مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

تا حالا شده وسط استانبول یا دبی، با کلی خرید، استرس گم شدن رو هم داشته باشید؟ بذارید روراست باشیم، بلد نبودن چندتا جمله ساده انگلیسی برای آدرس دادن، کل سفر رو می‌تونه تلخ کنه.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:توروخدا به پارتنرتون نگید “My Liver”! (جیگر من)

جمله طلایی برای پیاده شدن: “همینجا پیاده میشم!”

خب، رسیدید به مقصد. حالا چی بگیم؟ خیلی از ما ایرانی‌ها تو این موقعیت گیر می‌کنیم و با ایما و اشاره سعی می‌کنیم به راننده بفهمونیم که نگه داره. اما راه ساده‌تری هم هست.

این عبارت خیلی رایج و کاملاً مؤدبانه‌ است. کلمه “please” در آخر جمله، لحن شما رو دوستانه‌تر می‌کنه. پس دیگه نیازی به “استاپ! استاپ!” گفتن نیست!

چرا نگیم “Stop here”؟

گفتن “Stop here” اشتباه نیست، اما کمی دستوری و خشک به نظر میاد. انگار دارید به راننده امر می‌کنید. ولی “Drop me off” یعنی “من رو در این نقطه از مسیرت پیاده کن” که خیلی طبیعی‌تر و مودبانه‌تره.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق House و Home: چرا هیچوقت نمی‌گیم “I am going to house”؟

بقیه پول مال خودت: یک تعارف به سبک خارجی!

حتماً براتون پیش اومده که کرایه تاکسی یه عدد رند نیست و شما هم پول خرد ندارید یا اصلاً می‌خواید به راننده انعام بدید. اینجا هم یه جمله فوق‌العاده کاربردی داریم.

این عبارت در فرهنگ غربی و بسیاری از کشورهای توریستی کاملاً جا افتاده و نشون‌دهنده سخاوت شماست. لازم نیست حتماً مبلغ زیادی باشه، حتی برای مقادیر کم هم استفاده می‌شه.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “POV” که اول همه ریلزها (Reels) مینویسن

🗺️ چپ و راست، مستقیم: نقشه خوانی برای راننده

گاهی وقتا گوگل مپ قاطی می‌کنه و شما باید خودتون راننده رو راهنمایی کنید. این چندتا اصطلاح ساده، شما رو از گم شدن نجات میده.

مثلاً می‌تونید بگید: “Go straight ahead, and then turn left at the traffic lights.” (مستقیم برو، بعد سر چراغ راهنمایی بپیچ چپ).

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

اشتباهات رایج ما ایرانی‌ها که داد می‌زنه توریستیم!

شاید باورتون نشه، ولی مدل آدرس دادن ما گاهی برای خارجی‌ها خیلی گیج‌کننده‌ است. بیایید این چندتا اشتباه رو دیگه تکرار نکنیم.

اشتباه ۱: استفاده از “Go up” و “Go down” برای مسیر صاف

ما تو فارسی میگیم “برو بالا” یا “بیا پایین” حتی وقتی خیابون هیچ شیبی نداره. در انگلیسی، “Go up/down the street” فقط وقتی استفاده می‌شه که خیابون واقعاً سربالایی یا سرازیری باشه. در غیر این صورت، فقط بگید: “Go straight.”

اشتباه ۲: ترجمه کلمه به کلمه

عبارتی مثل “بپیچ تو کوچه” رو هیچوقت ترجمه نکنید: “Turn into the alley”. به جای این کار، از اسم خیابون استفاده کنید. مثلا: “Turn right on Istanbul Street.” (تو خیابون استانبول به راست بپیچ).

نتیجه‌گیری: حرفه‌ای سفر کنید!

