تا حالا شده وسط تماشای یه مسابقه فوتبال یا یه استریم گیمینگ، یهو کامنت “Let him cook” رو ببینید و ندونید یعنی چی؟ یا شاید توی تیکتاک و اینستاگرام بهش برخوردید و حس کردید از یه ترند بزرگ جا موندید؟ نگران نباشید، شما تنها نیستید! این اصطلاح خیلی جدیدتر از چیزیه که تو کتابهای درسی پیدا بشه.
بذارید روراست باشیم، اگه میخواید انگلیسی رو مثل نیتیوها صحبت کنید، باید از همین اصطلاحات بهروز و کوچهبازاری شروع کنید. این عبارت کوتاه سه کلمهای، دنیایی از معنی پشتشه که دونستنش شما رو خیلی خفن و آپدیت نشون میده.
اصلاً داستان این “آشپزی” چیه؟
اولین چیزی که باید بدونید: این “cook” هیچ ربطی به آشپزی و قورمهسبزی نداره! این یه اصطلاح کاملاً استعاریه. وقتی به کسی میگید “Let him cook”، در واقع دارید میگید:
- “کاری به کارش نداشته باش، بذار کارشو بکنه.”
- “بهش فضا بده، اون میدونه داره چیکار میکنه.”
- “دخالت نکن، بذار استراتژی یا نقشهشو پیاده کنه.”
این عبارت معمولاً وقتی استفاده میشه که یک نفر داره کاری رو با مهارت و تمرکز بالا انجام میده، حتی اگه در نگاه اول به نظر بیاد که کارش عجیب یا اشتباهه. در واقع شما به بقیه میگید که به پروسهی اون شخص اعتماد کنن.
ریشه “Let him cook” از کجا اومده؟
شاید باورتون نشه، ولی این اصطلاح از دل فرهنگ هیپهاپ و رپ بیرون اومده! خب، خیلی از اصطلاحات خفن انگلیسی از همینجاها میان.
۱. دنیای رپ و هیپهاپ
همه چیز از رپری به اسم Lil B شروع شد. اون حدود سال ۲۰۱۰ از کلمه “cooking” به معنی “وقت گذاشتن و با دقت کاری رو انجام دادن” استفاده کرد. از نظر اون، وقتی یه آرتیست توی استودیو داره یه آهنگ خفن میسازه، در واقع داره “آشپزی” میکنه. پس وقتی میگفت “Let that boy cook”، منظورش این بود که “بذارید اون پسر کار هنریش رو بکنه و شاهکارش رو خلق کنه”.
۲. ورزش و گیمینگ
بعد از دنیای موسیقی، این اصطلاح خیلی سریع وارد دنیای ورزش و بعدش هم گیمینگ شد. طرفدارهای فوتبال آمریکایی و بسکتبال شروع کردن به استفاده از این عبارت برای بازیکنهایی که داشتن عملکرد فوقالعادهای نشون میدادن. مثلاً وقتی یه بازیکن مثل راسل ویلسون داشت تیمش رو یکتنه به سمت پیروزی میبرد، طرفدارها فریاد میزدن: “!Let Russ cook”.
امروزه این اصطلاح بین گیمرها به شدت محبوبه. وقتی یه بازیکن داره یه حرکت استراتژیک پیچیده انجام میده، همتیمیهاش به بقیه میگن: “آروم باشید، دخالت نکنید، Let him cook!“
چطوری و کجا از “Let him cook” استفاده کنیم؟
حالا که با معنی و ریشهاش آشنا شدید، بیاید چندتا مثال واقعی ببینیم تا کامل براتون جا بیفته. یادتون باشه این اصطلاح کاملاً غیررسمی (Informal) و خودمونیه.
سناریوهای رایج:
- فوتبال: دوستتون داره ترکیب تیم فانتزیش رو میچینه و یه بازیکن عجیب رو انتخاب کرده. به جای مسخره کردن، میگید:
“I don’t understand his choice, but let him cook. Maybe he has a plan.”
