مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
مرغ همسایه غازه: Neighbor’s Chicken is a Goose؟!

تاحالا شده به انگلیسی بگید “مرغ همسایه غازه” و طرف مقابلتون اینجوری نگاهتون کنه: 🤔؟ اگه جوابتون مثبته، پس جای درستی اومدید! چون قراره یکی از خنده‌دارترین و رایج‌ترین اشتباهات ما ایرانی‌ها رو با هم بررسی کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

😱 فاجعه ترجمه: چرا مرغ همسایه غاز نیست!

بذارید روراست باشیم، ترجمه کلمه به کلمه کار دستمون داده! وقتی ما ضرب‌المثل شیرین فارسی “مرغ همسایه غازه” رو مستقیماً به انگلیسی برمی‌گردونیم، نتیجه‌اش میشه یه عبارت عجیب و غریب مثل “The neighbor’s chicken is a goose”.

حالا فکر کنید یه نیتیو اسپیکر این جمله رو از شما بشنوه. اولین چیزی که به ذهنش میاد اینه: “خب که چی؟ مرغش تبدیل به غاز شده؟ جادوگری بلده؟” این جمله برای اون‌ها هیچ مفهومی از حسادت یا مقایسه نداره و فقط گیج‌کننده است.

ماجرا از کجا آب می‌خوره؟

مشکل اینجاست که ضرب‌المثل‌ها عصاره فرهنگ یک ملت هستن. نمیشه اون‌ها رو مثل یه دستور آشپزی کلمه به کلمه ترجمه کرد. هر زبانی برای این مفهوم، اصطلاح خاص خودشو داره.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Hallucination” در هوش مصنوعی: وقتی AI توهم میزنه!

🌱 پس درستش چی میشه؟ “چمن اونور سبزتره!”

خب، حالا که فهمیدیم نباید مرغ رو به غاز تبدیل کنیم، معادل درست و رایجش در انگلیسی چیه؟ آماده باشید که این اصطلاح معروف رو یاد بگیرید:

“The grass is always greener on the other side”

بله، به همین سادگی! یعنی “چمن همیشه اون طرف سبزتر به نظر میاد”. این اصطلاح دقیقاً همون حسرت و مقایسه‌ای رو منتقل می‌کنه که منظور ما از “مرغ همسایه غازه” است. یعنی ما همیشه فکر می‌کنیم شرایط زندگی دیگران از ما بهتره.

چطوری ازش استفاده کنیم؟ (مثال‌های واقعی)

نکته تلفظی: کلمه “greener” رو “گرینِر” تلفظ کنید، نه “گرینَر”!

📌 موضوع مشابه و کاربردی:جمله معروف “Light Weight Baby” رونی کلمن یعنی چی و کجا استفاده می‌شه؟

🧠 روانشناسی حسادت به انگلیسی: فقط Envy نیست!

وقتی داریم در مورد “مرغ همسایه غازه” حرف می‌زنیم، پای دو تا کلمه مهم انگلیسی وسط میاد که خیلی‌ها قاطی‌شون می‌کنن: Envy و Jealousy. بذارید برای همیشه فرقشون رو یاد بگیریم.

Envy: وقتی چیزی رو می‌خوای که بقیه دارن

Envy (اِنوی) دقیقاً همون حسیه که در “مرغ همسایه غازه” وجود داره. شما چیزی (مثل ماشین، شغل، یا موفقیت) رو می‌بینید که دیگران دارن و آرزو می‌کنید که کاش شما هم داشتید.

Jealousy: وقتی می‌ترسی چیزی که داری رو از دست بدی

Jealousy (جِلسی) معمولاً در روابط عاطفی کاربرد داره. وقتی شما نگرانید که رقیبی بیاد و کسی یا چیزی که دارید رو ازتون بگیره، حسود (Jealous) میشید.

پس یادتون باشه: Envy یعنی “کاش منم داشتمش” ولی Jealousy یعنی “می‌ترسم ازم بگیرنش”.

