تا حالا شده با یکی چند هفتهای عالی و بینقص چت کنید، کلی حس خوب داشته باشید و یهو… دیگه جواب نده؟ انگار آب شده رفته تو زمین! اگه این حس ترسناک و گیجکننده براتون آشناست، باید بگم شما Ghost شدید!
بذارید روراست باشیم، «غیب شدن» یهویی یه نفر تو رابطه، یکی از رو اعصابترین تجربههای دنیای مدرنه. امروز قراره این اصطلاح رو زیر و رو کنیم و ببینیم اصلاً داستان چیه.
Ghosting یعنی چی دقیقا؟
Ghosting (گُستینگ) یعنی یه نفر بدون هیچ توضیحی، تمام ارتباطش رو با شما قطع کنه. درست مثل یه روح (Ghost) که یهو ناپدید میشه. دیگه نه زنگی، نه پیامی، هیچی! انگار شما هیچوقت وجود نداشتید. این اتفاق میتونه تو هر نوع رابطهای بیفته، از دوستی گرفته تا روابط کاری، اما بیشتر تو روابط عاطفی رایجه.
- تلفظ صحیح: /ɡoʊstɪŋ/ (گوستینگ)
- معنی فارسی محاوره: یهو غیب شدن، پیچوندن، دود شدن و رفتن هوا!
مثال در یک مکالمه واقعی:
Person A: “Hey, what happened to that guy you were seeing? You seemed so happy.”
Person B: “I don’t know! He just ghosted me. He stopped answering my texts and calls completely.”
ترجمه خودمونی:
نفر اول: «هی، از اون پسره که باهاش در ارتباط بودی چه خبر؟ خیلی خوشحال به نظر میرسیدی.»
نفر دوم: «نمیدونم! یهو غیبش زد (گوستم کرد). دیگه نه جواب پیامامو داد نه زنگامو.»
چرا Ghosting بدترین مدل کات کردنه؟
خب، شاید باورتون نشه ولی این کار حتی از دعوا کردن و جدا شدن هم بدتره. چرا؟ چون هیچ جوابی برای سوالاتتون ندارید و مدام از خودتون میپرسید “چرا؟” این کار نشون میده طرف مقابل مهارتهای ارتباطی ضعیفی داره و از رویارویی با شرایط سخت فراریه.
این حس بلاتکلیفی و طرد شدن میتونه به شدت به اعتماد به نفس آدم آسیب بزنه.
و اما… Zombieing! وقتی روح برمیگرده!
فکر کردید داستان تموم شده؟ نه! گاهی وقتها اون «روحی» که ماهها قبل غیب شده بود، یهو برمیگرده! به این پدیده میگن Zombieing (زامبییینگ). انگار یه زامبی از دنیای مردهها برگشته و میخواد دوباره وارد زندگی شما بشه.
این برگشت معمولاً خیلی بیمقدمه و یهوییه. مثلاً با یه استوری ریپلای کردن، لایک کردن یه پست قدیمی یا یه پیام «سلام، خوبی؟» بعد از چند ماه سکوت مطلق!
دلایل اصلی Zombieing چیه؟
- حوصلهشون سر رفته: شاید گزینههای دیگهشون به نتیجه نرسیده و یاد شما افتادن.
- دنبال تایید هستن: میخوان ببینن هنوز براشون وقت میذارید یا نه تا حس خوبی به خودشون دست بده.
- واقعا پشیمون شدن: این مورد خیلی نادره، ولی خب ممکنه! (خیلی روش حساب نکنید!)
مثال برای Zombieing:
Imagine someone who ghosted you three months ago suddenly likes your new Instagram photo and sends a DM saying, “Hey stranger.” That’s zombieing.
ترجمه خودمونی:
تصور کن کسی که سه ماه پیش غیبش زده، یهو عکس جدید اینستاگرامت رو لایک میکنه و دایرکت میده: «سلام غریبه». این دقیقاً یعنی زامبی شده و برگشته!
حرف آخر: با روح و زامبی چه کنیم؟
خب، حالا که با این دو تا اصطلاح باحال و البته ترسناک آشنا شدید، یادتون باشه که رفتار یه نفر دیگه، تعریفکننده ارزش شما نیست. بهترین راه برای مقابله با Ghosting و Zombieing اینه که برای سلامت روان خودتون ارزش قائل بشید و اجازه ندید کسی با این رفتارها شما رو بازی بده.