دیدید چقدر ساده بود؟ با همین چندتا عبارت ساده و کاربردی، دیگه لازم نیست موقع تاکسی گرفتن در دبی و ترکیه استرس داشته باشید. این اصطلاحات نه تنها کار شما رو راه میندازه، بلکه باعث می‌شه مثل یک فرد محلی و مسلط به نظر برسید. حالا شما به ما بگید، تا حالا چه خاطره جالبی از آدرس دادن تو خارج از کشور داشتید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Ace” و “Team Wipe” (لحظه طلایی)

سوالات متداول

اگر بخوام بگم “کنار اون مغازه/هتل نگه دار” چی باید بگم؟

خیلی ساده! می‌تونید بگید: “Can you drop me off next to that hotel?” (می‌تونید من رو کنار اون هتل پیاده کنید؟) یا “Pull over right by that shop, please.” (لطفاً دقیقاً کنار همون مغازه نگه دارید).

آیا “Keep the change” در همه کشورها رایجه؟

در اکثر کشورهای غربی و توریستی مثل ترکیه و امارات کاملاً رایجه. اما در برخی کشورهای شرق آسیا مثل ژاپن، انعام دادن بخشی از فرهنگشون نیست و ممکنه مؤدبانه تلقی نشه. پس بهتره قبل از سفر در مورد فرهنگ انعام دادن اون کشور تحقیق کنید.

اگر اسم خیابون رو ندونم چطوری آدرس بدم؟

بهترین کار استفاده از نشانه‌های معروفه. مثلاً می‌تونید بگید: “It’s the building next to the big mosque.” (ساختمون کنار اون مسجد بزرگه است) یا “Turn right after the red building.” (بعد از اون ساختمون قرمزه بپیچ به راست).

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 186

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

91 پاسخ

  1. ممنون بابت این پست کاربردی! یه سوال داشتم، اگه بخوایم بگیم «همین نزدیکی‌ها نگه دار» باز هم از عبارت Drop me off استفاده می‌کنیم یا اصطلاح دیگه‌ای داره؟

    1. سلام سپیده جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. بله، می‌تونی بگی: Drop me off somewhere around here که یعنی «یه جایی همین نزدیکی‌ها پیاده‌ام کن». استفاده از somewhere around here جمله رو خیلی طبیعی‌تر می‌کنه.

  2. من همیشه فکر می‌کردم Stop here کاملاً درسته، ولی الان که توضیح دادید متوجه شدم چقدر ممکنه لحنش دستوری به نظر بیاد. راستی اصطلاح Keep the change رو هم توی فیلما زیاد شنیدم، برای همون قضیه بقیه پوله دیگه؟

    1. دقیقاً علیرضا عزیز! Keep the change یکی از رایج‌ترین اصطلاحات برای وقتیه که می‌خوای بگی «بقیه پول برای خودت». change اینجا به معنی «پول خرد» هست.

  3. تلفظ فنتیکی که گذاشتید خیلی کمک کرد. من همیشه توی تلفظ حرف O در کلمه Off مشکل داشتم. کاش برای وقتی که می‌خوایم بگیم «لطفاً چمدون‌ها رو از صندوق عقب بردارید» هم یه جمله یاد بدید.

    1. خواهش می‌کنم مریم جان. برای اون موقعیت می‌تونی بگی: Could you please get my bags out of the trunk? کلمه trunk به معنی صندوق عقب ماشین هست.

  4. خیلی عالی بود. من یه جا شنیدم راننده‌ها خودشون از عبارت Pull over استفاده می‌کنن. این با Drop off چه فرقی داره؟

    1. نکته هوشمندانه‌ای بود کامران جان! Pull over یعنی «بزن کنار»، بیشتر به عمل فیزیکی کنار زدن ماشین اشاره داره. اما Drop off یعنی «پیاده کردن مسافر». برای درخواست از راننده، Drop me off مودبانه‌تر و دقیق‌تره.

  5. واقعاً بلد نبودن همین جمله‌های ساده توی سفر به دبی کلی استرس به آدم وارد می‌کنه. من پارسال همش با اشاره به راننده می‌فهموندم کجا نگه داره! از این به بعد حتماً از Drop me off استفاده می‌کنم.

  6. به نظرم یاد گرفتن تفاوت لحن‌ها توی انگلیسی خیلی مهمه. اینکه بدونیم Stop here ممکنه بیادبی باشه، دید آدم رو به زبان عوض می‌کنه. ممنون از تیم خوبتون.