حرف آخر: دیگه مرغ رو غاز نکنید!

خب، امیدوارم این درس کوتاه و خودمونی بهتون کمک کرده باشه که یکی از رایج‌ترین اشتباهات رو کنار بذارید و مثل یه نیتیو حرف بزنید. از امروز به جای “Neighbor’s chicken is a goose”، با اعتماد به نفس بگید: “The grass is always greener on the other side”. حالا شما به ما بگید، تا حالا چه سوتی بامزه دیگه‌ای در ترجمه ضرب‌المثل‌ها دادید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

۱. آیا اصطلاح دیگه‌ای هم برای “مرغ همسایه غازه” وجود داره؟

بله! یک اصطلاح کمتر رایج ولی جالب دیگه “Keeping up with the Joneses” هست. این عبارت بیشتر به چشم و هم‌چشمی کردن و تلاش برای رسیدن به سطح زندگی همسایه‌ها یا اطرافیان اشاره داره.

۲. چطور می‌تونم این اصطلاحات رو فراموش نکنم؟

بهترین راه، استفاده کردن از اون‌هاست! سعی کنید در مکالمات روزمره یا حتی در نوشتن ازشون استفاده کنید. دیدن فیلم و سریال به زبان اصلی هم کمک می‌کنه تا این اصطلاحات در ذهنتون حک بشن، چون مدام اون‌ها رو می‌شنوید.

۳. آیا گفتن “The grass is always greener” در محیط رسمی مشکلی داره؟

خیر، این یک اصطلاح کاملاً استاندارد و شناخته‌شده است. شما می‌تونید با خیال راحت از اون در موقعیت‌های روزمره، کاری و حتی نیمه‌رسمی استفاده کنید. این اصطلاح توهین‌آمیز یا بیش از حد کوچه‌بازاری نیست.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 236

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

62 پاسخ

  1. خیلی جالب بود. من همیشه فکر می‌کردم اگه کلمه به کلمه ترجمه کنم طرف می‌فهمه. معادل دقیقش همون grass is greener هست؟

    1. بله سارا جان، معادل دقیق و پرکاربردش همینه. یادت باشه که توی انگلیسی معمولاً از طبیعت و چمن (grass) برای این مفهوم استفاده می‌کنن نه حیوانات اهلی!

  2. توی فیلم Desperate Housewives اینو شنیدم ولی اونجا فقط می‌گفتن the grass is greener. حتماً نباید ادامه‌اش رو بگیم؟

    1. دقیقاً علی آقا! توی مکالمات روزمره خیلی وقت‌ها بخش دوم یعنی ‘on the other side’ رو حذف می‌کنن چون شنونده خودش بقیه رو بلده.

  3. آیا این اصطلاح فرمال هست یا غیرفرمال؟ تو محیط کاری و ایمیل‌های رسمی میشه استفاده کرد؟

    1. این اصطلاح بیشتر جنبه دوستانه و غیررسمی (Informal) داره. توی جلسات خیلی رسمی بهتره از جملات مستقیم‌تری برای بیان مقایسه استفاده کنی، مگر اینکه بخوای فضا رو کمی دوستانه کنی.

  4. مرسی از مطلب عالی‌تون. کلمه‌ی Envy هم با این مفهوم در ارتباطه؟ یعنی می‌تونیم تو این موقعیت ازش استفاده کنیم؟

    1. بله، حسادت (Envy) ریشه اصلی این ضرب‌المثله. در واقع این اصطلاح تصویری برای توصیف حس Envy هست.

  5. چقدر جالب! من یه جا شنیدم میگفتن the grass is always greener on the other side of the fence. این حصار (fence) واجبه یا نباشه هم درسته؟

    1. آوردنش اجباری نیست نیلوفر جان، ولی اضافه کردن ‘fence’ تصویرسازی قوی‌تری ایجاد می‌کنه و به زیبایی جمله اضافه می‌کنه.

