تا حالا شده وسط یه مکالمه تلفنی یا اینترنتی گیر کنید و حس کنید برای فرار، تنها راهتون قطع کردن اینترنت و تظاهر به مردنه؟ بذارید روراست باشیم، همهمون تو این موقعیت بودیم!
بدترین قسمتش اینه که نمیخوایم بیادب به نظر برسیم، اما مکالمه هم دیگه جایی برای ادامه نداره. خبر خوب اینه که انگلیسیزبانها برای این مشکل یه فرمول خیلی شیک و ساده دارن.
چرا گفتن “Bye” خالی، بدترین راه برای قطع کردن تلفنه؟
شاید باورتون نشه، ولی توی فرهنگ انگلیسی، یهو گفتنِ “Bye” و قطع کردن، مثل اینه که در رو محکم روی صورت کسی بکوبید! این کار خیلی یهویی، سرد و حتی بیادبانه تلقی میشه. انگار که داشتید تحمل میکردید و حالا میخواید سریع فرار کنید.
پس قانون اول اینه: هیچوقت، تکرار میکنم، هیچوقت مکالمه رو فقط با “بای” تموم نکنید. اول باید زمینهسازی کنید.
فرمول جادویی برای پایان مکالمه: I’ll let you go
این جمله کلید طلایی شماست. به جای اینکه بگید “من باید برم” (I have to go) که کمی دستوری و بیادبانه به نظر میاد، از این عبارت فوقالعاده استفاده کنید:
- “Alright, I’ll let you go.”
تلفظ: (آل لِت یو گُو)
این جمله یعنی چی و چرا اینقدر معجزه میکنه؟
معنی تحتاللفظی این جمله “اجازه میدم بری” هست، اما در واقع مفهومش اینه: “نمیخوام بیشتر از این وقتت رو بگیرم و حتماً سرت شلوغه.”
با گفتن این جمله، شما توپ رو به زمین طرف مقابل میندازید و نشون میدید که برای زمان اون شخص احترام قائلید. این حرکت به شدت مودبانه و حرفهایه و طرف مقابل رو در یک موقعیت عالی قرار میده تا مکالمه رو تموم کنه.
چاشنی مکالمه: “It was great catching up”
خب، بعد از اینکه با “I’ll let you go” چراغ سبز رو نشون دادید، وقتشه که یه حس خوب به مکالمه تزریق کنید. اگه با دوستی صحبت میکردید که مدتی ازش بیخبر بودید، این جمله عالیه:
- “It was great catching up with you.”
تلفظ: (ایت واز گِرِیت کَچینگ آپ ویث یو)
این جمله یعنی “خیلی خوب بود که دوباره با هم صحبت کردیم و از حال هم باخبر شدیم”. این عبارت کوتاه، مکالمه رو به شکل خیلی گرم و دوستانهای جمعبندی میکنه و به طرف مقابل حس خوبی میده.
تکنیک حرفهایها: بهانه مودبانه یا “Pre-closing”
قبل از اینکه جملات کلیدی بالا رو بگید، باید یه سیگنال کوچیک بدید که مکالمه داره به آخرش نزدیک میشه. به این کار میگن Pre-closing. یعنی یه دلیل کوچیک و مودبانه بیارید که نشون بده باید کمکم خداحافظی کنید.
این بهانهها نباید خیلی پیچیده باشن. فقط یه اشاره کوچیک کافیه.
چند تا مثال آماده برای بهانههای مودبانه:
- “Anyway, I should probably get back to work.” (به هر حال، بهتره برگردم سر کارم.)
- “Well, I have a meeting in a few minutes.” (خب، من چند دقیقه دیگه جلسه دارم.)
- “I need to start making dinner.” (باید شروع کنم به درست کردن شام.)
نکته کلیدی: بلافاصله بعد از این بهانه، از فرمول جادویی استفاده کنید. مثلا:
“Anyway, I should get back to work, but hey, it was great catching up. I’ll let you go for now. Talk soon!”
نتیجهگیری: قطع کردن تلفن در سه سوت!
پس دفعه بعد که خواستید تلفن رو قطع کنید، این سه مرحله رو به خاطر بسپارید:
- مرحله اول (Pre-closing): یه سیگنال یا بهانه کوچیک بیارید. (“من باید برم به ناهارم برسم…”)
- مرحله دوم (The kind closing): با یه جمله مثبت، حس خوب ایجاد کنید. (“خیلی خوب بود باهات حرف زدم.”)
- مرحله سوم (The magic phrase): با جمله کلیدی، توپ رو تو زمین طرف مقابل بندازید. (“I’ll let you go.”)
حالا شما به ما بگید: شما معمولاً برای تموم کردن مکالمههای تلفنی از چه ترفندی استفاده میکنید؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا میتونم به جای “I’ll let you go” از “I have to go” استفاده کنم؟
میتونید، اما “I have to go” (من باید برم) خیلی مستقیم و کمی دستوریه. ممکنه این حس رو منتقل کنه که شما از مکالمه خسته شدید و مجبورید برید. “I’ll let you go” خیلی ظریفتر و مودبانهتره چون روی احترام به وقت طرف مقابل تاکید داره.
این روشها برای مکالمات خیلی رسمی و کاری هم مناسبه؟
بله، به خصوص “I’ll let you go” در محیطهای کاری بسیار رایج و کاملاً حرفهایه. برای موقعیتهای رسمیتر، میتونید بگید: “I know you’re busy, so I won’t keep you any longer.” (میدونم سرتون شلوغه، پس بیشتر از این وقتتون رو نمیگیرم). این جمله همون کار رو با لحن رسمیتری انجام میده.
اگه طرف مقابل خیلی پرحرف بود و با این روشها هم کوتاه نیومد چی؟
اگه با یه سیگنال متوجه نشد، کافیه کمی مستقیمتر باشید اما همچنان مودب. میتونید حرفتون رو تکرار کنید: “Well, it was really great talking to you, but I really *do* have to run.” (خب، صحبت باهات عالی بود، ولی من دیگه واقعاً باید برم). استفاده از کلمه “do” روی ضرورت رفتن شما تاکید میکنه و معمولاً پیام رو به وضوح میرسونه.




چقدر لازم داشتم این مطلب رو! همیشه فکر میکردم ‘بای’ گفتن کافیه و حتی خیلی وقتا طرف مقابلم زود قطع میکرد و حس میکردم بیادبه. حالا متوجه شدم داستان از چه قراره. مرسی از توضیحات خوبتون.
خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بود سارا عزیز. بله، این تفاوتهای فرهنگی توی زبان واقعاً گاهی میتونه گیجکننده باشه، اما با یادگیریشون ارتباطاتمون رو قویتر میکنیم.
این ‘I’ll let you go’ واقعا جالبه. برای موقعیتهای رسمی هم میشه استفاده کرد یا فقط دوستانه است؟ مثلا اگه با رئیسم صحبت میکنم چی؟
سلام علی عزیز! بله، این عبارت هم برای موقعیتهای دوستانه و هم رسمی کاملاً مناسبه و نشانه احترام شماست. باعث میشه که مکالمه رو به شکلی محترمانه و غیردستوری به پایان ببرید. برای موقعیتهای خیلی رسمیتر هم میتونید از جملهای مثل ‘It was a pleasure speaking with you, I’ll let you go now.’ استفاده کنید.
وای خدای من! هیچوقت فکر نمیکردم ‘Bye’ گفتن اینقدر بیادبانه باشه! من همیشه همین کارو میکردم. یعنی الان باید برم از همه دوستای انگلیسیم عذرخواهی کنم؟ 😅
نگران نباشید مریم خانم! 😅 معمولاً خارجیها هم میدونن که زبانآموزها ممکنه از این تفاوتهای فرهنگی بیخبر باشن. اما از الان به بعد با رعایت این نکته، ارتباطاتتون حرفهایتر و دلنشینتر خواهد شد. مهم اینه که یاد گرفتید!
ممنون بابت این نکته مهم. میشه لطفاً یه راهنمایی دقیقتر برای تلفظ ‘I’ll let you go’ بذارید؟ مخصوصاً اون ‘I’ll’ که همیشه برام سخته.
حتماً حسام جان. تلفظ ‘I’ll’ شبیه ‘آیْل’ هست (مثل کلمه ‘آیلند’). کل عبارت رو میتونید به صورت ‘آیْل لِت یو گُو’ تلفظ کنید. سعی کنید ‘let you’ رو کمی به هم بچسبونید و سریعتر بگید، انگار که یک کلمه هست: ‘لِچو’. اگر نیاز دارید، میتونید از سایتهای دیکشنری آنلاین مثل Longman یا Cambridge برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید.
چقدر شبیه حالتیه که ما تو فارسی میگیم ‘سر شما رو درد آوردم’ یا ‘وقتتون رو گرفتم’ برای قطع مکالمه. واقعا همیشه تفاوتهای فرهنگی جالبه!
دقیقاً فاطمه خانم! این عبارات فارسی هم با همین نیت استفاده میشن که نشانهای از احترام و ملاحظه است. ‘I’ll let you go’ هم دقیقاً همین حس رو منتقل میکنه، یعنی ‘وقتت رو نمیگیرم’ یا ‘بهت اجازه میدم به کارهات برسی.’ ارتباط فرهنگی قویای بین این عبارات وجود داره.
من این جمله ‘I’ll let you go’ رو توی چند تا فیلم و سریال شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. الان کامل متوجه شدم. واقعا کاربردیه.
بله رضا جان، این عبارت بسیار رایجه و شنیدنش توی فیلمها و سریالها نشون میده که چقدر در مکالمات روزمره انگلیسیزبانها کاربرد داره. خوشحالیم که ابهامش براتون رفع شد و حالا میتونید با اطمینان ازش استفاده کنید.
خیلی مفید بود. فقط یه سوال، اگه نخوام مستقیم بگم ‘I’ll let you go’، میشه گفت ‘I think I should go now’؟ آیا اون هم مودبانه است؟
نگین عزیز، ‘I think I should go now’ هم جمله درستی هست، اما کمی مستقیمتر و به بیان فارسی ‘من باید برم’ نزدیکتره. حس ‘I’ll let you go’ که شما به طرف مقابل اجازه میدهید مکالمه رو تموم کنه، گرمتر و محترمانهتره. اما ‘I think I should go’ هم بیادبانه نیست، فقط کمی کمتر ‘Elegant’ هست.
من همیشه از قطع کردن تلفن میترسیدم چون نمیخواستم بیادب به نظر بیام، ولی مکالمه هم دیگه کش میاومد! این فرمول جادویی ‘I’ll let you go’ واقعا کارم رو راحت میکنه. ممنون از این پست عالی.
دقیقاً! این حس رو خیلیها دارن. خوشحالیم که این راهکار میتونه دغدغه شما رو برطرف کنه و مکالماتتون رو روانتر و بیدردسرتر کنه. به امید مکالمات بینقص!
پس ‘I have to go’ واقعا مثل ‘من باید برم’ فارسیه و حس دستوری داره؟ همیشه ازش استفاده میکردم. این درس مهمی بود!
دقیقاً هما جان. ‘I have to go’ به معنی ‘من مجبورم برم’ هست که ممکنه کمی ناگهانی و تحمیلی به نظر برسه. ‘I’ll let you go’ این حس رو منتقل میکنه که ‘من متوجه شدم که ممکنه شما هم کاری داشته باشید، پس به شما این اجازه رو میدم که برید’ که خیلی محترمانهتره.
من شنیدم قبلش میشه گفت ‘It was good talking to you’ بعدش ‘I’ll let you go’. اینجوری خیلی طبیعیتر میشه. نظر شما چیه؟
کاملاً درسته پژمان عزیز! افزودن یک جمله مثل ‘It was good talking to you’ یا ‘Thanks for calling’ قبل از ‘I’ll let you go’ باعث میشه پایان مکالمه خیلی نرمتر و دوستانهتر باشه و حس قدردانی رو هم منتقل میکنه. نکته بسیار خوبی بود و ممنون که به اشتراک گذاشتید!
مطالب وبلاگتون همیشه عالی و کاربردیه. این یکی هم دقیقا چیزی بود که دنبالش بودم. کاش راجع به شروع مکالمه تلفنی رسمی و غیررسمی هم مطلب بذارید.
ممنون از انرژی مثبت شما نسترن عزیز! خوشحالیم که مطالب براتون مفیده. پیشنهاد شما رو حتماً برای پستهای آینده در نظر میگیریم. موضوع بسیار مهم و کاربردیای هست که حتماً بهش میپردازیم.
معنی تحتاللفظی ‘I’ll let you go’ دقیقا میشه ‘من بهت اجازه میدم بری’؟ خب این حس نمیده که من بزرگترم یا دارم دستور میدم؟
سوال خیلی خوبی پرسیدی سامان. بله، معنی تحتاللفظی ‘من بهت اجازه میدم بری’ هست، اما در فرهنگ انگلیسیزبانها و در این بافت خاص، این جمله نه تنها دستوری نیست، بلکه به عنوان یک عبارت مؤدبانه برای پایان دادن به مکالمه پذیرفته شده. هدفش اینه که به طرف مقابل نشون بدی که وقتش رو درک میکنی و بهش فرصت میدی که به کارهای خودش برسه، نه اینکه بخوای کنترل کنی.
پس ‘Talk to you later’ چطوره؟ اون مودبانه محسوب میشه یا نه؟
لیلا جان، ‘Talk to you later’ (Ttyl) یک عبارت دوستانه و غیررسمیه و معمولاً برای پایان دادن به مکالمات با دوستان و آشنایان نزدیک استفاده میشه. اگرچه بیادبانه نیست، اما برای موقعیتهای رسمیتر یا زمانی که میخواهید حس احترام بیشتری منتقل کنید، ‘I’ll let you go’ گزینه بهتریه.
همیشه وقتی میخواستم مکالمه رو تموم کنم، حس میکردم انگار دارم یه پازل حل میکنم که طرف ناراحت نشه! این ‘I’ll let you go’ مثل یه کد تقلب میمونه! دمتون گرم.
خوشحالیم که این ‘کد تقلب’ رو پیدا کردید مجتبی! 😅 هدف ما هم دقیقاً همینه که یادگیری زبان رو براتون راحتتر و لذتبخشتر کنیم. موفق باشید!
ممنون از این مقاله روشنگر. من واقعاً شوکه شدم که ‘Bye’ خالی گفتن چقدر میتونه بیادبانه تلقی بشه. از این به بعد حتماً از ‘I’ll let you go’ استفاده میکنم.