  7. یک سوال، اگه بخوایم بگیم «پشت چراغ قرمز پیاده می‌شم» چی باید بگیم؟ اصلاً قانوناً راننده‌ها این کار رو انجام می‌دن؟

  8. خیلی پست مفیدی بود. من همیشه دنبال معادل «بقیه پول مال خودت» می‌گشتم. فقط یه سوال، عبارت Drop me off برای اتوبوس هم کاربرد داره یا فقط مخصوص تاکسیه؟

    1. امیرمحمد عزیز، Drop off برای هر وسیله نقلیه شخصی یا تاکسی استفاده می‌شه، اما برای اتوبوس چون ایستگاه‌های مشخصی داره، معمولاً از کلمه Stop استفاده می‌کنیم. مثلاً: Is this the right stop for the mall?

  9. خیلی عالی بود. من همیشه می‌گفتم Stop here و حس می‌کردم راننده یکم بد نگاه می‌کنه! حالا فهمیدم چرا. عبارت Drop me off خیلی محترمانه‌تره.

    1. دقیقا سارا جان! در زبان انگلیسی تفاوت ظریفی بین دستور دادن و درخواست کردن وجود داره. Drop me off بیشتر شبیه یک درخواست محترمانه‌ست.

  10. ببخشید یه سوال، اگر بخوایم بگیم ‘سر کوچه نگه دارید’ چی باید بگیم؟ کلمه corner رو باید استفاده کنیم؟

    1. بله محمد عزیز، می‌تونی بگی: Drop me off at the corner, please. کلمه Corner برای نبش کوچه یا خیابان عالیه.

  11. من توی فیلم‌ها شنیدم که می‌گن Let me out here. این هم درسته یا فقط برای موقعیت‌های خاصه؟

    1. نکته‌بینی خوبی بود! Let me out هم درسته اما کمی غیررسمی‌تره. اگه با راننده تاکسی غریبه صحبت می‌کنید، همون Drop me off انتخاب امن‌تریه.

  12. تلفظ کلمه off رو بعضی‌ها خیلی کشیده می‌گن، درسته؟ انگار می‌گن آآآف.

    1. در لهجه آمریکایی صدای /ɔː/ در کلمه off کمی کشیده‌تر از لهجه بریتانیایی شنیده می‌شه. هر دو درسته، اما نکته مهم اینه که صدای ‘ف’ آخرش کاملاً واضح باشه.

  13. واقعاً برای سفر به دبی لازم بود. اونجا راننده‌ها خیلی به لحن صحبت اهمیت میدن. ممنون از پست خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم مریم جان. خوشحالیم که برات مفید بوده. توی دبی استفاده از Please در انتهای جملات معجزه می‌کنه!

  14. آیا عبارت Pull over هم همین معنی رو میده؟ من شنیدم پلیس‌ها به راننده‌ها میگن Pull over.

    1. بله بابک جان، Pull over یعنی ‘بزن کنار و متوقف شو’. اما معمولاً راننده خودش این کار رو انجام می‌ده. برای مسافر، Drop me off رایج‌ترین اصطلاحه.

    1. اشتباه نیست شیوا جان، اما I want to یکم حالت ‘من می‌خوام’ مستقیم داره. اگه بگید Could you drop me off here بهتره چون حالت خواهشی داره.

  15. تفاوت Drop off و Pick up رو هم بگید ممنون میشم. اینا متضاد هم هستن دیگه؟

    1. بله کاملاً! Drop off یعنی پیاده کردن کسی، و Pick up یعنی دنبال کسی رفتن و سوارش کردن. مثلاً: I’ll pick you up at 8.

  16. من توی استانبول از این جمله استفاده کردم و راننده خیلی سریع متوجه شد. تلفظ ‘دراپ می آف’ واقعا راحته و تو ذهن می‌مونه.

  17. دمتون گرم. میشه برای آدرس دادن به چپ و راست هم چندتا اصطلاح کاربردی بگید؟

    1. حتماً علی جان! در مقالات بعدی حتماً به Take a left (بپیچ چپ) و Go straight (مستقیم برو) مفصل می‌پردازیم.

  18. یه جا خوندم که می‌گفتن Keep the change برای وقتیه که می‌خوایم بقیه پول رو راننده بر داره. درسته؟

    1. بله فرناز عزیز، اصطلاح فوق‌العاده‌ایه! وقتی نمی‌خوای بقیه پول خرد رو بگیری، میگی: Keep the change.

  19. تلفظ please رو خیلی‌ها ‘پلیز’ میگن، ولی فکر کنم ‘ز’ آخرش باید یه جورایی نرم باشه، درسته؟

    1. دقیقاً! صدای ‘z’ در انتهای please نباید خیلی سنگین ادا بشه، یک صدای زنبوری نرم و کوتاه.

  20. این جملات برای اوبر (Uber) هم کاربرد داره یا اونجا چون لوکیشن مشخصه نیازی نیست حرف بزنیم؟

    1. سوال خوبیه! حتی در اوبر هم ممکنه بخواید چند متر زودتر یا دیرتر پیاده شید یا جای دقیق‌تری رو نشون بدید، پس حتماً یادش بگیرید.

    1. بله رضا جان، این مدل کوتاه شده و بسیار رایجه. مخصوصاً وقتی دقیقاً رسیدید جلوی مقصد، می‌گید: Just here (همین‌جا).

  21. کلمه drop به تنهایی معنی افتادن میده، جالبه که اینجا برای پیاده کردن استفاده شده. زبان انگلیسی واقعا عجیبه!

  22. اگر بخوایم بگیم ‘جلوی اون هتل نگه دارید’ چی؟ Drop me off in front of that hotel?

    1. عالی بود ارسلان! کاملاً درسته. ترکیب Drop me off با حروف اضافه مکان مثل In front of عالی عمل می‌کنه.

  23. من همیشه استرس داشتم که راننده متوجه نشه کجا می‌خوام پیاده شم. این پست خیلی اعتماد به نفس داد بهم.

  24. یه نکته: توی دبی راننده‌ها از ملیت‌های مختلفن. این جملات استاندارد رو همه متوجه میشن.

    1. سپیده جان، Put me down بیشتر برای وقتیه که کسی شما رو بغل کرده یا دارید از وسیله‌ای مثل هلی‌کوپتر صحبت می‌کنید! برای تاکسی همون Drop off استفاده میشه.

    1. برای اتوبوس معمولاً چون ایستگاه‌ها مشخصه، فقط کافیه دکمه رو بزنید. اما اگر بخواید بپرسید، بهتره بگید: Is the next stop mine?

  25. وای چقدر این مطلب به موقع بود! من همیشه میگفتم ‘Stop! Stop!’ و حس میکردم راننده ها یه جوری نگاهم میکنن. حالا فهمیدم چرا! ممنون از توضیحات عالی.

    1. خوشحالیم که مفید بوده سارا جان! همین حس ‘یه جور نگاه کردن’ دقیقاً همون چیزیه که با انتخاب عبارت مناسب میشه ازش جلوگیری کرد. حالا با ‘Drop me off here, please’ دیگه خیالتون راحته.

  26. سلام. آیا ‘Get off here’ هم میتونه جایگزین ‘Drop me off here’ باشه؟ یا اون هم مثل ‘Stop here’ کمی دستوریه؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید علی! ‘Get off here’ از نظر گرامری درست است اما بیشتر برای وسایل نقلیه عمومی مثل اتوبوس یا مترو استفاده می‌شود، نه تاکسی شخصی. برای تاکسی، ‘Drop me off here’ طبیعی‌تر و رایج‌تر است. ‘Let me out here’ هم گزینه دیگری است ولی ‘Drop me off’ همچنان بهترین انتخاب است.

  27. تلفظ /drɒp mi ɔːf hɪər, pliːz/ (دراپ می آف هیر، پلیز) خیلی کمکم کرد. قبلاً هر وقت می‌خواستم بگم، گیر می‌کردم. مرسی بابت این جزئیات!

    1. خواهش می‌کنم مریم عزیز! هدف ما همین تسهیل یادگیریه. با تمرین این تلفظ، خیلی زود براتون طبیعی میشه و با اعتماد به نفس صحبت می‌کنید.