  6. دمتون گرم. من یه بار به دوستم که استرالیایی بود گفتم neighbor’s chicken is a goose، کلی خندید بهم! تازه فهمیدم چقدر سوتی بزرگی بوده.

  7. آیا ضرب‌المثل یا عبارت دیگه‌ای هم داریم که مفهوم قناعت رو برسونه در مقابل این؟ مثلاً چیزی که بگه داشته‌های خودت رو قدر بدون؟

  8. تلفظ کلمه Greener چجوریه؟ اون r آخرش توی لهجه بریتیش هم تلفظ میشه؟

    1. در لهجه آمریکایی r آخر کاملاً شنیده میشه، اما در لهجه بریتانیایی معمولاً r انتهایی تلفظ نمیشه و صدا به سمت یک ‘آ’ کوتاه متمایل میشه (Gree-nuh).

  9. میشه چندتا مثال دیگه از این اشتباهات خنده‌دار ترجمه تحت‌اللفظی بذارید؟ مثلا ‘دستم به دامنت’ چی میشه؟

    1. حتماً آناهیتا جان! توی پست‌های بعدی حتماً سراغ این موارد هم میریم. فقط بدون که ‘دستم به دامنت’ رو اگه کلمه‌ای ترجمه کنی، طرف مقابل احتمالاً زنگ می‌زنه پلیس! 😂

  10. من شنیدم بعضی‌ها می‌گن The grass isn’t always greener. این یعنی چی؟ کاربردش برعکس قبلیه؟

    1. دقیقاً! این نسخه منفی برای نصیحت به کسیه که فکر می‌کنه جای دیگه خبریه. یعنی ‘همیشه هم اینطور نیست که جاهای دیگه بهتر از اینجا باشه’.

  11. من اینو توی کتاب ۵۰۴ واژه هم دیده بودم. واقعاً یاد گرفتن اصطلاحات از ترجمه کلمات مهم‌تره.

    1. کلمه Grass اینجا اسم (Noun) هست و فاعل جمله‌ است. Greener صفت تفضیلی (Comparative Adjective) هست که داره چمن رو توصیف می‌کنه.

  12. من همیشه فکر می‌کردم باید بگیم neighbor’s hen! مرسی که اصلاح کردید، واقعاً استفاده از chicken یا hen اشتباهه.

  13. یک سوال، کلمه side اینجا یعنی چی؟ یعنی جهت جغرافیایی یا منظورش یه چیز دیگه‌ست؟

    1. در اینجا Side به معنای ‘طرف’ یا ‘سمت’ حصار هست. یعنی آن سوی مرزی که ملک شما رو از همسایه جدا می‌کنه.

  14. این اصطلاح برای روابط عاطفی و ازدواج هم به کار میره؟ مثلاً وقتی کسی از زندگیش ناراضیه؟

    1. بله الهام جان، اتفاقاً یکی از بیشترین کاربردهایش در همین زمینه است. وقتی کسی فکر می‌کنه مجرد بودن یا بودن با فرد دیگری بهتره، از این اصطلاح برای بیدار کردنش استفاده می‌کنن.

  15. خیلی عالی بود. کاش درباره ‘خرش از پل گذشته’ هم یه مطلب بذارید. اونم حتماً یه معادل عجیب تو انگلیسی داره.

  16. من تازه یادگیری انگلیسی رو شروع کردم. اینجور مطالب خیلی به من انگیزه میده چون متوجه میشم نباید کلمه کلمه یاد بگیرم.

    1. مترادف مستقیم که به همین اندازه رایج باشه کمه، اما می‌تونی از جملاتی مثل ‘Appreciate what you have’ برای رساندن مفهوم قناعت استفاده کنی.

  17. ویدیو هم برای این اصطلاحات می‌سازید؟ شنیدن تلفظ نیتیو خیلی کمک می‌کنه.

  18. ممنون از سایت خوبتون. من از این به بعد حواسم هست که غاز و مرغ رو وارد انگلیسی نکنم!