شما تا حالا Ghost یا Zombie شدید؟ تجربهتون رو تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا Ghosting فقط در روابط عاشقانه اتفاق میفته؟
نه لزوماً. هرچند این اصطلاح بیشتر برای روابط عاشقانه استفاده میشه، اما ممکنه یه دوست صمیمی یا حتی یک همکار هم شما رو Ghost کنه و یهویی تمام راههای ارتباطی رو ببنده.
فرق بین Ghosting و فقط “جواب ندادن” چیه؟
نکته کلیدی در Ghosting، وجود یک رابطه یا ارتباط قبلیه. یعنی شما مدتی با هم در تماس بودید و انتظار ادامه ارتباط رو داشتید، اما طرف مقابل ناگهان و بدون دلیل همه چیز رو قطع میکنه. جواب ندادن به اولین پیام یک غریبه در اینستاگرام، گوستینگ محسوب نمیشه.
اگه کسی که قبلاً غیبش زده بود برگشت، باید بهش فرصت بدم؟
این یه تصمیم کاملاً شخصیه. اما کارشناسان روابط توصیه میکنن که خیلی محتاط باشید. کسی که یک بار این کار رو کرده، احتمالاً دوباره هم تکرارش میکنه. معمولاً بهتره که از این “زامبیها” دوری کنید تا آرامش خودتون حفظ بشه.




ممنون از مطلب خوبتون. یه سوال داشتم، آیا اصطلاح Ghosting فقط برای روابط عاطفی استفاده میشه یا مثلاً اگه توی محیط کاری هم یهو کسی جواب ایمیلها رو نده میشه گفت Ghost کرده؟
سلام امیرحسین عزیز، سوال خیلی خوبیه! بله، این اصطلاح اخیراً در دنیای کاری هم خیلی رایج شده (Professional Ghosting). مثلاً وقتی شرکتی بعد از مصاحبه دیگه جوابت رو نمیده، میگن They ghosted me. اما یادت باشه این کلمه غیررسمی (Slang) هست و در نامههای اداری بهتره از عباراتی مثل ‘Failure to respond’ استفاده کنی.
تلفظ حرف ‘h’ توی کلمه Ghost کلا خونده نمیشه؟ یعنی همیشه ‘گوست’ تلفظ میشه؟
دقیقا سارا جان! در کلمه Ghost حرف h کاملاً بیصدا یا Silent هست. مثل کلمات Ghastly یا Ghetto. پس تلفظ صحیح همون ‘گوستینگ’ هست.
من این رو توی سریال Friends شنیده بودم ولی فکر میکردم معنی روح میده فقط. الان فهمیدم چه کاربرد جالبی داره توی روابط مدرن.
تفاوت Ghosting با کلمه ‘Ignore’ چیه؟ حس میکنم Ghosting خیلی شدیدتره.
نکتهسنجی عالی بود مریم جان. Ignore یعنی ممکنه پیام رو ببینی و جواب ندی، اما Ghosting یعنی کلاً غیب شدن! انگار طرف دیگه وجود نداره. در واقع Ghosting نوعی از Ignore کردن هست که به صورت کامل و بدون هیچ توضیحی اتفاق میافته.
آیا مترادف دیگهای هم برای این اصطلاح هست؟ مثلاً ‘To ditch someone’ هم همین معنی رو میده؟
رضا عزیز، To ditch someone بیشتر به معنی رها کردن کسی یا پیچوندن یه قرار هست. اما برای غیب شدن یهویی، اصطلاح ‘To blow someone off’ نزدیکتره، هرچند Ghosting بار معنایی ‘ناپدید شدن’ رو خیلی قویتر منتقل میکنه.
خیلی اصطلاح کاربردی هست. من یه جا شنیدم گفتن I was ghosted. این یعنی من غیبم زد یا طرف مقابلم غیبش زد؟
وقتی میگیم I was ghosted، داریم از حالت مجهول (Passive) استفاده میکنیم. یعنی: «یه نفر با من قطع رابطه کرد و یهو غیبش زد». پس در این جمله، شما مفعول هستید و طرف مقابل شما رو Ghost کرده.
واقعا دنیای Slangها خیلی عجیبه. مرسی که اینقدر روان توضیح دادید. لطفاً درباره Breadcrumbing هم مطلب بذارید.
ببخشید، اصطلاح Haunting هم به این موضوع ربط داره؟ من توی یه پادکست انگلیسی شنیدم.
بله الناز جان، کاملاً مرتبطه! Haunting زمانیه که یه نفر شما رو Ghost کرده (غیب شده)، اما همچنان استوریهاتون رو چک میکنه یا پستهاتون رو لایک میکنه بدون اینکه حرفی بزنه. مثل یه روح که فقط حضورت رو تماشا میکنه!
خیلی عالی بود. من همیشه فکر میکردم باید بگیم He disappeared suddenly، ولی Ghosting خیلی باحالتره.
این کلمه میتونه به صورت فعل با ing بیاد یا همیشه باید با فعل to be استفاده بشه؟
فاطمه جان، Ghost خودش هم میتونه فعل باشه. مثلاً: ‘Don’t ghost me’ (یهو غیبت نزنه). کلمه Ghosting در واقع اسم مصدر (Gerund) هست که برای توصیف این پدیده به کار میره.
من شنیدم به این حالت ‘Slow fade’ هم میگن. درسته؟
بابک عزیز، Slow fade کمی متفاوته. در Slow fade طرف به مرور زمان ارتباطش رو کم میکنه (مثلا دیر جواب میده)، اما در Ghosting ارتباط یهویی و کامل قطع میشه. هر دو آزاردهنده هستن اما سرعتشون فرق میکنه!
ممنون از سایت خوبتون. من توی مکالمات روزمره از این استفاده کردم و خیلی بازخورد خوبی گرفتم از دوستان انگلیسیزبانم.
تلفظ صحیحش بیشتر شبیه ‘گُستینگ’ هست یا ‘گوستینگ’؟ چون توی فیلمها یه چیزی بین این دوتا میگن.
حق با شماست کامران جان. چون صدای /oʊ/ یک واکه مرکب (Diphthong) هست، اول صدای ‘اُ’ شروع میشه و به سمت ‘او’ میره. پس چیزی شبیه ‘گوستینگ’ با یک ‘و’ خیلی نرم و کوتاه درستتره.
واقعا اصطلاح رو مخیه! کاش هیچکس Ghost نشه 😂
آیا کلمه ‘Vanished’ هم میتونه جایگزین Ghosting بشه؟
کلمه Vanish یعنی ناپدید شدن و بار معنایی عمومی داره. اما Ghosting یک اصطلاح تخصصی برای روابط اجتماعی و عاطفیه. مثلاً برای کلید گمشده میگیم It vanished، اما برای کسی که جواب پیام نمیده میگیم He ghosted me.
چقدر مقاله خوبی بود! دقیقاً دنبال معنی این اصطلاح بودم. قبلاً تو فیلمها شنیده بودم ولی معنیش رو کامل نمیدونستم. ممنون از توضیح خوبتون!
تلفظ /ɡoʊstɪŋ/ واقعا کمک کرد. خیلی وقت بود نمیدونستم چطوری دقیق تلفظش کنم. میشه بگید این نوع نمایش تلفظ، IPA هست؟
بله علی جان، کاملاً درست متوجه شدید. علائم IPA (International Phonetic Alphabet) یک سیستم استاندارد جهانی برای نمایش دقیق تلفظ کلمات هستن. خوشحالیم که براتون مفید بوده!
وای دقیقا! این اتفاق برای منم افتاده و واقعا حس بدیه. خیلی خوبه که یه کلمه مشخص برای این تجربه وجود داره. حالا میتونم بهتر حسم رو بیان کنم.
Ghosting یه اصطلاح بیشتر محاوره ای (informal) هست یا میشه تو موقعیتهای رسمیتر هم ازش استفاده کرد؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید رضا جان. Ghosting در وهله اول یک اصطلاح کاملاً محاورهای (informal) محسوب میشه. معمولاً در صحبتهای روزمره، پیامها یا شبکههای اجتماعی کاربرد داره و استفاده از اون در متون یا موقعیتهای رسمیتر مثل محیط کار حرفهای خیلی رایج نیست.
این با ‘fading out’ فرق داره؟ چون بعضی وقتا آدمها کمکم محو میشن نه یهو غیبشون بزنه.
نکته بسیار ظریفی اشاره کردید نگین عزیز. بله، بین ‘ghosting’ و ‘fading out’ تفاوت وجود داره. در ‘ghosting’، قطع ارتباط کاملاً ناگهانی و بدون هیچ پیشزمینهای اتفاق میفته. اما در ‘fading out’، ارتباط به تدریج و آرومآروم کمرنگ میشه تا جایی که در نهایت قطع میشه. Ghosting حالت شوکهکنندهتری داره.
آیا برای ghosting کلمات یا اصطلاحات مشابه دیگه ای هم تو انگلیسی هست؟ یا مثلاً متضادش چی میشه؟
برای ghosting، اصطلاحات مشابهی مثل ‘to disappear without a trace’ یا ‘to suddenly cut off communication’ رو میشه به کار برد اما هیچکدوم به اندازه ghosting رایج نیستند. متضاد مستقیم و تککلمهای نداره، اما میشه گفت ‘to openly communicate’ یا ‘to give an explanation for ending a relationship’ تا حدی مفهوم متضاد رو میرسونه.
مثال مکالمهای که آورده بودید خیلی عالی بود و کاملاً کاربردش رو نشون داد. ممنون!
پس میشه گفت ‘he ghosted me’ به عنوان یک فعل؟ درسته؟
دقیقاً کیوان جان! ‘Ghost’ به عنوان فعل هم به کار میره و ‘he ghosted me’ کاملاً درسته. یعنی ‘او من را بدون توضیح رها کرد’ یا ‘او من را پیچاند’. این یکی از زیباییهای زبان انگلیسیه که کلمات میتونن نقشهای دستوری مختلفی داشته باشن.
این خیلی شبیه ‘Irish goodbye’ هست که آدم بدون خداحافظی مهمونی رو ترک میکنه! البته اون بیشتر تو مهمونیه و کمتر تو رابطه.
فاطمه جان، مقایسه جالبی بود! ‘Irish goodbye’ یا ‘French exit’ به معنای ترک کردن یک مهمانی یا جمع بدون خداحافظی هست و بله، مشابهتهایی از نظر ناپدید شدن داره. اما همونطور که اشاره کردید، کاربرد و حوزه معنایی ‘ghosting’ بیشتر در قطع روابطه و حس دلخوری و بیاحترامی بیشتری رو منتقل میکنه. نکته خوبی بود!
گوستینگ… خیلی باحال بود که تلفظش رو هم نوشتید. یعنی همون Ghost با ing؟
بله نوید جان، دقیقاً! از ریشه کلمه Ghost (روح) میاد که اینجا به فعل تبدیل شده و با اضافه شدن ing، به صورت اسم مصدر (gerund) یا اسم فاعل استفاده میشه که عمل ‘روح شدن’ یا ‘غیب شدن’ رو نشون میده.
همیشه برام سوال بود که این کلمه از کجا اومده و معنیش چیه. مقاله شما همه چیز رو روشن کرد. خیلی ممنون از تیم خوبتون.
تو فارسی ما اصطلاح خاصی داریم که دقیقاً معنی Ghosting رو بده؟ به جز پیچوندن یا غیب شدن؟
بهرام عزیز، سوال خوبی مطرح کردید. در فارسی، ما اصطلاح واحدی که کاملاً بار معنایی و فرهنگی ‘ghosting’ رو پوشش بده نداریم. ‘پیچوندن’ یا ‘غیب شدن’ نزدیکترینها هستند اما ‘ghosting’ حس ناگهانی و بدون توضیح قطع ارتباط در روابط رو بیشتر نشون میده. شاید ‘طرف یهو کات کرد و رفت’ یا ‘خودش رو از صحنه محو کرد’ بشه به نوعی نزدیکش کرد، اما هیچکدوم به اندازه ‘ghosting’ کوتاه و گویا نیست.
من یه بار ‘ghosted’ شدم و واقعاً تجربه تلخی بود. کاش همه این اصطلاح رو بدونن و درکش کنن که چقدر حس بدیه.
میشه یه مثال دیگه از ‘ghosting’ در یک موقعیت کاری یا دوستی هم بزنید؟ ممنون میشم.
حتماً محمد جان.
* **در محیط کاری:** “Our new hire seemed great, but after a week, he just ghosted us. Didn’t show up, didn’t answer calls.” (کارمند جدیدمون عالی به نظر میرسید، اما بعد از یک هفته یهو غیبش زد. سر کار نیومد و تلفنهاش رو هم جواب نداد.)
* **در دوستی:** “I thought we were close friends, but she just ghosted me after that argument. Haven’t heard from her since.” (فکر میکردم دوستای صمیمی هستیم، اما بعد از اون بحث، یهو غیبش زد. از اون موقع دیگه خبری ازش ندارم.)
خیلی کنجکاوم بدونم این اصطلاح از کی رایج شده؟ یعنی جدیدا مد شده؟
سوال بسیار خوبی الناز جان. اصطلاح ‘ghosting’ به شکل فعلی و با این مفهوم خاص، عمدتاً در دهه ۲۰۱۰ میلادی رایج شد، به خصوص با گسترش شبکههای اجتماعی و اپلیکیشنهای دوستیابی. در واقع، این واژه پدیدهای قدیمیتر رو با یک نام جدید و مرتبط با عصر دیجیتال توصیف میکنه.
