مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

فکرشو بکنید: یه دوست خارجی دعوت کردید، کلی هم زحمت کشیدید و حالا با افتخار می‌خواید شاهکار آشپزیتون رو معرفی کنید. می‌رسید به اون قسمت طلایی ماجرا و با لبخند می‌گید: “This is Burnt Rice!”

قیافه دوستتون دیدنیه! چون شما در واقع بهش گفتید “اینم از برنج سوخته ما”. خب، بذارید روراست باشیم، هیچکس برای خوردن غذای سوخته هیجان‌زده نمیشه!

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

ته دیگ: از فاجعه “برنج سوخته” تا شاهکار “کراست ترد!”

اولین و بزرگترین اشتباه همین کلمه Burnt هست. این کلمه بار منفی داره و یعنی غذای شما خراب شده. در حالی که ته دیگ بخش ویژه و لوکس ماجراست! پس چی بگیم؟

نکته کلیدی: اول با هیجان خود کلمه “Tahdig” رو بگید و بعد توصیفش کنید. اینجوری هم کلمه فارسی رو یاد می‌گیره و هم معنی دقیقش رو می‌فهمه.

مثلاً بگید:

“And this… this is the best part! We call it Tahdig (تَه-دیگ). It’s a delicious crispy rice crust. You have to try it!”

A split-screen image. On the left, a delicious bowl of Ghormeh Sabzi. On the right, a person expecting a sweet milkshake takes a sip of Doogh and makes a hilariously sour face.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

چالش‌های خوشمزه بعدی: قورمه سبزی و دوغ!

فقط ته دیگ نیست که باعث سوءتفاهم میشه. دو تا از معروف‌ترین آیتم‌های سفره ایرانی هم نیاز به معرفی درست دارن تا خارجی‌ها عاشقشون بشن، نه اینکه ازشون فرار کنن!

قورمه سبزی: خورشت سبزیجات؟ نه، خیلی بهتر!

اگه بگید “Vegetable Stew” پر بیراه نگفتید، ولی حق مطلب رو هم ادا نکردید. این توصیف خیلی ساده و حوصله‌سربره و اون رو شبیه غذاهای معمولی خودشون می‌کنه. بیاید جذابش کنیم:

به جای ترجمه کلمه‌به‌کلمه، اون رو توصیف کنید:

“This is Ghormeh Sabzi, our most famous dish. It’s a slow-cooked Persian Herb Stew with kidney beans and super tender lamb.”

نکات مهم در توصیف:

دوغ: نوشیدنی ماستی که خارجی‌ها رو گیج می‌کنه!

شاید باورتون نشه ولی بزرگترین شوک فرهنگی برای یک خارجی سر سفره ایرانی، چشیدن دوغه! چرا؟ چون اون‌ها از هر چیزی که با ماست (Yogurt) درست شده باشه، انتظار طعم شیرین دارن.

گفتن “Yogurt Drink” به تنهایی یک تله بزرگه! بهترین راه اینه که از قبل آماده‌شون کنید:

بهترین توصیف: A Savory/Salty Yogurt Drink

اینجوری بگید:

“Would you like to try Doogh? It’s a very popular salty yogurt drink in Iran, sometimes it’s carbonated and has mint. It’s very different, but refreshing!”

کلمه Salty (شور) یا Savory (غیرشیرین/غذایی) ذهنیت اونها رو از یک نوشیدنی شیرین به یک نوشیدنی متفاوت تغییر میده و دیگه از چشیدنش شوکه نمیشن.

نتیجه‌گیری: مترجم نباشید، قصه‌گو باشید!

یادتون باشه، وقتی دارید فرهنگ و غذای ایرانی رو معرفی می‌کنید، فقط کلمات رو ترجمه نکنید. داستان پشت اون غذا و طعم بی‌نظیرش رو با کلمات درست و جذاب تعریف کنید. به جای “برنج سوخته”، از “کراست برنجی ترد و طلایی” بگید تا همه برای چشیدنش صف بکشن!

شما چطور غذاهای ایرانی رو به دوستای خارجی‌تون معرفی می‌کنید؟ سخت‌ترینش کدوم بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 این مقاله را از دست ندهید:کافی‌شاپ رفتن به انگلیسی: نگو “Give me coffee”!

سوالات متداول (FAQ)

آیا می‌تونم از خود کلمه “Tahdig” استفاده کنم؟

بله، حتما! بهترین کار همینه. از کلمه اصیل “Tahdig” استفاده کنید و بلافاصله بعدش اون رو به انگلیسی توصیف کنید: “This is Tahdig, our famous crispy rice crust.” این کار باعث میشه هم کلمه فارسی رو یاد بگیرن و هم مفهومش رو کاملاً درک کنن.