  28. من تو استانبول همیشه از ‘Stop here’ استفاده می‌کردم و واقعاً حس بدی بهم دست می‌داد. مقاله شما باعث شد فرقش رو کامل بفهمم. از این به بعد حتماً ‘Drop me off here, please’ رو تمرین می‌کنم.

    1. رضا جان، خوشحالیم که تونستیم کمکی بکنیم. یادگیری تفاوت‌های ظریف در زبان، احترام و راحتی بیشتری در ارتباطات ایجاد می‌کنه. موفق باشید!

  29. فقط یک سوال، اگر بخوایم بگیم یه مقدار جلوتر پیاده شیم، باید چی بگیم؟ مثلاً ‘Drop me off a little further down, please’ درسته؟

    1. بله فاطمه جان، جمله پیشنهادی شما کاملاً درست و طبیعیه: ‘Drop me off a little further down, please.’ یا حتی میتونید بگید ‘Could you drop me off a bit further?’ اینها هم مودبانه و صحیح هستند.

  30. ممنون از مقاله عالی. من فکر می‌کردم ‘Stop here’ کاملاً عادیه و مشکل نداره. این ظرافت‌ها واقعاً مهم هستن. خصوصاً برای توریست‌ها.

    1. بله حسین آقا، همین ظرافت‌هاست که تفاوت بین یک مکالمه معمولی و یک مکالمه مؤدبانه و دوستانه رو ایجاد می‌کنه. خوشحالیم که به نکته مهمی اشاره کردید.

  31. آیا ‘Drop me off’ فقط برای تاکسی استفاده میشه؟ مثلاً اگه دوستم منو با ماشینش می‌بره هم میشه همین رو گفت؟

    1. بله نسترن جان، ‘Drop me off’ یک عبارت عمومی برای پیاده کردن کسی با ماشین (یا هر وسیله نقلیه‌ای) است، پس برای دوستتون هم کاملاً قابل استفاده است. مثلاً ‘Could you drop me off at the corner?’

  32. اینکه گفتین ‘بقیه پول مال خودت’ یک تعارف به سبک خارجیه، واقعاً جالبه. اغلب ما فکر میکنیم فقط ایرانی‌ها تعارف دارن! آیا عبارت خاصی برای این کار هست؟

    1. بله مهدی عزیز، برای این کار عبارت ‘Keep the change’ (کیپ د چینج) بسیار رایج و مودبانه است. به معنای ‘بقیه پول برای شما’. این هم یک نمونه از تعاملات فرهنگی جالب است.

  33. من یک بار تو لندن به راننده گفتم ‘Stop please’ و اون با تعجب نگاهم کرد. احتمالاً همین حس دستور دادن رو گرفته بود. الان متوجه شدم. ممنون بابت شفاف‌سازی.

    1. کاملاً درسته زهرا جان. فرهنگ استفاده از زبان در کشورهای مختلف می‌تونه تفاوت‌های ظریفی داشته باشه. حالا با این آموزش، تجربه بهتری در سفرهای آینده خواهید داشت.

  34. آیا ‘Pull over here’ هم میشه برای پیاده شدن استفاده کرد؟ یا اون فرق میکنه؟

    1. امیر عزیز، ‘Pull over here’ یعنی ‘همینجا کنار بزنید’ و بیشتر برای وقتی استفاده میشه که بخواهید راننده برای توقف موقت کنار خیابان بایستد، مثلاً برای برداشتن چیزی از ماشین یا چک کردن مسیری. برای پیاده شدن مسافر، ‘Drop me off here’ طبیعی‌تر و مناسب‌تر است.

  35. من همیشه دنبال این بودم که چطور مودبانه بگم پیاده میشم. ‘Drop me off here, please’ عالیه! تو ذهنم حک شد.

    1. خوشحالیم لیلا جان! همین که تو ذهنتون حک شده، یعنی راه رو درست رفتیم. با تمرین بیشتر، کاملاً مسلط میشید و با اعتماد به نفس ازش استفاده می‌کنید.

  36. مقاله تون مثل همیشه کاربردی و مختصر. یکی از مشکلاتی که داشتم رو حل کرد. دمتون گرم!

