تا حالا شده وسط حرف زدن با یه خارجی، با کلی اعتماد به نفس بگی “I am going to house” و طرف یه جوری نگاهت کنه؟ 🤔 شاید باورتون نشه، ولی این یکی از رایجترین اشتباهات ما ایرانیاست که باعث میشه انگلیسی حرف زدنمون خیلی غیرطبیعی به نظر بیاد. خب، بذارید روراست باشیم، وقتشه این داستان رو برای همیشه حل کنیم!
فرق اصلی House و Home چیه؟ (Spoiler: یکی آجره، اون یکی احساسه!)
قضیه خیلی سادهتر از چیزیه که فکر میکنید. این دو تا کلمه رو مثل بدن و روح در نظر بگیرید.
- House (هاوس): این همون ساختمون فیزیکیه. آجر، سیمان، سقف و چهارتا دیوار. یه چیزی که میشه خرید و فروخت. مثل بدن.
مثال: They bought a new house in the suburbs. (اونا یه خونه جدید تو حومه شهر خریدن.) - Home (هوم): این دیگه ساختمون نیست؛ یک حسه. جایی که بهش تعلق خاطر داری. جایی که خانوادهات اونجاست، آرامش داری و خودت هستی. مثل روح.
مثال: I can’t wait to go home for the holidays. (بیصبرانه منتظرم برای تعطیلات برم خونه/وطن.)
یه جمله معروف انگلیسی هست که میگه: “You can buy a house, but you can’t buy a home.” یعنی میتونی یه ساختمون بخری، ولی اون حس تعلق و آرامش رو نه.
گرامر خجالتآور: چرا “I’m going to house” غلطه؟
اینجا همون جاییه که ۹۰٪ زبانآموزها زمین میخورن! کلمه Home یه کلمه خاص و همه کارهست. وقتی در مورد رفتن به سمتش حرف میزنیم، نقش قید مکان رو بازی میکنه و نیازی به حرف اضافه “to” نداره.
یادتون باشه، همیشه بگید:
- ✅ I’m going home. (دارم میرم خونه.)
- ✅ She is at home. (اون خونهست.)
- ✅ Let’s stay home tonight. (بیا امشب خونه بمونیم.)
اما کلمه House فقط یک اسم سادهست و مثل بقیه مکانها (park, school, cinema) به حرف اضافه نیاز داره:
- ✅ I’m going to my friend’s house. (دارم میرم خونهی دوستم.)
- ❌
I’m going to friend’s home.(این جمله عجیب و غلطه!)
تلفظ رو هم دریاب!
حتماً دقت کنید که House با صدای “س” تموم میشه (مثل هاوس)، ولی Home آخرش صدای “م” میده (مثل هوم).
“Home Sweet Home” از کجا اومده؟
این اصطلاح یعنی “هیچ جا خونه خود آدم نمیشه!” و حس شیرینِ برگشتن به جایی که بهش تعلق داری رو نشون میده. این جمله کوتاه، تمام اون حس آرامش، امنیت و عشقی که کلمه Home داره رو خلاصه میکنه.
و این حس تعلق وقتی ازش دور میشی، تبدیل به یه چیز دیگه میشه…
اصطلاح Homesick رو شنیدی؟
وقتی برای مدت طولانی از خونه و خانوادهات دوری (مثلاً برای تحصیل یا کار)، و دلت شدیداً برای اون فضا تنگ میشه، تو Homesick (هومسیک) شدی. این یه جور دلتنگی عمیق برای وطنه.
مثال: When I first moved to Canada, I was terribly homesick for a few months. (وقتی تازه به کانادا مهاجرت کرده بودم، تا چند ماه شدیداً دلتنگ خونه بودم.)
چند تا اصطلاح خفن دیگه با Home که باید بلد باشی!
حالا که فرق این دو تا رو فهمیدی، بیا چند تا اصطلاح باحال یاد بگیریم که تو فیلما و سریالها زیاد میشنوی:
- Make yourself at home
یعنی “اینجا رو مثل خونه خودت بدون” یا همون “راحت باش” خودمون که به مهمون میگیم. - Home is where the heart is
یعنی خونه لزوماً اون ساختمونی که توش زندگی میکنی نیست؛ خونه اونجاییه که دلت اونجاست و کسایی که دوستشون داری اونجان. - It hit close to home
وقتی یه حرف یا یه اتفاقی خیلی بهت برمیخوره و روی نقطه ضعف تو دست میذاره، از این اصطلاح استفاده میکنی. - Bring it on home
یعنی کارت رو با موفقیت تموم کن، به نتیجه برسونش.
حرف آخر: خونه کجاست؟
پس یادمون نره: House فقط یه ساختمونه، ولی Home یعنی حس تعلق، عشق و آرامش. و مهمتر از همه، وقتی داری میری به سمت این حس آرامش، هیچوقت نگو “to home”، فقط بگو: “I’m going home.”
حالا شما بگید: تاحالا Homesick شدید؟ یا اصطلاح باحال دیگهای با کلمه Home بلدید که ما نگفتیم؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا Home همیشه بدون حرف اضافه میاد؟
بیشتر وقتها وقتی در مورد حرکت به سمت خونه حرف میزنیم (go home, come home, get home)، حرف اضافه نداره. اما در حالتی که بخوایم بگیم “در خانه”، از at home استفاده میکنیم. مثلاً: “I left my wallet at home.”
فرق Homeless با Houseless چیه؟
کلمه رایج Homeless به کسی گفته میشه که سرپناهی نداره. اما اخیراً بعضیها از کلمه Houseless استفاده میکنند تا بگن یک شخص ممکنه ساختمون و سرپناه فیزیکی (House) نداشته باشه، اما ممکنه حس تعلق به یک جامعه یا گروه (Home) رو داشته باشه.
میتونم به کشورم هم بگم Home؟
صد در صد! Home میتونه شهر، کشور یا هر جایی باشه که حس میکنی بهش تعلق داری. مثلاً یه ایرانی که خارج زندگی میکنه، موقع برگشتن به ایران میتونه بگه: “I’m finally going home for Nowruz.”




واقعاً عالی بود! من همیشه برام سوال بود که چرا تو فیلما میگن I’m going home ولی هیچوقت نمیگن I’m going house. مرسی که این تفاوت ظریف رو توضیح دادید.
خواهش میکنم رضا جان! نکته جالبتر اینه که کلمه Home اینجا نقش قید رو بازی میکنه و به خاطر همین دیگه نیازی به حرف اضافه to نداره. خوشحالم که برات مفید بود.
یه سوال؛ کلمه Residence چی؟ اونم معنی خونه میده؟ تو فرمهای رسمی زیاد دیدمش.
بله سارا جان، Residence کاملاً رسمی (Formal) هست و بیشتر برای محل اقامت قانونی یا خانههای خیلی بزرگ و مجلل به کار میره. در مکالمات روزمره همون Home یا House استفاده میشه.
من یه جا شنیدم طرف گفت Make yourself at home. این یعنی اینجا رو مثل خونه خودت بدون؟
دقیقاً! این یه اصطلاح خیلی رایجه. وقتی مهمون میاد خونهتون، برای اینکه بهش بگید راحت باشه و تعارف نکنه، از این عبارت استفاده میکنید.
خیلی جالب بود که House رو به بدن و Home رو به روح تشبیه کردید. اینجوری هیچوقت یادم نمیره. فقط یه سوال، برای آپارتمان هم میشه از House استفاده کرد؟
فرق بین Homeless و Houseless چیه؟ آیا هر دوتاشون یه معنی رو میدن یا اینجا هم اون بحث احساسی مطرحه؟
سوال هوشمندانهای بود محمد امین عزیز! Homeless رایجتره و به کسی میگن که جا و مکانی برای زندگی و تعلق خاطر نداره. Houseless بیشتر به نداشتن سقف و بنای فیزیکی اشاره داره، اما در ۹۰ درصد مواقع از همون Homeless استفاده میکنیم.
من همیشه میگفتم I am in my house. الان متوجه شدم که چقدر غیرطبیعی بوده! ممنون از آموزشهای خوبتون.
مریم جان، جمله I am at my house غلط نیست، اما اگه بخوای بگی ‘خونه هستم’ (یعنی جایی که توش زندگی میکنی و راحتی)، بهتره بگی I am at home یا کلاً I am home.
استاد، توی عبارت Home sweet home، چرا جای صفت و اسم عوض شده؟ نباید میگفت Sweet home؟
ببخشید، کلمه Household چه فرقی با اینا داره؟ تو اخبار زیاد میشنوم.
مهسا جان، Household به معنی ‘خانوار’ هست. یعنی تمام افرادی که توی یک واحد مسکونی با هم زندگی میکنن، حالا چه فامیل باشن چه همخونه.
دمتون گرم. من تازه یاد گرفتم که Home حرف اضافه to نمیگیره. یعنی نباید بگیم go to home؟ فقط go home؟
دقیقاً حسین جان! فعلهایی مثل go، get، و come وقتی با home میان، حرف اضافه to نمیگیرن. مثلاً: I got home late.
یه ضربالمثل هست که میگه Home is where the heart is. با این توضیحات شما، الان کاملاً درکش میکنم.
تلفظ s در کلمه House وقتی جمع بسته میشه تغییر میکنه؟ من شنیدم بعضیا میگن ‘هاوزِز’ (Houses).
بله فرهاد عزیز، نکته بسیار ظریفی بود! در حالت مفرد House صدای ‘س’ میده، اما وقتی جمع بسته میشه (Houses)، صدای ‘ز’ میده: /haʊzɪz/.
من همیشه فکر میکردم House یعنی ویلایی و Home یعنی کلاً خونه. چقدر خوب که این دیدگاه اشتباه رو اصلاح کردید.
تفاوت Housewarming party با بقیه پارتیها چیه؟ حتماً باید تو یه House جدید باشه یا Home جدید هم میشه؟
کیوان جان، Housewarming party همون ‘جشن خانهمبارکی’ خودمونه. وقتی کسی به خونه جدید (چه آپارتمان چه ویلایی) نقل مکان میکنه، این مهمونی رو میگیره تا اون ‘ساختمان’ سرد رو به یک ‘خونه’ گرم و پر از خاطره تبدیل کنه.
خیلی عالی بود. لطفا در مورد فرق Apartment و Flat هم یه مطلب بنویسید.
آیا کلمه Hometown هم از همین ریشه Home هست؟ یعنی همون حس تعلق به شهر زادگاه؟
بله آرش جان، کاملاً درسته. Hometown یعنی شهری که اونجا بزرگ شدی و بهش حس تعلق داری، نه صرفاً شهری که توش یه خونه فیزیکی داری.
وااای دقیقاً! منم بارها گفتم “I am going to house” و فکر میکردم خیلی هم درسته 😅 چقدر خوب که بالاخره فرقشون رو فهمیدم. ممنون از توضیح کاملتون!
خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده! این اشتباه واقعاً رایجه و با دونستن این نکته، انگلیسی حرف زدنتون خیلی طبیعیتر و درستتر به نظر میرسه. موفق باشید!
پس یعنی “I am going home” درسته، اما اگه بخوام بگم میرم خونهی دوستم چی؟ اونجا باید بگم “I am going to my friend’s house”؟
دقیقاً همینطوره! وقتی میگید “I am going home” منظور محل زندگی و تعلق خودتونه. برای اشاره به مکان فیزیکی مثل خونهی دوست یا یه ساختمان خاص، باید از “house” استفاده کنید و معمولاً حرف اضافه “to” هم قبلش میاد: “I’m going to my friend’s house”.
عالی بود این مطلب! همیشه این تفاوت برام گنگ بود. مثال “You can buy a house, but you can’t buy a home” خیلی مفهوم رو رسوند.
یه نکتهای که من قبلاً شنیده بودم، اینه که وقتی میگیم “I am home” یعنی رسیدم خونه، ولی “I am in the house” یعنی داخل ساختمون هستم. درسته؟
بله، این یه مشاهدهی بسیار دقیق و کاربردیه! “I am home” بر رسیدن به مکان آرامش و تعلق اشاره داره، در حالی که “I am in the house” صرفاً موقعیت فیزیکی شما رو داخل اون ساختمان توصیف میکنه. نکتهی عالیای بود!
چرا با home حرف اضافه to نمیاد ولی با house میاد؟ یعنی یه قاعدهی خاصی داره یا فقط برای home اینطوریه؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید! “Home” در عباراتی مثل “go home” یا “come home” نقش قید مکان رو بازی میکنه و چون خودش قیده، نیازی به حرف اضافهی “to” نداره. اما “house” همیشه اسم هست و برای اشاره به مقصد یا مکان، به حرف اضافه (مثل to یا at) نیاز داره. این یه مورد خاص برای “home” هست.
اینجاست که آدم میفهمه چرا خارجیا یهو تعجب میکنن 😂 از این به بعد دیگه غلط نمیگم. ممنون از روشنسازی.
با توجه به این توضیح، کلمهی “homeless” هم به معنای نداشتن حس تعلق خاطر و مکان آرامشبخشه، نه صرفاً نداشتن یه سقف بالای سر، درسته؟
دقیقاً! معنی “homeless” فراتر از نداشتن یک سرپناه فیزیکی (house) است و به نداشتن یک “home” – یعنی مکانی برای تعلق، امنیت و آرامش – اشاره دارد. فهم شما کاملاً درسته.
اگه بخوام بگم خونم خیلی قشنگه، باید بگم “My house is beautiful” یا “My home is beautiful”؟
هر دو میتونن درست باشن ولی معنی متفاوتی دارند. اگر منظورتون زیبایی ظاهر فیزیکی ساختمان، دکوراسیون یا معماریه، “My house is beautiful” مناسبتره. اما اگر منظور حس کلی و اتمسفر دلنشین و آرامشبخش فضاییه که در آن زندگی میکنید، “My home is beautiful” هم به کار میره و بر بعد احساسی تأکید داره. اغلب برای توصیف ویژگیهای فیزیکی، “house” رایجتره.
خیلی خوب توضیح دادید. یه اصطلاح دیگه که یادمه “Home sweet home” هست که دقیقا به اون حس تعلق و آرامش اشاره میکنه.
موافقم! “Home sweet home” نمونهای عالی برای نشان دادن این بعد عاطفی و حسی “home” است. ممنون از اضافه کردن این نکتهی خوب.
مرسی از مطلب خوبتون. آیا این قاعده برای “apartment” هم صدق میکنه؟ یعنی “I’m going to apartment” غلطه و باید بگم “I’m going to my apartment”؟
سوال بسیار هوشمندانهایه! بله، “apartment” هم مثل “house” یک اسم هست و به ساختمان فیزیکی اشاره داره. بنابراین، “I’m going to apartment” نادرسته و باید از “I’m going to my apartment” یا “I’m going to the apartment” استفاده کنید. استثنای قیدی فقط برای “home” در موارد خاص صدق میکنه.
یکی از بهترین پستهایی بود که راجع به این موضوع دیدم. بسیار روان و قابل فهم. دستتون درد نکنه.
پس اگه یه نفر تو خونه ما باشه، میتونیم بگیم “He is at home” یا “He is in our house”؟
هر دو جمله از نظر گرامری درست هستند، اما معنای ظریفی دارند. “He is at home” بیشتر به این معناست که او در مکان آرامش و راحتی خودش (که ممکن است خانه شما باشد اگر او آنجا احساس راحتی کند) قرار دارد. “He is in our house” صرفاً موقعیت فیزیکی او را در داخل ساختمان شما نشان میدهد. اگر او ساکن خانه شماست، هر دو جمله طبیعیاند، اما اگر مهمان است، “He is in our house” دقیقتر است.
یه بار تو فیلم دیدم که میگفت “Make yourself at home” و الان با این توضیح متوجه شدم چرا میگه “at home” نه “at house”. خیلی کاربردی بود!
مثال “Make yourself at home” دقیقا به همین حس اشاره داره! یعنی طوری راحت باش که انگار اینجا خونهی خودته و احساس آرامش و تعلق داشته باشی. خوشحالیم که این مطلب به درک بهترتون از این اصطلاح کمک کرده.
آیا برای “ترک کردن خونه” هم باید بگیم “leave home” یا “leave the house”؟ آیا بازم فرق داره؟
بله، در این مورد هم فرق ظریفی وجود داره. “Leave home” اغلب به ترک کردن خانه برای مدت طولانیتر یا مستقل شدن اشاره داره (مثل ‘He left home for college’). در حالی که “leave the house” به صرفاً خارج شدن از ساختمان فیزیکی در یک زمان خاص اشاره میکنه (مثل ‘I left the house early this morning’). پس این تمایز در اینجا هم صادقه.
تشبیه به بدن و روح واقعاً عالی بود و فرق رو کاملاً جا انداخت. دیگه هیچ وقت یادم نمیره!
هدفمون همین بود! خوشحالیم که این تشبیه بهتون کمک کرده تا این مفهوم رو برای همیشه به خاطر بسپارید. ممنون از بازخوردتون.
مطلب خیلی خوب و کاربردی بود. من همیشه این اشتباه رو میکردم. الان دیگه با خیال راحت میتونم درستش رو استفاده کنم. مرسی از تیم خوبتون.
خیلی خوبه! همین که متوجه این تفاوت شدید و قصد دارید درستش رو به کار ببرید، اولین قدم برای پیشرفته. تمرین کنید تا کاملاً ملکه ذهنتون بشه.
یه سوال! اگه توی یه روستا باشیم و بخوایم بگیم میرم خونه، بازم “go home” استفاده میشه؟ چون ممکنه خونهها خیلی هم ‘house’ به معنای ساختمان شیک نباشن.
بله، کاملاً درسته. ‘Home’ بیشتر به حس تعلق و مکانی که در آن زندگی میکنید اشاره دارد، فارغ از اینکه آن یک عمارت مجلل باشد یا یک کلبه کوچک در روستا. پس در هر صورت، ‘go home’ صحیح است.
این اشتباه رو من حتی تو کلاسهای زبان هم میدیدم. واقعاً نیازه که این نکات آموزش داده بشه. دمتون گرم.
بله، هدف ما هم دقیقاً همینه که این نکات ریز ولی مهم رو که معمولاً نادیده گرفته میشن، به زبانآموزان عزیز آموزش بدیم. خوشحالیم که محتوا براتون کاربردی بوده.
پس “I am going to my home” هم غلطه؟ فقط باید بگم “I am going home”؟
همونطور که توضیح داده شد، وقتی ‘home’ به عنوان قید مکان به کار میرود (مثل ‘go home’ یا ‘come home’)، نیازی به حرف اضافه ‘to’ ندارد. پس ‘I am going home’ صحیح و طبیعیتر است. اما اگر بخواهیم روی مالکیت تأکید کنیم، میتوانیم از ‘I am going to my house’ استفاده کنیم که به ساختمان فیزیکی اشاره دارد.
میشه لطفاً چند تا مثال دیگه از “home” و “house” توی جملات مختلف بذارید؟ مثلاً برای سفر کردن یا خرید و فروش.
حتماً!
برای home:
– “After a long trip, there’s no place like home.” (بعد از یه سفر طولانی، هیچ جا مثل خونه نمیشه.)
– “They made a new city their home.” (آنها یک شهر جدید را خانه خود کردند.)
برای house:
– “We saw an open house for sale last weekend.” (آخر هفته گذشته یک خانه برای فروش دیدیم.)
– “The house needs a new roof.” (ساختمان خانه نیاز به سقف جدید دارد.)