  19. وای دقیقا! من یه بار سعی کردم همین رو به یکی از همکارای خارجیم بگم، قیافه‌ش دیدنی بود! ممنون بابت این مقاله عالی.

    1. خواهش می‌کنیم سامان عزیز! دقیقاً برای همین موقعیت‌هاست که این مقالات رو می‌نویسیم. خوشحالیم که براتون مفید بوده و دیگه این سوءتفاهم پیش نمیاد! 😉

  20. من فکر می‌کردم اگه مفهوم کلی رو برسونه، کافیه. چقدر اشتباه می‌کردم! پس اصطلاحات رو باید کلا حفظ کرد و نباید ترجمه کرد.

    1. دقیقا زهرا جان، نکته همینجاست! اصطلاحات (Idioms) جزو بخش‌هایی از زبان هستند که ترجمه کلمه به کلمه جواب نمیده. باید معنی کلی و کاربردشون رو در فرهنگ اون زبان یاد گرفت. آفرین به شما که این نکته مهم رو درک کردید!

  21. جالبه! اصطلاح “The grass is always greener on the other side” رو قبلا شنیده بودم ولی ربطشو به “مرغ همسایه غازه” نمی‌دونستم. مرسی بابت توضیح دقیق.

    1. خواهش می‌کنیم علی عزیز! خوشحالیم که تونستیم این ارتباط رو روشن کنیم. در زبان انگلیسی این اصطلاح رایج‌ترین و گویاترین معادل برای مفهوم “مرغ همسایه غازه” است.

  22. میشه چند تا مثال دیگه از جاهایی که این اصطلاح “The grass is always greener…” استفاده میشه بدید؟

    1. حتماً نرگس جان! مثلاً: ‘She quit her stable job thinking the grass was always greener on the other side, but now she misses her old team.’ (او کار ثابتش را ترک کرد با این فکر که همیشه شغل‌های دیگر بهترند، اما حالا دلش برای تیم قدیمی‌اش تنگ شده.) یا ‘Don’t always assume the grass is greener; appreciate what you have!’ (همیشه فکر نکنید زندگی بقیه بهتر است؛ قدردان چیزی که دارید باشید!)

  23. یه بار تو یه فیلم شنیدم The grass is always greener… ولی فکر می‌کردم فقط راجع به حسادت نیست، شاید راجع به تغییر شغل یا مهاجرت هم باشه؟

    1. دقیقا رضا جان! کاملاً درست متوجه شدید. این اصطلاح فقط مختص حسادت نیست و می‌تونه در مورد هر موقعیتی (شغل، مکان زندگی، رابطه و…) به کار بره که فرد تصور می‌کنه گزینه‌های دیگر یا شرایط بیرونی بهتر از وضعیت فعلی خودش هست، حتی اگر در واقعیت اینطور نباشد. بینش خوبی داشتید! 👍

  24. مقاله خیلی کاربردی بود. ممنون که این اشتباه رایج رو روشن کردید.

    1. خواهش می‌کنیم مینا جان! هدف ما همینه که به شما در یادگیری زبان انگلیسی به شکلی مؤثرتر کمک کنیم. خوشحالیم که براتون مفید بوده.

  25. من همیشه تو ترجمه اصطلاحات مشکل دارم. کاش یه لیستی از این موارد پرکاربرد داشته باشیم.

    1. بهرام عزیز، پیشنهاد شما عالیه! ما سعی می‌کنیم در آینده مقالات بیشتری با تمرکز بر روی اصطلاحات رایج فارسی و معادل‌های صحیح انگلیسی‌شان منتشر کنیم. فعلاً می‌تونید در بخش‌های دیگه وبلاگ ما هم دنبال اصطلاحات کاربردی باشید.

  26. این اصطلاح “neighbor’s chicken is a goose” واقعاً خنده داره وقتی بهش فکر می‌کنم! 😂 عالی بود.