اگه بخوام بگم ‘اون منو پیچوند و رفت’ میتونم بگم ‘She ghosted me and left’? درسته؟
بله مهدی جان، ‘She ghosted me’ به تنهایی یعنی ‘اون منو پیچوند/غیبش زد’. اضافه کردن ‘and left’ دیگه تکرار معنی میشه، چون ‘ghosting’ به خودی خود شامل رفتن و قطع ارتباط هست. پس ‘She ghosted me’ به تنهایی کافی و کامله.
لحن نوشتاری شما خیلی دلنشینه و باعث میشه آدم دوست داشته باشه بیشتر یاد بگیره. مرسی از مقالههای مفیدتون.
پس ‘to be ghosted’ یعنی کسی قربانی این حرکت بشه؟ درسته؟
دقیقاً کسری جان. ‘To be ghosted’ ساختار مجهول فعل ‘ghost’ هست و به این معنیه که کسی مورد ‘ghosting’ قرار گرفته، یعنی ‘پیچونده شده’ یا ‘غیبش زده شده’. استفاده درست از اصطلاح بود.
این اصطلاح رو تو سریال ‘Sex Education’ شنیده بودم و فکر میکردم مربوط به مسائل خاصی هست. الان متوجه شدم معنی عمومیش چیه. خیلی ممنون!
لیلا جان، بله، ‘ghosting’ در دنیای مدرن روابط، مخصوصاً بین جوانان، خیلی رایج شده و در سریالها و فیلمها هم بهش اشاره میشه. خوشحالیم که ابهامش براتون برطرف شد و حالا میتونید بهتر دیالوگها رو درک کنید!
آیا این پدیده ‘ghosting’ بیشتر تو فرهنگهای غربی رایجه یا تو همه جای دنیا؟
سینا جان، ‘ghosting’ یک پدیده جهانیه، اما با گسترش ارتباطات آنلاین و اپلیکیشنها، در فرهنگهای مختلف به یک چالش مدرن تبدیل شده. ممکنه شدت و نحوه بروزش در فرهنگهای مختلف کمی متفاوت باشه، اما اصل پدیده (قطع ارتباط بدون توضیح) در بسیاری از جوامع وجود داره.
پس ‘ghosting someone’ یعنی خودمون کسی رو میپیچونیم. درسته؟
کاملاً درسته فرناز جان. ‘To ghost someone’ یعنی شما فاعل این عمل هستید و کسی رو بدون توضیح رها میکنید. در مقابلش ‘to be ghosted by someone’ یعنی شما مفعول این عمل هستید.
عالی بود! به لیست کلمات جدیدم اضافه شد.
آیا ‘benching’ یا ‘breadcrumbing’ هم با این ghosting ارتباطی دارن یا کاملاً مفاهیم جداگانهای هستند؟
سوال بسیار حرفهای و تخصصی نسترن عزیز! بله، این مفاهیم در ‘دنیای روابط مدرن’ به نوعی با هم مرتبط هستند و اغلب در یک زمینه گفتگو قرار میگیرند، اما مفاهیم جداگانهای دارند:
* **Ghosting:** قطع کامل و ناگهانی ارتباط بدون توضیح.
* **Benching:** نگه داشتن کسی ‘روی نیمکت ذخیره’؛ یعنی ارتباط رو قطع نمیکنی اما هیچ تلاشی برای پیشبرد رابطه نمیکنی و طرف رو به عنوان گزینه نگه میداری.
* **Breadcrumbing:** دادن امیدهای کاذب و نشانههای کوچک از علاقه (مثل لایک کردن یک پست قدیمی یا فرستادن پیامهای گاه به گاه و مبهم) تا طرف رو درگیر نگه داری، بدون اینکه قصد جدی برای رابطه داشته باشی.
همونطور که میبینید، هر سه مربوط به روشهای ‘ناجوانمردانه’ در روابط هستند اما مکانیسمهای متفاوتی دارند.
ممنون بابت مقاله عالی و کاربردی. میشه اصطلاحات دیگه ای هم که این روزا تو فضای مجازی و روابط رایج شده رو هم توضیح بدید؟
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بود فرهاد جان. بله، حتماً. ما سعی میکنیم به مرور اصطلاحات رایج و کاربردی بیشتری رو پوشش بدیم. میتونید موضوعات مورد علاقه تون رو هم بهمون پیشنهاد بدید.
معنی ‘He just ghosted me’ پس میشه ‘اون فقط منو پیچوند/غیبش زد’؟
دقیقاً مینا جان. بهترین ترجمه برای ‘He just ghosted me’ در فارسی محاوره همون ‘اون فقط منو پیچوند’ یا ‘یهو غیبش زد و دیگه جواب نداد’ هست. کاملاً درست متوجه شدید.