برای غذاهای دیگه مثل “فسنجون” یا “کشک بادمجون” چی بگیم؟

برای این غذاها هم باید از روش توصیفی استفاده کرد. مثلاً برای فسنجون می‌تونید بگید: “A rich and savory Pomegranate and Walnut Stew.” و برای کشک بادمجان: “A creamy Whey and Eggplant Dip, similar to Baba Ghanoush but with a unique Persian twist.”

چرا “Salty Yogurt Drink” برای دوغ بهترین توصیفه؟

چون انتظارات رو مدیریت می‌کنه. در فرهنگ غربی، نوشیدنی‌های بر پایه ماست (Yogurt Drinks/Smoothies) تقریباً همیشه شیرین هستند. با استفاده از کلمه “Salty” (شور) یا “Savory” (غیرشیرین)، شما به مخاطب یک سرنخ کلیدی می‌دید و از غافلگیری منفی و واکنش بد جلوگیری می‌کنید. این کار شانس اینکه طعم دوغ رو واقعا درک کنند و ازش لذت ببرن، بیشتر می‌کنه.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 246

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

61 پاسخ

  1. خیلی عالی بود! من همیشه می‌گفتم fried rice ولی حس می‌کردم یه جای کار می‌لنگه. فرق دقیق crispy و crunchy چیه؟ می‌شه برای ته‌دیگ جفتشو به کار برد؟

    1. سارا جان، سوال خیلی خوبیه! Crispy معمولاً به لایه‌های نازک و ترد (مثل چیپس) گفته می‌شه، اما Crunchy برای چیزهاییه که زیر دندان صدای بیشتری دارن و سفت‌تر هستن (مثل آجیل). برای ته‌دیگ برنج، هر دو کلمه عالی هستن و حسابی دهن طرف رو آب میندازن!

  2. من یه بار تو یه ویدیو دیدم طرف گفت scorched rice. آیا این کلمه هم بار منفی داره مثل burnt؟

    1. بله امیرحسین عزیز، scorched هم یعنی ‘سوخته و جزغاله شده’. در زبان انگلیسی تخصصی آشپزی ممکنه برای برخی غذاها استفاده بشه، اما برای ته‌دیگ ایرانی که یک امتیاز مثبته، بهتره از همون کلمات مثبت مثل golden یا crispy استفاده کنی.

  3. واقعاً ممنون! من چند هفته پیش مهمون خارجی داشتم و دقیقاً گفتم burnt rice و اون‌ها با تعجب نگام کردن! کاش زودتر این مطلب رو خونده بودم.

  4. استفاده از کلمه Crust برای نون هم کاربرد داره؟ مثلاً ته‌دیگ نونی رو چی بگیم؟

    1. دقیقاً رضا جان! Crust کلاً به لایه‌ی بیرونی و سفت نان یا پیتزا هم گفته می‌شه. برای ته‌دیگ نانی می‌تونی بگی: Crispy bread crust at the bottom.

  5. تلفظ کلمه Crust چجوریه؟ ‘کراست’ خونده می‌شه یا ‘کریست’؟

    1. تلفظ صحیحش /krʌst/ هست، یعنی چیزی بین ‘آ’ کوتاه و ‘اُ’. شبیه به کلمه ‘تراست’ (Trust) تلفظ می‌شه. ‘کراست’ نزدیک‌ترین تلفظ به فارسیه.

  6. من شنیدم به این مدل غذاها می‌گن caramelized rice. آیا این عبارت هم درسته؟

    1. آرش عزیز، Caramelized بیشتر برای پیاز یا شکر استفاده می‌شه که بر اثر حرارت قهوه‌ای و شیرین می‌شن. برای ته‌دیگ چون بحث ‘ترد بودن’ مطرحه، همون Crispy یا Crunchy خیلی متداول‌تر و دقیق‌تره.

  7. چقدر جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم باید توضیح بدم که چجوری درست شده، ولی این عبارت The golden, crispy layer خیلی کوتاه و کاربردیه.

  8. آیا کلمه Savory هم برای توصیف ته‌دیگ خوبه؟ چون ته‌دیگ معمولاً شور و خوشمزه است.

    1. بله حسن جان، انتخاب هوشمندانه‌ایه! Savory (به معنی خوش‌طعم و غیرشیرین) توصیف خیلی خوبیه برای ته‌دیگی که با زعفران و نمک درست شده باشه.

  9. ببخشید، برای ته‌دیگ سیب‌زمینی چی بگیم؟ Crispy potato layers درسته؟

    1. عالیه مینا جان! می‌تونی بگی: Crispy sliced potato tahdig. کلمه Sliced نشون می‌ده که سیب‌زمینی‌ها ورقه‌ای هستن.

  10. من یه بار به دوستم گفتم ‘The best part of the rice’. خیلی خوشش اومد و همشو خورد!

  11. توی رستوران‌های خارجی، ته‌دیگ رو تو منو چی می‌نویسن؟ همون Tahdig می‌نویسن یا معادل انگلیسی‌شو؟

    1. معمولاً در رستوران‌های باکلاس ایرانی در خارج از کشور، کلمه Tahdig رو می‌نویسن و جلوش توی پرانتز عبارت Crispy Rice رو برای توضیح اضافه می‌کنن.

  12. دمتون گرم! من همیشه از کلمه Hard استفاده می‌کردم که اصلاً جذاب نبود.

  13. اینکه اول بگیم Tahdig و بعد توصیفش کنیم خیلی ایده خوبیه، چون باعث می‌شه فرهنگمون و کلماتمون هم صادر بشه.

    1. دقیقاً نگار عزیز! هدف ما همینه که در کنار یادگیری انگلیسی، بتونیم فرهنگ غنی خودمون رو هم به درستی معرفی کنیم.

  14. آیا عبارت bottom of the pot خیلی عامیانه نیست؟ توی یه مهمانی رسمی می‌شه گفت؟

    1. اصلاً عامیانه یا بی‌آدبانه نیست بابک جان. یک توصیف کاملاً فیزیکی و دقیقه. اما اگر می‌خوای خیلی شیک‌تر باشه، همون Crispy Rice Crust بهترین گزینه است.

  15. من می‌خوام بگم ‘بیا ته‌دیگ بخور’، چی بگم؟ Come and eat some burnt rice که غلطه، پس بگم Come and try some crispy rice?

    1. بله سپیده جان، جمله‌ی دوم عالیه! یا می‌تونی بگی: You must try the Tahdig; it’s the best part!

  16. وای چقدر این مطلب به موقع بود! من دقیقا همین اشتباه رو با Burnt Rice کردم و بعد دیدم دوستم اصلا رغبت نشون نداد! ممنون بابت توضیح Crispy Rice Crust. آیا “crispy” برای هر غذایی که ترد باشه استفاده میشه؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده! بله، “crispy” یک صفت رایج برای توصیف تردی و شکنندگی غذاهاست. مثلاً می‌تونیم بگیم “crispy chicken skin” (پوست مرغ سوخاری ترد) یا “crispy fries” (سیب‌زمینی سرخ کرده ترد). نکته مهم اینه که برای صداهایی که تردی رو نشون میدن، مثل برگ خشک، بیشتر از “crunchy” استفاده میشه، ولی برای غذا هر دو قابل استفاده هستن.

  17. خیلی عالی بود، مخصوصاً اون بخش Tahdig رو اول بگیم. این روش هم کلمه فارسی رو معرفی می‌کنه هم معنی‌ش رو. فقط تلفظ “Crust” چطوره؟ مثل “کِراست” یا “کرَست”؟

    1. سلام علی عزیز، ممنون از توجهتون. تلفظ صحیح “Crust” بیشتر به “کِراست” نزدیکه (با تاکید روی “اَ” کوتاه). می‌تونید در دیکشنری‌های آنلاین مثل Merriam-Webster یا Cambridge تلفظ صوتیش رو گوش کنید تا کاملاً مسلط بشید.

  18. من یه بار به جای ته دیگ به دوستم گفتم “Scorched rice”! اونم فکر کرد سوخته. این توضیحات واقعا نجات‌دهنده است. دیگه هیچ وقت این اشتباه رو نمی‌کنم.

  19. مقاله خیلی خوبی بود! من خودم بعضی وقتا از “Golden Bottom” هم استفاده می‌کنم که به نظرم اون حس طلایی بودن رو خوب منتقل می‌کنه. البته با Crispy Rice Crust شیک‌تره. نظر شما چیه؟

    1. سلام امیر جان، بله “Golden Bottom” هم می‌تونه یک توصیف خلاقانه و قابل فهم باشه، مخصوصاً اگر قبلش اشاره به Tahdig کرده باشید. اما “Crispy Rice Crust” از نظر اصطلاح‌شناسی دقیق‌تر و جامع‌تره چون هم به بافت ترد اشاره می‌کنه و هم به ماهیت “پوسته” مانندش. اما در کل، تنوع در توصیف‌ها عالیه و به غنی‌تر شدن مکالمات کمک می‌کنه!