    1. بله سارا جان، واقعاً هم همینطوره! وقتی از دید یک نیتیو بهش نگاه می‌کنیم، کاملاً بی‌معنی و خنده‌داره. خوشحالیم که مطلب رو دوست داشتید! 😊

  27. یعنی اگه بخوام بگم یکی همیشه فکر می‌کنه زندگی بقیه بهتره، همینو می‌گم؟ The grass is always greener on the other side?

    1. دقیقاً کیان عزیز! این اصطلاح کاملاً مناسب همین مفهومه. میتونید بگید: ‘He always thinks the grass is greener on the other side.’ یا ‘Don’t let the grass being greener on the other side tempt you.’ (اجازه نده که فکر بهتر بودن شرایط دیگران تو رو وسوسه کنه.)

  28. آیا این idiom در محیط‌های formal هم کاربرد داره یا بیشتر informal هست؟

    1. سوال بسیار خوبیه مریم جان! “The grass is always greener on the other side” یک اصطلاح نسبتاً رایج و عامیانه (idiomatic) است و بیشتر در مکالمات روزمره و متون غیررسمی کاربرد دارد. برای متون بسیار رسمی‌تر، ممکن است از عبارات صریح‌تر و کمتر اصطلاحی استفاده شود، اما در بسیاری از موقعیت‌ها کاملاً قابل قبول است و شنونده متوجه منظور شما می‌شود.

  29. من یه idiom مشابه دیگه شنیدم: ‘You don’t know what you’ve got till it’s gone.’ آیا ربطی به این موضوع داره؟

    1. امیر عزیز، سوال جالبی پرسیدید! هرچند هر دو اصطلاح به نوعی با قدرنشناسی یا عدم رضایت از وضعیت فعلی مرتبط هستند، اما معنای آن‌ها دقیقاً یکی نیست. ‘The grass is always greener…’ بیشتر به میل به داشتن چیزی بهتر یا فکر اینکه دیگران وضعیت بهتری دارند اشاره می‌کند. در حالی که ‘You don’t know what you’ve got till it’s gone’ به پشیمانی از دست دادن چیزی که قبلاً داشتیم و ارزشش را نمی‌دانستیم، اشاره دارد. هر دو اصطلاح مهم هستند و در موقعیت‌های متفاوتی به کار می‌روند.

  30. واقعاً، ترجمه کلمه به کلمه برای idioms فاجعه‌ست! این مقاله یه زنگ بیدارباش بود. ممنون!

    1. خواهش می‌کنیم شیوا جان! خوشحالیم که مقاله تونسته این نکته حیاتی رو براتون روشن کنه. تمرکز بر یادگیری اصطلاحات در بستر خودشون، کلید تسلط بر یک زبانه.

    1. خواهش می‌کنیم فرهاد عزیز! هیچ وقت برای یادگیری دیر نیست. امیدواریم از این به بعد با اطمینان بیشتری از اصطلاحات انگلیسی استفاده کنید.

  31. آیا این اصطلاح “The grass is always greener…” بار منفی داره یا میشه در مورد یک کنجکاوی برای بهتر شدن هم استفاده کرد؟

    1. یحیی عزیز، سوال دقیق و هوشمندانه‌ای پرسیدید! این اصطلاح معمولاً بار معنایی کمی منفی دارد و به نوعی ناخشنودی یا نارضایتی از وضعیت فعلی و تصورِ (اغلب نادرست) بهتر بودن شرایط دیگران اشاره می‌کند. کمتر برای بیان یک کنجکاوی صرف یا انگیزه مثبت برای پیشرفت به کار می‌رود. بیشتر بیانگر یک حسد یا عدم قدردانی از داشته‌هاست.

  32. من همیشه این اشتباه رو می‌کردم! دیگه از این به بعد حواسم هست. عالی بود!

  33. یه مقاله عالی و خیلی مفید. همین نکات ریز هستن که آدم رو از یک مبتدی به یک native speaker نزدیک‌تر می‌کنه. ادامه بدید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *