمهرسمی و بسیار کاربردیه.
مقاله عالی بود. کلمه Volatile رو هم کاش توضیح میدادید چون بازار فیوچرز همیشه volatile هست.
نکته هوشمندانهای بود فرهاد! Volatile یعنی ‘بیثبات’ یا ‘پُرنوسان’. در بازار سرمایه به بازاری که قیمتهاش یهو بالا و پایین میشه میگن Volatile Market.
من همیشه فکر میکردم Liquid فقط یعنی مایع! چقدر جالبه که ریشه کلمه مالی هم همینه.
مترادف دیگهای برای Liquidation توی انگلیسی داریم که همینقدر رایج باشه؟
بستگی به کانتکست داره پیمان جان. در ترید اغلب از ‘Getting Rekked’ (اسلنگ) استفاده میکنن، اما در فضای رسمیتر میشه از ‘Winding up’ برای تصفیه شرکت استفاده کرد.
یادمه توی فیلم جان ویک هم از کلمه Liquidate برای کشتن آدما استفاده میکردن! اونجا هم همین معنیه؟
بله آرش! یکی از معانی دارک و غیررسمی Liquidate، ‘حذف کردن’ یا ‘از بین بردن’ فیزیکی افراد (معمولاً در دنیای جاسوسی یا مافیا) هست. کلاً یعنی چیزی رو به صفر رساندن!
دمتون گرم. کلمه Leverage رو هم اگر میشه توی مقالات بعدی توضیح بدید، چون مستقیم با لیکوئید شدن در ارتباطه.
این جمله ‘Your position has been liquidated’ مجهول (Passive) هست دیگه؟ یعنی صرافی این کار رو انجام داده؟
من شنیدم به جای Liquidation از کلمه Margin Call هم استفاده میکنن. اینا یکی هستن؟
تفاوت ظریفی دارن شایان. Margin Call اخطاریه که صرافی میده تا پول بیشتری واریز کنی تا لیکوئید نشی. اگه واریز نکنی، مرحله بعد Liquidation هست.
واقعاً کابوسه! مرسی که این اصطلاحات رو به زبان ساده توضیح میدید.
کلمه ‘Position’ توی این متن معنیش با ‘موقعیت’ توی فارسی یکیه؟ یا اصطلاح خاص تریده؟
در ترید، Position به معنای ‘معامله باز’ هست. وقتی میگی I opened a position یعنی یه معامله رو شروع کردم.
تلفظ Liquidize با Liquidate فرق داره؟ آخه من روی دستگاه مخلوطکن دیدم نوشته Liquidize.
دقت خیلی خوبی داری مینا! Liquidize یعنی چیزی رو (مثل میوه) به مایع تبدیل کردن. اما Liquidate مخصوص مباحث مالی و حذف کردن هست. مراقب باش این دوتا رو جابهجا استفاده نکنی!
مقاله مفیدی بود، مخصوصاً برای منی که تازه وارد فارکس شدم.
معنی کلمه Assets که در متن اومده بود دقیقا چی میشه؟
Asset یعنی ‘دارایی’. هر چیزی که ارزش مادی داشته باشه، از پول نقد گرفته تا خونه و ماشین و ارز دیجیتال، نوعی Asset محسوب میشه.
کاش برای اصطلاح Go up in smoke هم چندتا مثال میزدید. خیلی تصویرسازیه جالبی داره.
من برای آیلتس میخونم، آیا استفاده از کلماتی مثل Liquidation در رایتینگ تسک ۱ (بخش چارتها) مناسبه؟
سلام سپیده جان. اگر موضوع چارت درباره ورشکستگی شرکتها یا بازارهای مالی باشه، بله، کلمهای بسیار آکادمیک و سطح بالاست و نمره خوبی داره.
مقاله خیلی عالی بود! من همیشه فکر میکردم liquidation فقط به معنی ‘مایع کردن’ یا نقد کردن داراییه. این توضیحات درباره بازار فیوچرز خیلی جدید بود برام. آیا ‘liquid’ به عنوان صفت هم از همین ریشه میاد؟
بله سارا جان، ریشه هر دو کلمه یکی است! ‘Liquid’ به معنای مایع است و به همین دلیل وقتی داراییها ‘liquidated’ میشوند، یعنی به سرعت به پول نقد (که مایعترین فرم دارایی است) تبدیل میشوند، اغلب به صورت اجباری. در بازار مالی، ‘liquid assets’ به داراییهایی گفته میشود که به راحتی قابل نقد شدن هستند.
واقعا دستتون درد نکنه. من خودم بارها این حس تلخ liquidation رو تجربه کردم و این مقاله به زبان خودمونی، دقیقا همون چیزی بود که لازم بود. چقدر خوب مفهوم ‘همه کاره شدن صرافی’ رو توضیح دادید.
سلام. ممنون بابت مقاله خوبتون. میخواستم بپرسم کلمه liquidation فقط تو حوزه مالی استفاده میشه یا میشه تو موارد دیگه هم به کار برد؟ مثلا اگه یه شرکت کاملا تعطیل بشه و همه چیزش فروخته بشه، میشه گفت ‘the company was liquidated’؟
سلام مریم عزیز. بله، سوال خیلی خوبی پرسیدید! دقیقاً همینطور است. ‘Liquidation’ معنای گستردهتری هم دارد و در مورد شرکتها، به معنی فرآیند تعطیلی یک کسبوکار و تبدیل تمام داراییهای آن به پول نقد برای پرداخت بدهیها و توزیع باقیمانده بین سهامداران است. پس بله، ‘the company was liquidated’ کاملاً صحیح و رایج است.
مقاله فوقالعاده بود. خیلی روشن و واضح. آیا ‘margin call’ هم ارتباط نزدیکی با liquidation داره؟ حس میکنم قبل از لیکوئید شدن، اول مارجین کال میشیم.
بله رضا جان، ارتباط بسیار نزدیکی دارند! ‘Margin call’ (در فارسی بهش ‘کال مارجین’ هم میگویند) در واقع یک هشدار است که صرافی یا کارگزاری به شما میدهد که سرمایه شما (مارجین) به زیر حداقل مورد نیاز رسیده است. اگر شما مارجین اضافی واریز نکنید تا موقعیت خود را نجات دهید، مرحله بعدی میتواند ‘liquidation’ باشد. پس مارجین کال یک مرحله قبل از لیکوئید شدن است.
ممنون از مطلب مفیدتون. این اصطلاح ‘دود شدن پول’ که تو مقاله اومد، آیا معادل انگلیسی خاصی داره که مثل liquidation رایج باشه؟ مثلا ‘money went up in smoke’؟
سلام فاطمه جان. بله، کاملاً درست حدس زدید! ‘Money went up in smoke’ یک اصطلاح بسیار رایج و عالی در انگلیسی است که دقیقاً همین معنی را میدهد: پول به هدر رفت یا از بین رفت. اصطلاحات دیگری مثل ‘to lose all your money’ یا ‘to be wiped out financially’ هم میتوانند در این زمینه به کار روند، اما ‘up in smoke’ بسیار تصویری و پرکاربرد است.
یه نکتهای که به نظرم مهم بود و شاید توی مقاله جا داشت: تلفظ liquidation. خیلیها ممکنه بگن ‘لیکوییدشن’ ولی تلفظ درستش بیشتر شبیه ‘لیکوئیدیشن’ با تاکید روی ‘کوئید’ هستش. خواستم بگم که به تلفظ هم دقت کنیم.
حسین عزیز، نکته بسیار ارزشمندی را اشاره کردید! ممنون از شما. بله، تلفظ صحیح ‘liquidation’ با صدای ‘کوئید’ (kwiːdəɪʃən) و تاکید روی بخش سوم (-da-) است. دقت به تلفظ، جزئی جداییناپذیر از یادگیری زبان است.
مقاله شما باعث شد این کلمه برام خیلی ملموس بشه. میشه چندتا جمله دیگه که از liquidation استفاده شده باشه رو مثال بزنید تا تو ذهن بمونه؟
حتماً آیدا جان. چند مثال دیگر: 1. ‘The company is undergoing liquidation due to heavy debt.’ (شرکت به دلیل بدهی سنگین در حال انحلال است.) 2. ‘The broker forced the liquidation of his crypto assets.’ (کارگزار داراییهای کریپتوی او را به اجبار نقد کرد.) 3. ‘They faced immediate liquidation after the market crash.’ (آنها پس از سقوط بازار بلافاصله با انحلال اجباری مواجه شدند.)
آیا ‘foreclosure’ که برای املاک استفاده میشه، شبیه liquidation هست؟ یعنی وقتی بانک خونه رو از کسی میگیره چون قسط نداده.
پیمان عزیز، سوال شما بسیار بجا و هوشمندانه است. در حالی که هر دو اصطلاح به از دست دادن دارایی به دلیل عدم توانایی در پرداخت بدهی اشاره دارند، تفاوتهای کلیدی دارند: * **Liquidation:** اغلب به تبدیل داراییها (مانند سهام، کالا، یا ارز دیجیتال) به پول نقد برای تسویه بدهیها اشاره دارد. میتواند به صورت داوطلبانه یا اجباری باشد. در زمینه شرکتها، به انحلال کامل شرکت اشاره دارد. * **Foreclosure:** به طور خاص به فرآیند قانونی اشاره دارد که در آن یک وامدهنده (معمولاً بانک) حق مالکیت یک ملک را به دلیل عدم پرداخت وام مسکن توسط وامگیرنده بازپس میگیرد. پس هرچند در مفهوم کلی از دست دادن دارایی مشابه هستند، اما کاربرد و مکانیسم متفاوتی دارند.
مرسی بابت مقاله، واقعا به زبون خودمونی و عالی توضیح داده بودید. دیگه معنی liquidation رو فراموش نمیکنم!
وقتی تو فیلمها میشنویم که یه نفر ‘lost everything’ (همه چیزش رو از دست داد)، آیا همیشه منظورش liquidation هست یا ممکنه معنی وسیعتری داشته باشه؟
امیر جان، ‘lost everything’ معنی بسیار وسیعتری دارد. میتواند به از دست دادن پول، شغل، خانه، روابط و غیره اشاره کند. در حالی که ‘liquidation’ یک اصطلاح فنی و خاص در حوزه مالی است و به فرآیند تبدیل اجباری داراییها به پول نقد برای پوشش ضرر اشاره دارد. بنابراین، هر ‘lost everything’ لزوماً ‘liquidation’ نیست، اما ‘liquidation’ میتواند منجر به ‘lost everything’ در زمینه مالی شود.
من متوجه شدم این کلمه liquidation خیلی شبیه ‘نقدینگی’ در فارسیه. آیا این دوتا کلمه از لحاظ معنی و ریشه به هم مرتبطن؟
شبنم عزیز، نکته بسیار ظریفی را متوجه شدید! بله، ‘liquidation’ و ‘نقدینگی’ (liquidity) هر دو از ریشه ‘liquid’ (مایع) میآیند. * **Liquidity (نقدینگی):** به سهولت تبدیل یک دارایی به پول نقد بدون افت قیمت قابل توجه اشاره دارد. پول نقد مایعترین دارایی است. * **Liquidation:** همانطور که در مقاله توضیح داده شد، به فرآیند تبدیل داراییها به پول نقد اشاره دارد، اغلب برای پوشش ضرر یا تسویه بدهی، و گاهی به صورت اجباری. پس هر دو به مفهوم ‘مایع بودن’ و ‘تبدیل به پول نقد’ گره خوردهاند، اما ‘liquidation’ یک فرآیند است و ‘liquidity’ یک ویژگی.
با توجه به اینکه گفتید ‘به زبون بچههای پای اینستاگرام و تیکتاک’ توضیح دادین، آیا کلمه liquidation خودش یه کلمه رسمی و آکادمیکه یا میشه تو مکالمات روزمره هم ازش استفاده کرد؟
وحید عزیز، سوال خوبی است. کلمه ‘liquidation’ در ذات خود یک اصطلاح مالی و تجاری نسبتاً رسمی و آکادمیک است. در مکالمات روزمره (غیر از بین فعالان بازار مالی)، مردم معمولاً از اصطلاحات سادهتری مثل ‘lost all my money’ (تمام پولم را از دست دادم) یا ‘went broke’ (ورشکست شدم) استفاده میکنند. مقاله ما سعی کرده مفهوم این اصطلاح رسمی را به زبانی سادهتر منتقل کند، نه اینکه خود کلمه را غیررسمی جلوه دهد.
آیا ‘liquidation sale’ هم به همین معنی لیکوئید شدن ربط داره؟ مثلا وقتی یه فروشگاه میخواد تعطیل بشه و همه اجناسش رو با تخفیف میفروشه؟
سمیرا جان، بله دقیقاً! ‘Liquidation sale’ ارتباط مستقیمی با مفهوم ‘liquidation’ دارد. وقتی یک فروشگاه یا کسبوکار تصمیم به تعطیلی میگیرد یا مجبور به آن میشود، برای تبدیل سریع موجودی کالا به پول نقد (یعنی ‘liquidation’ کردن موجودی خود)، یک ‘liquidation sale’ برگزار میکند که در آن کالاها را با تخفیف زیاد میفروشند. این یک نمونه عالی از کاربرد این کلمه در یک زمینه تجاری گستردهتر است.
عجب کابوسیه این liquidation! واقعاً آدم رو به فکر فرو میبره. مرسی که اینقدر روان توضیح دادید. خیلی وقتا این اصطلاحات انگلیسی باعث سردرگمی میشن.
آیا ما در فارسی اصطلاح دقیقا مشابهی برای liquidation داریم که یک کلمه باشه؟ یا باید از جملاتی مثل ‘نقد کردن اجباری’ یا ‘از دست رفتن سرمایه’ استفاده کنیم؟
ژیلا عزیز، در فارسی اصطلاح تککلمهای دقیقی که همه جوانب ‘liquidation’ (هم اجباری بودن و هم از دست رفتن سرمایه در بازار مالی، یا انحلال شرکت) را پوشش دهد، کمتر رایج است. معمولاً از عباراتی مانند ‘انحلال’ (برای شرکتها)، ‘نقد شدن اجباری داراییها’، ‘از دست رفتن سرمایه در اثر کال مارجین’ یا ‘صفر شدن حساب’ در بازار مالی استفاده میشود. این موضوع نشاندهنده غنای زبانها در بیان مفاهیم مختلف است.
خیلی خوب توضیح دادید. میخواستم بدونم ریشه این کلمه (liquidation) لاتینه؟ و از چه کلمهای مشتق شده؟
سعید عزیز، بله، ریشه ‘liquidation’ لاتین است. از فعل لاتین ‘liquidare’ به معنای ‘to make fluid, to melt, to make clear’ (مایع کردن، ذوب کردن، شفاف کردن) میآید. این ریشه به خوبی مفهوم تبدیل داراییها به پول نقد (که ‘liquid’ یا مایع است) را منعکس میکند.
بهترین مقالهای که در مورد liquidation خوندم! ممنون که برای مخاطب فارسیزبان با این همه جزئیات و مثال توضیح دادید.
این اصطلاح ‘insolvency’ چقدر به liquidation مرتبطه؟ وقتی یه نفر ‘insolvent’ میشه، یعنی در حال لیکوئید شدنه؟
کوروش عزیز، ارتباط نزدیکی بین ‘insolvency’ و ‘liquidation’ وجود دارد. * **Insolvency (ورشکستگی یا عدم توانایی پرداخت بدهی):** به وضعیتی اشاره دارد که یک فرد یا شرکت نمیتواند بدهیهای خود را پرداخت کند، زیرا داراییهایش کمتر از بدهیهایش است. این یک *وضعیت* است. * **Liquidation:** میتواند یکی از *نتایج* یا *فرآیندهای* مواجهه با Insolvency باشد. یعنی برای پرداخت بدهیهای یک فرد یا شرکت insolvent، ممکن است داراییهای او ‘liquidated’ (نقد و فروخته) شود. پس Insolvency یک وضعیت مالی است که اغلب به liquidation منجر میشود.
در انگلیسی عامیانه یه اصطلاح مثل ‘go bust’ هم داریم. اینم به معنی liquidation یا ورشکستگیه؟
حبیب عزیز، بله، ‘to go bust’ یک اصطلاح عامیانه و رایج در انگلیسی است که دقیقاً به معنای ورشکست شدن، از بین رفتن کسبوکار یا از دست دادن تمام پول است. از نظر مفهوم، بسیار نزدیک به نتیجه نهایی ‘liquidation’ (از دست دادن داراییها و پول) است، اما ‘go bust’ بیشتر به وضعیت کلی ورشکستگی اشاره دارد تا فرآیند فنی ‘liquidation’.