  20. ممنون از مطلب کاربردیتون. تفاوت “crispy” و “crunchy” چیه؟ آیا برای ته دیگ هر دو رو میشه استفاده کرد؟

    1. سلام مریم عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید! “Crispy” بیشتر به چیزی اشاره داره که وقتی می‌شکنه صدای خاصی تولید می‌کنه و معمولاً نازک‌تره (مثل چیپس). “Crunchy” هم به صدای شکستن اشاره داره، اما ممکنه برای چیزی که کمی ضخیم‌تر و سفت‌تره هم به کار بره (مثل آجیل یا هویج خام). برای ته دیگ، هر دو قابل استفاده هستند، اما “Crispy” شاید حس “پوسته” و نازکی ته دیگ رو بهتر منتقل کنه. هر دو انتخاب خوبی هستند!

  21. واقعاً دمتون گرم. انتظار قورمه سبزی و دوغ رو می‌کشم. توضیح دادن اینها از ته دیگ هم سخت‌تره!

    1. دقیقاً زهرا جان! “Burnt” به معنای سوخته و خراب شده است و بار منفی دارد. “Crispy Rice Crust” هم دقیق‌تر است و هم مفهوم مطلوب ته دیگ را می‌رساند. این عبارت نه تنها درست است بلکه کاملاً حرفه‌ای و شیک به حساب می‌آید.

  22. آیا کلمه “crust” فقط برای غذا استفاده میشه یا کاربردهای دیگه‌ای هم داره؟ مثلاً “Crust of the Earth” شنیدم.

    1. سلام رضا جان، سوال عالی پرسیدید! بله، “crust” کاربردهای مختلفی دارد. علاوه بر پوسته غذا (مثل “pizza crust” یا “bread crust”)، به لایه بیرونی زمین (“Earth’s crust”)، یا حتی پوسته روی یک زخم (“scab/crust on a wound”) هم گفته می‌شود. در واقع به لایه سخت بیرونی هر چیزی اشاره می‌کند.

  23. از بین “Crispy Rice Crust” و “The golden, crispy layer of rice at the bottom of the pot”، کدام یکی طبیعی‌تر به گوش یک نیتیو می‌رسه؟

    1. سلام سارا عزیز، هر دو عبارت کاملا طبیعی و قابل فهم هستند. “Crispy Rice Crust” کوتاه‌تر و شبیه‌تر به یک اصطلاح مشخص است، در حالی که “The golden, crispy layer of rice at the bottom of the pot” توصیفی‌تر و واضح‌تر است. اگر برای اولین بار می‌خواهید Tahdig را معرفی کنید، عبارت دوم ممکن است جزئیات بیشتری بدهد، اما برای اشاره‌های بعدی، “Crispy Rice Crust” گزینه‌ای شیک و سریع است. انتخاب بین این دو بیشتر به بافت مکالمه و میزان جزئیاتی که می‌خواهید ارائه دهید، بستگی دارد.

  24. خیلی خوب بود! اگر بخوایم خیلی غیررسمی بگیم، چیزی مثل “rice crispies” که برای غلات صبحانه استفاده میشه، خنده‌دار میشه؟ یا مثلاً “crunchy rice bits”؟

    1. سلام مجید جان، سوال بامزه‌ای پرسیدید! استفاده از “rice crispies” قطعاً خنده‌دار میشه چون کاملاً تداعی‌کننده غلات صبحانه است! “Crunchy rice bits” قابل فهمه، اما باز هم “Crispy Rice Crust” یا “Crunchy Persian Rice” هم دقیق‌تره و هم شیک‌تر. در مکالمات دوستانه می‌تونید خلاق باشید، اما برای جلوگیری از سوءتفاهم بهتره از عبارات پیشنهادی استفاده کنید.

  25. این وبلاگتون واقعا عالیه! هر بار یه نکته جدید یاد می‌گیرم که همیشه تو ذهنم سوال بوده. مرسی از تیم خوبتون!

  26. آیا “golden” همیشه به رنگ طلایی اشاره داره یا می‌تونه معنی “بهترین” یا “باارزش” هم بده؟ مثلا “golden opportunity”؟

    1. سلام نگار عزیز، نکته خیلی دقیقی رو اشاره کردید! بله، “golden” علاوه بر رنگ طلایی، معانی استعاری دیگری مثل “باارزش”، “کمیاب”، “موفق” یا “مطلوب” هم دارد. مثالی که زدید “golden opportunity” به معنای “فرصت طلایی” یا بسیار خوب است. در ته دیگ، هر دو معنی رنگ و ارزش خوراکی آن را منتقل می‌کند.

