تا حالا شده وسط حرف زدن با یه خارجی، با کلی اعتماد به نفس بگی “I am going to house” و طرف یه جوری نگاهت کنه؟ 🤔 شاید باورتون نشه، ولی این یکی از رایجترین اشتباهات ما ایرانیاست که باعث میشه انگلیسی حرف زدنمون خیلی غیرطبیعی به نظر بیاد. خب، بذارید روراست باشیم، وقتشه این داستان رو برای همیشه حل کنیم!
فرق اصلی House و Home چیه؟ (Spoiler: یکی آجره، اون یکی احساسه!)
قضیه خیلی سادهتر از چیزیه که فکر میکنید. این دو تا کلمه رو مثل بدن و روح در نظر بگیرید.
- House (هاوس): این همون ساختمون فیزیکیه. آجر، سیمان، سقف و چهارتا دیوار. یه چیزی که میشه خرید و فروخت. مثل بدن.
مثال: They bought a new house in the suburbs. (اونا یه خونه جدید تو حومه شهر خریدن.) - Home (هوم): این دیگه ساختمون نیست؛ یک حسه. جایی که بهش تعلق خاطر داری. جایی که خانوادهات اونجاست، آرامش داری و خودت هستی. مثل روح.
مثال: I can’t wait to go home for the holidays. (بیصبرانه منتظرم برای تعطیلات برم خونه/وطن.)
یه جمله معروف انگلیسی هست که میگه: “You can buy a house, but you can’t buy a home.” یعنی میتونی یه ساختمون بخری، ولی اون حس تعلق و آرامش رو نه.
گرامر خجالتآور: چرا “I’m going to house” غلطه؟
اینجا همون جاییه که ۹۰٪ زبانآموزها زمین میخورن! کلمه Home یه کلمه خاص و همه کارهست. وقتی در مورد رفتن به سمتش حرف میزنیم، نقش قید مکان رو بازی میکنه و نیازی به حرف اضافه “to” نداره.
یادتون باشه، همیشه بگید:
- ✅ I’m going home. (دارم میرم خونه.)
- ✅ She is at home. (اون خونهست.)
- ✅ Let’s stay home tonight. (بیا امشب خونه بمونیم.)
اما کلمه House فقط یک اسم سادهست و مثل بقیه مکانها (park, school, cinema) به حرف اضافه نیاز داره:
- ✅ I’m going to my friend’s house. (دارم میرم خونهی دوستم.)
- ❌
I’m going to friend’s home.(این جمله عجیب و غلطه!)
تلفظ رو هم دریاب!
حتماً دقت کنید که House با صدای “س” تموم میشه (مثل هاوس)، ولی Home آخرش صدای “م” میده (مثل هوم).
“Home Sweet Home” از کجا اومده؟
این اصطلاح یعنی “هیچ جا خونه خود آدم نمیشه!” و حس شیرینِ برگشتن به جایی که بهش تعلق داری رو نشون میده. این جمله کوتاه، تمام اون حس آرامش، امنیت و عشقی که کلمه Home داره رو خلاصه میکنه.
و این حس تعلق وقتی ازش دور میشی، تبدیل به یه چیز دیگه میشه…
اصطلاح Homesick رو شنیدی؟
وقتی برای مدت طولانی از خونه و خانوادهات دوری (مثلاً برای تحصیل یا کار)، و دلت شدیداً برای اون فضا تنگ میشه، تو Homesick (هومسیک) شدی. این یه جور دلتنگی عمیق برای وطنه.
مثال: When I first moved to Canada, I was terribly homesick for a few months. (وقتی تازه به کانادا مهاجرت کرده بودم، تا چند ماه شدیداً دلتنگ خونه بودم.)
چند تا اصطلاح خفن دیگه با Home که باید بلد باشی!
حالا که فرق این دو تا رو فهمیدی، بیا چند تا اصطلاح باحال یاد بگیریم که تو فیلما و سریالها زیاد میشنوی:
- Make yourself at home
یعنی “اینجا رو مثل خونه خودت بدون” یا همون “راحت باش” خودمون که به مهمون میگیم. - Home is where the heart is
یعنی خونه لزوماً اون ساختمونی که توش زندگی میکنی نیست؛ خونه اونجاییه که دلت اونجاست و کسایی که دوستشون داری اونجان. - It hit close to home
وقتی یه حرف یا یه اتفاقی خیلی بهت برمیخوره و روی نقطه ضعف تو دست میذاره، از این اصطلاح استفاده میکنی. - Bring it on home
یعنی کارت رو با موفقیت تموم کن، به نتیجه برسونش.
حرف آخر: خونه کجاست؟
پس یادمون نره: House فقط یه ساختمونه، ولی Home یعنی حس تعلق، عشق و آرامش. و مهمتر از همه، وقتی داری میری به سمت این حس آرامش، هیچوقت نگو “to home”، فقط بگو: “I’m going home.”
حالا شما بگید: تاحالا Homesick شدید؟ یا اصطلاح باحال دیگهای با کلمه Home بلدید که ما نگفتیم؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا Home همیشه بدون حرف اضافه میاد؟
بیشتر وقتها وقتی در مورد حرکت به سمت خونه حرف میزنیم (go home, come home, get home)، حرف اضافه نداره. اما در حالتی که بخوایم بگیم “در خانه”، از at home استفاده میکنیم. مثلاً: “I left my wallet at home.”
فرق Homeless با Houseless چیه؟
کلمه رایج Homeless به کسی گفته میشه که سرپناهی نداره. اما اخیراً بعضیها از کلمه Houseless استفاده میکنند تا بگن یک شخص ممکنه ساختمون و سرپناه فیزیکی (House) نداشته باشه، اما ممکنه حس تعلق به یک جامعه یا گروه (Home) رو داشته باشه.
میتونم به کشورم هم بگم Home؟
صد در صد! Home میتونه شهر، کشور یا هر جایی باشه که حس میکنی بهش تعلق داری. مثلاً یه ایرانی که خارج زندگی میکنه، موقع برگشتن به ایران میتونه بگه: “I’m finally going home for Nowruz.”