(من انتخابش رو نمیفهمم، ولی بذار کارشو بکنه. شاید یه نقشهای داره.) - بازی کامپیوتری: توی بازی Call of Duty فقط یه همتیمیتون زنده مونده و باید با ۵ نفر بجنگه. بقیه میگن کارش تمومه، ولی شما میگید:
“Guys, be quiet! Let him cook! He’s actually good at this.”
(بچهها ساکت! بذارید کارشو بکنه! اون واقعاً تو این کار خوبه.) - زندگی روزمره: برادرتون داره با یه روش عجیب و غریب سعی میکنه اینترنت خونه رو درست کنه. قبل از اینکه پدرتون سرش داد بزنه، شما میگید:
“Dad, just let him cook for a minute. He fixed it last time.”
(بابا، یه دقیقه بذار کارشو بکنه. دفعه پیش هم خودش درستش کرد.)
نکته مهم: این عبارت میتونه برای خانمها هم به کار بره. کافیه ضمیرش رو عوض کنید: “Let her cook”. یا حتی برای گروه: “Let them cook”.
یه پیچیدگی جالب: معنی کنایهآمیز!
دنیای اصطلاحات بدون کنایه و شوخی که نمیشه! “Let him cook” یه استفادهی طعنهآمیز هم داره.
گاهی وقتا این عبارت رو زمانی به کار میبرن که یک نفر داره یه کار احمقانه یا اشتباه انجام میده و شما از روی تمسخر به بقیه میگید “ولش کنید بذارید ببینیم آخرش چه گندی میزنه!”. تشخیص این حالت از روی لحن و موقعیت خیلی مهمه.
مثلاً، اگه کسی توییتی با یه نظر خیلی عجیب و غیرمنطقی منتشر کنه، ممکنه یکی در جواب بنویسه “Who let him cook? 💀” که یعنی “کی اصلاً به این اجازه داد حرف بزنه؟”.
جمعبندی نهایی
خب، حالا شما استاد اصطلاح “Let him cook” شدید! دیگه هیچوقت تو کامنتها و بحثهای آنلاین کم نمیارید. یادتون باشه که یاد گرفتن همین اصطلاحات کوچیک و به ظاهر بیاهمیته که تفاوت بین یه زبانآموز معمولی و یه کسی که انگلیسی رو واقعاً “زندگی میکنه” مشخص میکنه.
حالا شما به ما بگید: تا حالا این اصطلاح رو کجا شنیده بودید؟ یا اصطلاح باحال دیگهای میشناسید که دوست دارید در موردش بنویسیم؟ تو کامنتها منتظرتونیم!
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا “Let him cook” یک اصطلاح رسمی است؟
اصلاً و ابداً! این یک عبارت کاملاً اسلنگ و غیررسمی است. بهتر است فقط در موقعیتهای دوستانه، شبکههای اجتماعی و بین همسن و سالان خود از آن استفاده کنید و هرگز در یک ایمیل کاری یا مکالمه رسمی به کار نبرید.
۲. آیا این اصطلاح توهینآمیز است؟
معمولاً نه. در حالت اصلی، به معنی حمایت و اعتماد است. اما همانطور که گفته شد، میتواند به صورت کنایهآمیز برای مسخره کردن یک ایده یا کار اشتباه نیز استفاده شود. همه چیز به موقعیت و لحن شما بستگی دارد.
۳. آیا این اصطلاح فقط برای مردها به کار میرود؟
خیر. با اینکه شکل اصلی آن با “him” رایج شده، اما به راحتی میتوانید آن را برای هر جنسیتی تغییر دهید. مثلاً “Let her cook” برای یک خانم یا “Let them cook” برای یک گروه استفاده میشود.




خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم طرف واقعاً داره آشپزی میکنه! آیا این اصطلاح رو میشه توی ایمیلهای رسمی هم استفاده کرد؟
سلام امیرحسین عزیز، اصلاً! این اصطلاح کاملاً Slang یا همون عامیانه است. بهتره فقط در جمعهای دوستانه، چتها یا شبکههای اجتماعی استفاده بشه و در محیطهای آکادمیک و رسمی جایگاهی نداره.
من اینو توی استریمهای توییچ زیاد دیده بودم. وقتی یه گیمر داره یه حرکت خفن میزنه همه مینویسن Let him cook. ممنون بابت توضیح دقیق.
یه سوال، آیا عبارتی مثل Give him some space هم معنی مشابهی با این اصطلاح داره؟
بله مهدی جان، Give him some space هم شباهتهایی داره، اما Let him cook بیشتر روی مهارت و نقشهی اون فرد تاکید داره؛ یعنی بذارید اون خلاقیتی که داره رو پیاده کنه چون قراره نتیجه خیرهکنندهای داشته باشه.
من شنیدم ریشهی این اصطلاح از دنیای رپ و توسط Lil B باب شده، درسته؟
کاملاً درسته نازنین! رپر آمریکایی Lil B اولین بار این رو به این شکل باب کرد و بعدها از دنیای موسیقی وارد ورزش و میمهای اینترنتی شد.
واقعاً عالی بود. من عاشق این اصطلاحات کوچهبازاری هستم چون توی فیلمها و یوتیوب خیلی استفاده میشن و دیکشنریهای معمولی معنیشون رو ندارن.
برای خانومها هم میگیم Let her cook یا کلاً عبارتش ثابته و تغییر نمیکنه؟
بله، دقیقاً ضمیر رو عوض میکنیم. مثلاً میگیم Let her cook یا حتی برای چند نفر میگیم Let them cook. ساختار اصلی فعل تغییر نمیکنه.
تلفظ درست کلمه Cook چطوریه؟ شبیه کوکِ ساعت هست یا کوتاه تره؟
حامد عزیز، تلفظ صحیح /kʊk/ هست. صدایی بین ‘او’ کوتاه و ‘اُ’. دقیقاً مثل تلفظ کلمه Book. نباید خیلی کشیده باشه.
من اینو زیر پستهای فوتبالی مسی دیدم. وقتی شروع میکنه به دریبل زدن همه کامنت میذارن Let him cook. الان متوجه شدم منظورشون چیه.
فرق این اصطلاح با Leave him alone چیه؟
سوال خوبیه! Leave him alone یعنی ‘اذیتش نکن’ یا ‘تنهاش بذار’. اما Let him cook یعنی ‘دخالت نکن و بذار کارش رو به روش خودش پیش ببره چون میدونه داره چیکار میکنه’.
دمتون گرم. خیلی باحال توضیح دادید. لطفاً اصطلاحات ترند تیکتاک مثل Rizz رو هم توضیح بدید.
آیا میتونیم برای خودمون هم استفاده کنیم؟ مثلاً بگیم I am cooking؟
بله مریم جان، کاملاً! وقتی خودتون مشغول انجام یه پروژه سخت هستید و حس میکنید دارید عالی پیش میرید، میتونید به بقیه بگید I’m cooking یا Hold on, let me cook.
این اصطلاح بار منفی هم داره؟ مثلاً اگه کسی گند بزنه چی بهش میگن؟
اتفاقاً نکته ظریفیه سینا! وقتی کسی ادای آدمهای ماهر رو درمیاره ولی خرابکاری میکنه، بقیه به شوخی و تمسخر میپرسن: Who let him cook? یعنی کی اصلاً اجازه داد این دست به کار بشه؟
خیلی پست مفیدی بود، مخصوصاً برای منی که زبانم هنوز در حد کتابهای درسیه و این اصطلاحات جدید رو نمیدونم.