  27. خیلی ازتون متشکرم. آیا برای بقیه غذاهای مشابه که در کشورهای دیگه “crispy bottom” دارن، از همین اصطلاح “crispy rice crust” استفاده میشه؟

    1. سلام پژمان جان، سوال خوبی است. برای غذاهای مشابه، معمولاً بسته به ماهیت و اسم اصلی آن غذا، اصطلاحات خاص خودشان را دارند. مثلاً در اسپانیا “socarrat” برای برنج ته پائیا (Paella) استفاده می‌شود که خودش یک کلمه اسپانیایی است و به معنی “برشته شده” است. در واقع، بهترین رویکرد این است که ابتدا اسم محلی را بگویید و سپس با توضیحی مثل “crispy bottom layer” یا “caramelized crust” آن را توصیف کنید. “Crispy rice crust” به طور خاص برای ته دیگ ایرانی مناسب است.

  28. در جمله “The golden, crispy layer of rice…” ترتیب صفت‌ها مهمه؟ مثلاً نمی‌تونیم بگیم “crispy, golden layer”؟

    1. سلام سولماز عزیز، بله، ترتیب صفت‌ها در انگلیسی اهمیت دارد و معمولاً از یک قاعده کلی پیروی می‌کند که به آن “Order of Adjectives” می‌گویند. این قاعده می‌گوید: Opinion > Size > Age > Shape > Color > Origin > Material > Purpose. در مورد شما “golden” رنگ است و “crispy” یک صفت توصیفی (Opinion/Quality). معمولاً Quality/Opinion قبل از Color می‌آید، بنابراین “crispy, golden” کمی طبیعی‌تر به نظر می‌رسد، اما “golden, crispy” هم آنقدرها اشتباه نیست و کاملاً قابل فهم است. هر دو درست هستند اما “crispy, golden” از نظر اصول دستوری کمی ترجیح داده می‌شود.

  29. آیا “bottom of the pot” تنها راه برای گفتن ته دیگ است یا “pot bottom” هم میشه گفت؟

    1. سلام کیمیا جان، “bottom of the pot” عبارت رایج و طبیعی است. عبارت “pot bottom” هم قابل فهم است اما به اندازه “bottom of the pot” متداول نیست و ممکن است کمی غیرطبیعی به نظر برسد. بهتر است از همان “bottom of the pot” استفاده کنید.

  30. من عاشق اینم که اول اسم خودش رو بگیم (Tahdig) و بعد توضیح بدیم. اینجوری فرهنگمون رو هم معرفی می‌کنیم.

    1. دقیقاً الهام عزیز، هدف ما هم همین بود. استفاده از کلمات بومی و بعد توضیح آن‌ها نه تنها به حفظ و معرفی فرهنگ کمک می‌کند، بلکه باعث می‌شود زبان‌آموزان با اعتماد به نفس بیشتری در مورد غذاها و سنت‌هایشان صحبت کنند. این کار یک روش عالی برای تبادل فرهنگی است.

  31. آیا استفاده از “delicious” قبل از “crispy rice crust” زیادی نیست؟ خودش به معنی خوبی ته دیگ اشاره می‌کنه دیگه؟

    1. سلام پریسا جان، سوال هوشمندانه‌ایست. در واقع، “delicious” برای تاکید بر طعم عالی و لذیذ بودن ته دیگ استفاده می‌شود و ابداً زیادی نیست. “Crispy rice crust” تنها به بافت و ظاهر اشاره دارد، اما “delicious” حس چشایی را هم اضافه می‌کند و شنونده را بیشتر ترغیب به امتحان کردن می‌کند. پس، استفاده از آن کاملاً به جاست و بار مثبت زیادی به توصیف شما می‌دهد!

  32. عالی بود! خیلی وقت بود دنبال یه توضیح خوب برای ته دیگ بودم.

  33. آیا “golden” حتما باید توی جمله باشه؟ یا “crispy rice crust” به تنهایی کافیه؟

    1. سلام نسرین جان، “crispy rice crust” به تنهایی کاملاً کافی و درست است. اضافه کردن “golden” به آن، توصیفی‌تر و جذاب‌ترش می‌کند و به رنگ زیبای ته دیگ هم اشاره می‌کند. اما اگر در موقعیتی هستید که می‌خواهید سریع‌تر صحبت کنید یا جمله کوتاه‌تر باشد، “crispy rice crust” به خوبی منظور را می‌رساند. هر دو گزینه درست هستند و انتخاب به شما بستگی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *