اصلاً تا حالا فکر کردین که چرا ما ایرانیها میگیم “سوپ خوردم” ولی توی فیلمها میشنویم که از drink soup استفاده میکنن؟ بذارید خیالتون رو راحت کنم، شما تمام مدت اشتباه نمیکردین، ولی یه نکتهی ریز فرهنگی اینجا قایم شده!
قانون اصلی: سوپ رو میخورن! (Eat Soup)
شاید باورتون نشه، ولی در ۹۰٪ مواقع، انگلیسیزبانها از فعل eat برای سوپ استفاده میکنن. چرا؟ چون منطقشون اینه:
- سوپ یک وعده غذاییه، نه یک نوشیدنی.
- معمولاً داخلش کلی مواد جامد مثل سبزیجات، نودل یا تیکههای مرغ داره که جویده میشن.
- و مهمتر از همه، با قاشق خورده میشه. هر چیزی که با قاشق یا چنگال وارد دهان بشه، “خورده” میشه.
پس اگه تو یه رستوران نشستید و یه کاسه سوپ جو جلوتونه، خیلی شیک و راحت میگید:
“I’m eating chicken noodle soup.”
چه موقعی سوپ رو مینوشن؟ (Drink Soup)
اینجا همون نکتهی خاص و استثنایی وجود داره که انگلیسی شما رو از سطح خوب به سطح نیتیو میرسونه. فقط در یک حالت خاص از drink soup استفاده میکنیم.
وقتی سوپ توی لیوان یا ماگ باشه!
دقیقاً! اگه سوپ شما خیلی رقیق باشه (مثل عصاره مرغ یا یک آبگوشت صاف شده) و اون رو توی یک لیوان یا ماگ ریخته باشن و شما مثل چای یا قهوه اون رو سر میکشید، اون موقع “مینوشیدش”.
- مثال: فرض کنید سرما خوردید و مادرتون یه لیوان عصاره مرغ داغ بهتون میده.
- جمله درست: “Just drink this broth, you’ll feel better.” (فقط این عصاره رو بنوش، بهتر میشی.)
پس قانون سادهست: کاسه و قاشق = Eat | لیوان و ماگ = Drink.
یه جایزه برای فیلمبازها: See a Movie یا Watch a Movie؟
خب حالا که تا اینجا اومدین، بذارید یه راز دیگه از دنیای فیلم و سریال رو هم براتون فاش کنم. ما تو فارسی میگیم “بریم فیلم ببینیم” یا “دیشب یه فیلم دیدم”. اما تو انگلیسی، بین see a movie و watch a movie یه تفاوت بزرگ وجود داره.
See a Movie: وقتی میری سینما
از see a movie وقتی استفاده میکنیم که منظورمون رفتن به سینما و دیدن فیلم روی پردهی بزرگه. در واقع “دیدن فیلم” به عنوان یک فعالیت اجتماعی و بیرون از خونه مطرحه.
- مثال: “Let’s go see the new Spider-Man movie tonight!” (بیا امشب بریم فیلم جدید مرد عنکبوتی رو ببینیم!)
Watch a Movie: وقتی تو خونهای
اما اگه تو خونه، روی کاناپه لم دادید و دارید از تلویزیون، لپتاپ یا نتفلیکس فیلم میبینید، باید از watch a movie استفاده کنید. “Watch” به عمل “تماشا کردن” برای یک مدت زمان مشخص و با تمرکز اشاره داره.
- مثال: “We stayed in and watched a horror movie on Netflix.” (ما خونه موندیم و یه فیلم ترسناک از نتفلیکس تماشا کردیم.)
نتیجهگیری: حرفهای صحبت کنیم!
یادگیری این نکات ریز و کاربردی، تفاوت بین یه زبانآموز معمولی و یه کسی که انگلیسی رو “زندگی میکنه” رو مشخص میکنه. از این به بعد، وقتی سوپ غلیظ با قاشق میخورید، با اطمینان بگید “I’m eating soup” و وقتی برای دیدن فیلم به سینما میرید، به دوستتون بگید “Let’s go see a movie”.
شما چی؟ تا حالا از این اصطلاحات اشتباه استفاده کرده بودید؟ یا نکتهی جالب دیگهای بلدید که بقیه رو غافلگیر کنه؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
پس اگه سوپ رو هورت بکشم چی؟ Eat حساب میشه یا Drink؟
عجب سوال خوبی! اگه سوپ توی کاسه باشه و شما بدون قاشق، کاسه رو بلند کنید و سر بکشید، از نظر فنی دارید اون رو “مینوشید” (drinking). اما چون این کار در فرهنگ غربی خیلی مرسوم نیست، عموماً همون “eating soup” عبارت رایجتر و امنتریه.
در مورد سریال چطور؟ See a series یا Watch a series؟
عالی! برای سریال تقریباً همیشه از Watch استفاده میشه. چون سریالها معمولاً در طول زمان و در قسمتهای مختلف از طریق تلویزیون یا پلتفرمهای استریم تماشا میشن. پس همیشه میگیم: “I’m watching a new series on HBO.”
آیا فعل دیگهای هم برای سوپ خوردن هست؟
بله! یه فعل خیلی خودمونی و خوب دیگه “have” هست. اگه شک دارید که از eat استفاده کنید یا drink، فعل “have” مثل آچار فرانسه عمل میکنه و همیشه درسته! مثلا: “I’m going to have some soup for lunch.” (برای ناهار میخوام سوپ بخورم).




چه جالب! همیشه فکر میکردم drink soup کاملاً اشتباهه. ممنون از توضیح خوبتون. پس اگه تو یه کافه، سوپ رو توی ماگ بدن باید بگم I’m drinking soup؟
دقیقاً همینطوره! اگر سوپ خیلی رقیق باشه و در لیوان یا ماگ سرو بشه، فعل drink کاملاً مناسبه. این نکتهی ریز، تفاوت بین یک انگلیسیزبان عادی و یک نیتیو رو نشون میده. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده.
وای، این همون چیزی بود که همیشه منو گیج میکرد! تو فیلمها میشنیدم ولی خودم همیشه میگفتم eat soup. فکر میکردم اشتباه میکنم.
اصلا اشتباه نمیکردین! همونطور که توضیح دادیم، ۹۰٪ مواقع ‘eat soup’ درسته. اون ۱۰٪ استثنا هم برای مواقع خاصی هست که سوپ مثل نوشیدنی سرو میشه. این سردرگمی خیلی رایجه و خوشحالیم که تونستیم رفعش کنیم.
میشه برای ‘drink soup’ چند تا مثال دیگه بزنید؟ مثلاً اگه یه نفر آب قلم رو صاف کرده باشه و تو لیوان بخوره، اونم میشه drink bone broth?
بله، مثال بسیار خوبیه! اگر آب قلم رو صاف و رقیق کنید و در لیوان یا ماگ بنوشید، کاملاً درسته که بگید ‘I’m drinking bone broth’. هر مایعی که رقیق باشه و با دهان مستقیماً از ظرف نوشیده بشه، فعل ‘drink’ براش مناسبه.
پس برای cereal (کورن فلکس) هم باید بگیم eat cereal چون با قاشق خورده میشه و جامدات داره؟
نکتهی خیلی خوبی رو مطرح کردید! بله، برای Cereal هم با وجود اینکه شیر داره، چون با قاشق خورده میشه و دانههای جامد داره، از ‘eat cereal’ استفاده میکنیم. قاعدهی کلی همینه: هرچیزی که با قاشق یا چنگال خورده بشه، ‘eat’ براش مناسبه.
یه بار توی یه فیلم دیدم یه نفر گفت ‘I’m sipping my soup’. اون یعنی چی؟
سوال بسیار عالی! ‘Sip’ به معنی ‘جرعه جرعه نوشیدن’ یا ‘آهسته نوشیدن’ است. این فعل معمولاً برای مایعات گرم یا نوشیدنیهایی که با لذت و آرامش نوشیده میشن، استفاده میشه. پس ‘sipping my soup’ یعنی داره سوپش رو آروم آروم و با لذت مینوشه (که ممکنه هم با قاشق باشه هم از لیوان). در واقع، ‘sip’ روی نحوهی خوردن یا نوشیدن تاکید داره، نه نوع ظرف.
مرسی از این مطلب مفید. همیشه فکر میکردم ‘drink soup’ یه اشتباه گرامریه.
خواهش میکنم! هدف ما دقیقاً همین هست که این ظرافتها و نکات فرهنگی زبان انگلیسی رو برای شما روشن کنیم تا دایره لغات و درکتون از زبان عمیقتر بشه. هیچ اشتباه گرامری نیست، فقط یک نکتهی کاربردیه.
یعنی اگه سوپمون خیلی رقیق باشه، مثل سوپ رژیمی که فقط آب و سبزیجات ریز داره، اگه با قاشق هم بخوریم، بازم eat soup درسته؟
بله، اگر با قاشق خورده بشه، حتی اگه خیلی رقیق باشه، همچنان ‘eat soup’ صحیحتره. معیار اصلی، نحوهی مصرف (با قاشق/چنگال در مقابل مستقیم از لیوان/ماگ) و وجود مواد جامد است. البته گاهی این مرزها خیلی ظریف میشن، اما قاعدهی کلی ثابت میمونه.
پس میشه گفت ‘drink soup’ حالت خاص و کمتر رایجیه؟
دقیقاً! ‘Drink soup’ یک حالت خاص و استثنایی است که همانطور که در مقاله اشاره شد، بیشتر به نوع ظرف و میزان رقیق بودن سوپ بستگی دارد. در اکثر مواقع و برای سوپهای معمولی، ‘eat soup’ رایجتر و صحیحتر است.
یه سؤال: آیا این موضوع در لهجههای مختلف انگلیسی (مثلا بریتیش و امریکن) فرق میکنه؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید! در مورد ‘eat soup’ و ‘drink soup’، این قاعده و تفاوت در هر دو لهجهی بریتیش و امریکن تقریباً یکسانه. یعنی این یک نکتهی کلی در زبان انگلیسی است و تفاوت لهجهای خاصی در این زمینه وجود ندارد.
من همیشه وقتی سوپ رقیق رو توی فنجان میخوردم، ته دلم احساس میکردم باید بگم drink ولی میترسیدم اشتباه باشه. الان خیالم راحت شد!
عالیه! این حس طبیعی شما کاملاً درست بوده و منطبق با قواعد زبان انگلیسیه. حالا با اطمینان کامل میتونید در این شرایط از ‘drink soup’ استفاده کنید.
این پست خیلی به دردم خورد. من همیشه توی امتحانهای اسپیکینگ این مسئله رو داشتم. حالا میدونم چطور درست جواب بدم.
من یه بار سوپ رو از لیوان میخوردم و یکی از دوستام گفت ‘You’re drinking soup?’. فکر کردم داره مسخرم میکنه! الان میفهمم منظورش چی بوده.
نه، احتمالاً دوست شما هم به همین نکتهی ظریف آگاه بوده و با تعجب یا کنجکاوی این سوال رو پرسیده. این تجربه نشون میده که این تمایز در مکالمات روزمره هم مهمه.
آیا این قضیه برای دسرها هم صدق میکنه؟ مثلاً برای پودینگ که با قاشق میخوریم، باید بگیم eat pudding?
بله، برای پودینگ (pudding) هم دقیقاً همینطوره. چون با قاشق خورده میشه و قوام نسبتاً غلیظی داره، از ‘eat pudding’ استفاده میکنیم. قاعدهی کلی: جامدات یا نیمهجامداتی که با قاشق/چنگال مصرف میشن، با فعل ‘eat’ همراهند.
یعنی اگه من یه سوپ سبزیجات خیلی غلیظ رو بریزم تو لیوان و با نی بخورم، بازم میشه drink soup؟
سوال جالبیه! در این حالت، اگرچه سوپ غلیظه، اما نحوهی مصرف (از لیوان و با نی) باعث میشه که ‘drink soup’ مناسبتر باشه. نکتهی کلیدی در ‘drink’ بودن، نحوهی مصرف مایع مانند است، نه لزوماً غلظت آن (هرچند سوپهای رقیقتر معمولاً اینطور مصرف میشن). این یک حالت خاصتره.
واقعاً اطلاعات ناب و کاربردی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
باعث افتخار ماست که محتوای تولید شده برای شما مفید بوده. هدف ما همواره ارائهی اطلاعات دقیق و کاربردی برای کمک به یادگیری شماست. با ما همراه باشید!
یه بار توی یه فیلم جنگی دیدم سربازها یه مایع رقیق رو از قمقمه مینوشیدن و بهش میگفتن soup. اونم میشه drink soup؟
بله، احتمالاً اون سوپ یا عصارهای بوده که برای انرژی و آبرسانی، بسیار رقیق تهیه شده و به عنوان نوشیدنی از قمقمه مصرف میشده. در این حالت، کاملاً ‘drink soup’ صحیحه. مثال خیلی خوبی بود.
میشه گفت این یه جورایی شبیه تفاوتیه که بین ‘take a shower’ و ‘have a shower’ وجود داره؟ یعنی هردو درستن ولی یکی رایجتره؟
مقایسهی جالبیه، اما کمی متفاوته. در مورد ‘take/have a shower’، هر دو به یک معنی هستند و هر دو رایجند، با تفاوتهای لهجهای (take بیشتر آمریکایی، have بیشتر بریتانیایی). اما در مورد ‘eat/drink soup’، معنی و کاربردشان متفاوت است و به نحوهی مصرف بستگی دارد. ‘Eat soup’ برای ۹۰٪ مواقع و ‘drink soup’ برای ۱۰٪ استثنایی و خاص است.
من همیشه به دوستای خارجیام میگفتم ‘drink soup’ و اونا متعجب میشدن! الان میفهمم چرا. مرسی از روشنگری.