معادل فارسیاش که توی بازیها استفاده میکنیم میشه همون ‘بذار گازشو بگیره’؟
آرش عزیز، ‘بذار گازشو بگیره’ بیشتر برای سرعت و شتابه. برای این اصطلاح معادلهایی مثل ‘بذار جادو کنه’ یا ‘بذار هنرش رو نشون بده’ در فضای گیمینگ نزدیکتر هستن.
من اولش فکر کردم این اصطلاح مربوط به سریال Breaking Bad و آشپزی والتر وایته! چقدر جالب که یه معنی دیگه داره.
اگه بخوایم بگیم ‘بذار حرفش رو تموم کنه’ باز هم از این استفاده میشه؟
برای اون موقعیت بهتره از Let him finish استفاده کنی. Let him cook بیشتر زمانیه که فرد داره یک پروسه یا کار خلاقانه رو جلو میبره.
مرسی از سایت خوبتون. من از وقتی با وبلاگ شما آشنا شدم دایره لغات عامیانهام خیلی بهتر شده.
توی محیط کار اگه ببینیم رئیس داره یه استراتژی عجیب رو جلو میبره میتونیم به همکارمون بگیم Let him cook؟
فقط در صورتی که با اون همکار خیلی صمیمی هستید! چون این عبارت حالت طنز و غیررسمی داره و ممکنه اگه رئیس بشنوه خوشش نیاد.
پس Cook اینجا دیگه فعل به معنی پخت و پز نیست و یک فعل استعاری شده، درسته؟
دقیقاً کیمیا جان. در اینجا Cook یعنی ‘در حال خلق کردن یا انجام یک کار هوشمندانه بودن’. ذهن فرد رو به یک آشپزخانه تشبیه میکنه که داره یک نتیجه عالی آماده میکنه.
واقعاً مطالب مفیدی میذارید. اگه میشه در مورد اصطلاحاتی که توی یوتیوب زیاد استفاده میشه بیشتر بنویسید.
مرسی از توضیحات کاملتون! واقعا چند بار توی استریمها دیده بودم و معنی دقیقشو نمیدونستم. این اصطلاح بیشتر برای چه موقعیتهایی کاربرد داره؟ رسمیتره یا غیررسمی؟
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. این اصطلاح کاملاً غیررسمیه و بیشتر در مکالمات دوستانه، فضای مجازی (شبکههای اجتماعی، استریمهای بازی) و موقعیتهای غیرآکادمیک استفاده میشه. کاربرد اصلیش هم در موقعیتهایی هست که کسی داره یک کار رو با تمرکز و مهارت خاصی انجام میده و شما میخواید بقیه بهش فرصت بدن تا کارش رو تمام کنه، بدون دخالت.
عالی بود! دقیقا دیروز یه گیمر معروف توی توییچ گفت ‘Let him cook’ وقتی رفیقش یه حرکت عجیب زد. فکر میکردم منظورش اینه که بذار غذا درست کنه! 😂 ممنون که ابهام رو برطرف کردید.
خیلی جالب بود. اگه بخوایم یه جور دیگه همین مفهوم رو بگیم، مثلاً ‘Give him space’ یا ‘Let him do his thing’ هم میشه گفت؟
بله نازنین عزیز، دقیقاً همینطوره! ‘Give him space’ (بهش فضا بده) و ‘Let him do his thing’ (بذار کار خودشو بکنه) هر دو میتونن مترادفهای خوبی برای ‘Let him cook’ باشن و مفهوم مشابهی رو میرسونن. ‘Let him do his thing’ خیلی نزدیکتر به بار معنایی ‘Let him cook’ هست، چون هر دو بر اعتماد به شیوه کاری فرد تأکید دارن.
ممنون بابت مطلب خوبتون. موقع گفتن این اصطلاح، تاکیدی روی کلمه خاصی هست یا همه کلمات یکسان تلفظ میشن؟
سوال خوبی پرسیدید رضا! معمولاً در این اصطلاح، تأکید اصلی روی کلمه ‘cook’ قرار میگیره تا منظور از «اجازه دادن به او برای انجام کارش» پررنگتر بشه. البته بسته به جمله و هیجان گوینده، گاهی اوقات ممکنه روی ‘him’ هم تأکید بشه تا اشاره به شخص خاصی قویتر باشه.
این اصطلاح یه جورایی مثل ‘بذار کار خودشو بکنه’ یا ‘بهش اعتماد کن’ خودمونه؟ خیلی کاربردیه!
دقیقاً مریم جان، مقایسهی خیلی درستی بود! ‘بذار کار خودشو بکنه’ یا ‘بهش اعتماد کن’ نزدیکترین معادلهای فارسی برای ‘Let him cook’ هستن. این اصطلاح حس اعتماد و احترام به تواناییهای فرد مقابل رو منتقل میکنه.
این رو من توی بسکتبال خیلی زیاد میشنوم، مخصوصاً وقتی یه بازیکن توی فرم خوبیه و شروع میکنه به امتیاز گرفتن زیاد. میگن ‘Just let him cook!’.
خیلی خوب توضیح دادید. میخواستم بدونم این اصطلاح از کی باب شده و چرا اصلا از کلمه ‘cook’ استفاده شده؟
فاطمه عزیز، این اصطلاح نسبتاً جدیده و بیشتر از اواسط دهه ۲۰۱۰ و اوایل ۲۰۲۰ در فرهنگ هیپهاپ، گیمینگ و فضای آنلاین محبوبیت پیدا کرده. کلمه ‘cook’ در اینجا به معنی «ساختن چیزی با مهارت و خلاقیت» یا «اجرا کردن یک نقشه ماهرانه» به کار رفته، شبیه به وقتی که یک آشپز ماهر با مواد اولیه، یک غذای فوقالعاده درست میکنه. در واقع استعارهای از فرآیند خلاقیت و تخصص است.
یعنی اگه یکی داره یه کار اشتباهی میکنه هم میشه گفت ‘Let him cook’؟ یا فقط وقتیه که داره کارشو درست انجام میده ولی بقیه شک دارن؟
سوال مهمی مطرح کردید حسن! ‘Let him cook’ معمولاً در موقعیتهایی استفاده میشه که فرد داره کارش رو با مهارت و تمرکز انجام میده، حتی اگر روش کارش در نگاه اول عجیب یا ریسکی به نظر برسه. یعنی شما به تواناییهاش اعتماد دارید. اگر کسی داره آشکارا اشتباه میکنه یا خرابکاری، این اصطلاح مناسب نیست. بیشتر به معنی ‘بهش فرصت بده، اون میدونه چیکار میکنه’ است.
واقعا مطالب سایتتون بینظیره. همیشه اصطلاحات جدید رو با توضیحات عالی میذارید. لطفاً بازم از این اصطلاحات روزمره بذارید.
توی دنیای موسیقی، وقتی یه دیجی داره میکس میکنه یا یه تهیهکننده داره یه بیت میسازه، همین رو میگن ‘Let him cook’. خیلی باحاله.
ممنون پویا از این مثال عالی! بله، کاملاً درسته. در محیطهای خلاقانه مثل موسیقی، جایی که افراد مشغول ساخت و ابداع هستن، این اصطلاح به معنی ‘بذار به کار خلاقانهاش ادامه بده’ یا ‘اجازه بده شاهکارش رو بسازه’ به کار میره و نشان از اعتماد به هنرمند یا سازنده داره.
آیا این اصطلاح میتونه بار منفی هم داشته باشه؟ مثلاً وقتی کسی داره خرابکاری میکنه؟
خیر نگین عزیز، ‘Let him cook’ تقریباً همیشه یک بار معنایی مثبت یا خنثی-مثبت داره. هدف اصلی از بهکار بردنش، ابراز اعتماد به مهارت و قضاوت فرد است، حتی اگر روش کارش غیرمتعارف به نظر بیاد. اگر کسی داره خرابکاری میکنه، اصطلاحات دیگری مثل ‘He’s messing up’ یا ‘He’s making a mess’ مناسبتر خواهند بود.
ممنون! این اصطلاح خیلی شبیه به ‘Trust the process’ هم هست، نه؟
بله سینا، ‘Let him cook’ و ‘Trust the process’ شباهتهای معنایی زیادی دارن. هر دو بر این تأکید دارن که به روندی که فرد در پیش گرفته اعتماد کنیم و دخالت نکنیم. تفاوت اصلی شاید در این باشه که ‘Let him cook’ بیشتر روی مهارت و استعداد فرد خاصی متمرکز است، در حالی که ‘Trust the process’ میتواند کلیتر و به یک برنامه یا روش کلی اشاره داشته باشد.
من همیشه فکر میکردم باید کتابهای قدیمی بخونم تا انگلیسیام خوب بشه، اما این بلاگ بهم یاد داد که اصطلاحات روزمره چقدر مهمن. مرسی!
برای محیطهای رسمیتر، چه جایگزینی برای ‘Let him cook’ میشه استفاده کرد که همین معنی رو برسونه؟
بهنام گرامی، برای محیطهای رسمیتر که نیاز به زبانی محترمانهتر است، میتوانید از جایگزینهایی مثل ‘Allow him to proceed’, ‘Give him autonomy’, ‘Trust his judgment’, ‘Let him exercise his expertise’ یا ‘Permit him to continue his work’ استفاده کنید. این عبارات معنای مشابهی از اعتماد و عدم دخالت را به شکل رسمیتری منتقل میکنند.
پس در واقع یعنی به طرف مقابل فضا بدیم تا کارشو بدون دخالت ما انجام بده و به تواناییهاش اعتماد کنیم. درست متوجه شدم؟
کاملاً درست متوجه شدید هدیه جان! توضیحی که دادید، عصاره اصلی معنی و کاربرد ‘Let him cook’ هست. آفرین به دقت شما!
اگه بخوایم به جای ‘him’ از ‘her’ یا ‘them’ استفاده کنیم، ساختار جمله عوض میشه؟ مثلاً ‘Let her cook’ یا ‘Let them cook’؟
سوال خیلی خوبیه مهران! خیر، ساختار جمله عوض نمیشه. این یک اصطلاح ثابت است که فقط ضمیر آن (him/her/them/us/me) بسته به فاعل تغییر میکند. پس میتوانید به راحتی بگید ‘Let her cook’ (بذار اون خانم کارشو بکنه)، ‘Let them cook’ (بذار اونا کارشونو بکنن) یا حتی ‘Let me cook’ (بذار من کارمو بکنم) و همه معنی مشابهی دارند.
توی بازیهای استراتژیک مثل Dota یا LoL هم خیلی زیاد استفاده میشه، وقتی یکی داره یه Play ریسکی میکنه، بقیه میگن ‘Let him cook’.
واقعاً اطلاعاتتون عالیه. کاش برای هر اصطلاح، یه اشاره کوچیک هم به فرهنگ یا سابکالچری که ازش اومده هم بکنید. مثلاً این اصطلاح بیشتر تو چه گروههای سنی یا محیطهایی رایجه؟
مجید عزیز، پیشنهاد فوقالعادهای دادید و حتماً در مطالب آینده به این نکته بیشتر توجه میکنیم. در مورد ‘Let him cook’، این اصطلاح بیشتر در میان نسل جوان، به خصوص نوجوانان و جوانان، و در محیطهای آنلاین، گیمینگ، موسیقی (به ویژه هیپهاپ) و شبکههای اجتماعی (تیکتاک، اینستاگرام) رایج است. معمولاً در محیطهای کاری رسمی یا مکالمات با افراد مسنتر کاربرد کمتری دارد.