    1. خواهش می‌کنم کامران عزیز! هدفمون همین کاربردی بودن و حل مشکلات رایجه. از انرژی مثبت شما ممنونیم و خوشحالیم که به کارتون اومده.

  37. ممنون که به کلمه ‘please’ تاکید کردید. واقعاً تاثیرش تو مودبانه کردن جمله زیاده و خیلی وقتا یادمون میره استفاده کنیم.

    1. کاملاً درسته شبنم جان. ‘Please’ یک کلمه جادوییه که می‌تونه لحن مکالمه رو به طور کلی تغییر بده و احترام شما رو نشون بده. آفرین به دقت شما!

  38. اگر بخوایم بگیم ‘همین اطراف پیاده می‌شم’ چطور؟ ‘Drop me off around here, please’ درسته؟

    1. بله پوریا جان، ‘Drop me off around here, please’ کاملاً صحیح و طبیعی است. همچنین می‌توانید از ‘somewhere around here’ هم استفاده کنید: ‘Could you drop me off somewhere around here, please?’

  39. این نکته ‘Stop here’ کمی دستوریه رو هیچوقت نمیدونستم. خیلی مطلب مفیدی بود. مرسی.

    1. خوشحالیم که مفید واقع شده آناهیتا جان. همین نکات ریز هستن که در سفر و تعاملات روزمره تفاوت ایجاد می‌کنن و تجربه شما رو بهبود می‌بخشن.

  40. این بلاگ واقعاً عالیه. همیشه نکات کاربردی و دقیقی آموزش میده که کمتر جایی بهش اشاره میشه. ممنون از تیمتون.

    1. محسن عزیز، از لطف و انرژی مثبت شما بسیار سپاسگزاریم. تلاش ما ارائه محتوای با کیفیت و کاربردی برای شما زبان‌آموزان عزیز است تا بهترین استفاده را ببرید.

  41. من همیشه با ایما و اشاره به راننده می‌فهموندم که نگه داره! این جمله ‘Drop me off here, please’ رو از الان تمرین می‌کنم.

    1. نسیم جان، به شما تبریک می‌گیم که تصمیم به یادگیری گرفتید. با تمرین چند باره این جمله، برای سفر بعدی آماده خواهید بود و با اعتماد به نفس صحبت می‌کنید!

  42. مقاله کوتاهه ولی پر از نکته‌های طلایی! همین عبارت ‘Drop me off’ به تنهایی ارزش خوندن رو داشت.

    1. ممنون از شما جواد جان! گاهی اوقات یک عبارت کلیدی می‌تونه خیلی از مشکلات ارتباطی رو حل کنه و سفر رو راحت‌تر و دلپذیرتر کنه.

  43. تلفظ فارسی ‘دراپ می آف هیر، پلیز’ خیلی به یادگیری کمک می‌کنه، عالی بود!

    1. باعث افتخار ماست محدثه جان که این بخش از مطلب براتون مفید بوده. هدف ما هم اینه که یادگیری رو تا حد ممکن راحت کنیم و موانع رو برداریم.

  44. من معمولاً از ‘Here, please’ استفاده می‌کردم. آیا این هم مودبانه هست یا باز هم ‘Drop me off here, please’ بهتره؟

    1. امید عزیز، ‘Here, please’ هم کاملاً قابل فهم و مودبانه است، اما ‘Drop me off here, please’ به دلیل اینکه فعل ‘drop off’ را مشخص می‌کند، طبیعی‌تر و کامل‌تر به نظر می‌رسد. هر دو صحیح هستند، اما دومی رایج‌تر و یک گام حرفه‌ای‌تر است.

  45. مرسی از این مقاله کاربردی. قبلاً همیشه فکر می‌کردم ‘Stop here’ کافیه. حالا دیگه فرقش رو می‌دونم و از ‘Drop me off here, please’ استفاده می‌کنم.

    1. خوشحالیم که این تفاوت ظریف براتون روشن شد صبا جان. استفاده از عبارت صحیح نه تنها نشانه تسلط بر زبان است، بلکه احترام به طرف مقابل را هم نشان می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *