تاحالا شده قبل باشگاه انقدر عجله داشته باشید که حوصله شیک درست کردن نداشته باشید؟ با خودتون بگید “ولش کن، یه پیمونه خشک میریزم تو دهنم و خلاص!”؟ اگر آره، باید بگیم نزدیک بوده بزرگترین اشتباه زندگیتون رو بکنید!
یه ترند دیوانهوار و خطرناک تو تیکتاک راه افتاده به اسم Dry Scooping که دقیقاً همینه: ریختن یک اسکوپ کامل از پودر مکمل قبل از تمرین (Pre-workout) توی دهن، بدون ذرهای آب! شاید باورتون نشه ولی این کار میتونه مستقیم شما رو روانه بیمارستان کنه.
این دیگه چه ترندیه و چرا انقدر طرفدار پیدا کرده؟
خب، بذارید روراست باشیم، دنیای مجازی پر از چالشهای عجیب و غریبه. منطق پشت Dry Scooping اینه که پودر سریعتر جذب بدن میشه و یه “کیک” انرژی قویتری به آدم میده. اما این ادعا هیچ پایه و اساس علمی نداره و در عوض، ریسکهای وحشتناکی داره.
این پودرها طراحی شدن تا با آب مخلوط بشن. وقتی شما این کار رو نمیکنید، در واقع دارید بدن خودتون رو در معرض یک شوک بزرگ قرار میدید.
چرا “Dry Scooping” انقدر خطرناکه؟
فکر نکنید داریم اغراق میکنیم. خطرات این کار کاملاً واقعی و جدی هستن. یک دختر ۲۰ ساله آمریکایی بعد از انجام این چالش دچار حمله قلبی شد و داستانش رو تو تیکتاک به اشتراک گذاشت تا بقیه این اشتباه رو تکرار نکنن.
خطر اول: خفگی فوری!
اولین و واضحترین خطر، خفگیه. این پودرها خیلی خشک و غلیظ هستن و به راحتی میتونن راه هوایی شما رو مسدود کنن. یک سرفه اشتباه کافیه تا پودر وارد ریههاتون بشه و یک موقعیت اورژانسی ایجاد کنه.
- تنفس سخت و بریده بریده
- سرفههای شدید و غیرقابل کنترل
- احساس گیر کردن چیزی در گلو
خطر دوم: اوردوز کافئین و حمله قلبی
بیاید به محتویات این پودرها نگاه کنیم. خیلی از مکملهای قبل از تمرین حاوی مقادیر بسیار بالایی کافئین هستن، گاهی معادل ۳ تا ۵ فنجان قهوه در یک اسکوپ!
وقتی این حجم از محرک رو به صورت یکجا و غلیظ وارد بدن میکنید، اتفاقات بدی میوفته:
- تپش قلب شدید (Heart Palpitations)
- افزایش ناگهانی فشار خون
- احتمال حمله قلبی، حتی در افراد جوان و سالم
بدن شما فرصت پردازش این حجم از کافئین رو نداره و سیستم قلبی-عروقی تحت فشار شدید قرار میگیره.
و اما اصطلاح مهم امروز: Choking Hazard
خب، حالا که از خطرات گفتیم، بریم سراغ یک اصطلاح انگلیسی فوقالعاده کاربردی که دقیقاً به همین موضوع ربط داره: Choking Hazard.
این عبارت رو روی بستهبندی خیلی از محصولات، مخصوصاً اسباببازیهای کودکان، میبینید. معنی لغوی اون میشه “خطر خفگی”.
- Choking (تلفظ: چوکینگ): به معنی خفه شدن یا پریدن چیزی در گلو.
- Hazard (تلفظ: هَزِرد): به معنی خطر یا عامل خطرناک.
پس Choking Hazard یعنی هر چیزی که این پتانسیل رو داره که در گلوی کسی گیر کنه و مانع تنفسش بشه.
کجاها این اصطلاح رو میبینیم؟
این فقط برای اسباببازی نیست. هر چیزی که کوچیک باشه و احتمال بلعیده شدنش توسط کودکان وجود داشته باشه، این برچسب رو داره.
- On toy packages: “Warning: Choking Hazard – small parts. Not for children under 3 years.” (هشدار: خطر خفگی – قطعات کوچک. برای کودکان زیر ۳ سال مناسب نیست.)
- On food items: “Grapes are a choking hazard for young children. Always cut them in half.” (انگور برای بچههای کوچک خطر خفگی دارد. همیشه آن را نصف کنید.)
- About our topic: “Dry scooping is a serious choking hazard.” (خوردن پودر خشک یک خطر خفگی جدی است.)
یاد گرفتن این عبارت به شما کمک میکنه که در کشورهای انگلیسیزبان، هشدارهای ایمنی رو خیلی بهتر درک کنید.
نتیجهگیری: با سلامتی خودتون شوخی نکنید!
خلاصه که چالش Dry Scooping نه تنها فایدهای نداره، بلکه یک بازی خطرناک با قلبتون و جونتونه. همیشه مکملها رو طبق دستورالعمل روی بستهبندی و با مقدار زیادی آب مصرف کنید. یادتون باشه، سلامتی شما خیلی باارزشتر از چند تا لایک و ویو بیشتر در تیکتاکه!
شما تاحالا چالش عجیب و خطرناکی تو شبکههای اجتماعی دیدید؟ اسمش رو تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا همه مکملهای ورزشی خطرناکند؟
خیر. مکملها اگر درست و طبق دستورالعمل مصرف بشن، میتونن مفید باشن. مشکل از جایی شروع میشه که از اونها به شکل نادرست و خطرناکی مثل Dry Scooping استفاده بشه. همیشه قبل از مصرف هر مکملی با پزشک یا مربی متخصص مشورت کنید.
جایگزین سالم برای گرفتن انرژی قبل از تمرین چیه؟
یک فنجان قهوه، یک موز، یا چند عدد خرما میتونن انرژی طبیعی و سالمی رو قبل از تمرین به شما بدن. اگر هم از مکمل استفاده میکنید، حتماً اون رو با حداقل ۲۵۰-۳۰۰ میلیلیتر آب مخلوط کرده و ۳۰ دقیقه قبل از تمرین بنوشید.
چطور اصطلاح “Choking Hazard” رو راحتتر تلفظ کنم؟
تصور کنید میگید “چوک” (مثل چوک زدن در ماشین) و بهش “ینگ” اضافه کنید: چوکینگ. برای کلمه دوم، بگید “هَ” (مثل اول “هوا”) و بعد “زِرد” (مثل رنگ زرد): هَزِرد. تمرین کنید تا روان بشید!




توی متن کلمه kick رو برای انرژی زیاد به کار بردید. آیا این یه اصطلاح عامیانهست؟ مثلاً میتونیم برای قهوه هم بگیم Coffee gives me a kick؟
دقیقاً همینطوره امیررضا جان! کلمه kick در اینجا به معنی تأثیر ناگهانی و قوی یک ماده (مثل کافئین یا مکمل) هست. اصطلاح get a kick out of something هم داریم که یعنی از چیزی خیلی لذت بردن.
من شنیدم به این مدل کارهای زودگذر توی انگلیسی fad هم میگن. فرقی بین fad و trend هست یا هر دو رو میشه اینجا استفاده کرد؟
نکته بسیار هوشمندانهای بود سارا! Trend معمولاً به جریانهایی میگن که ممکنه طولانیتر باشن، اما Fad به چالشها یا مدهایی گفته میشه که خیلی سریع میان و زود هم فراموش میشن. Dry scooping بیشتر شبیه یک fad خطرناکه.
تلفظ کلمه Pre-workout گاهی سخت میشه. آیا اون Dash وسطش تأثیری توی تلفظ داره یا فقط برای جدا کردن دو کلمه است؟
من توی یوتیوب دیدم که بعضیها به جای Dry Scooping میگن Raw-dogging the powder! این درسته؟ خیلی غیررسمی به نظر میاد.
بله مهسا جان، اصطلاح raw-dogging یک اسلنگ بسیار غیررسمی (Slang) هست که به معنی انجام دادن کاری بدون آمادگی یا تجهیزات ایمنیه. اما بهتره در محیطهای آموزشی یا رسمی از همون Dry scooping استفاده کنی.
مترادف کلمه dangerous که توی متن بود، چی میتونه باشه که یکم سطح بالاتر (Advanced) باشه؟
کلمه Scoop فقط برای پودر بدنسازی استفاده میشه یا مثلاً برای بستنی هم میتونیم بگیم؟
سوال خوبیه نازنین! اتفاقاً پرکاربردترین جای Scoop برای بستنیه (a scoop of ice cream). همچنین به معنی ‘خبر داغ و اختصاصی’ در روزنامهنگاری هم به کار میره.
توی متن گفتید ‘پایه و اساس علمی نداره’. معادل انگلیسی دقیق این عبارت چی میشه؟ No scientific basis؟
من کلمه Dry رو بیشتر در Dry humor شنیده بودم. اینجا که میگید Dry scooping یعنی بدون آب. کلاً Dry مفاهیم متفاوتی داره درسته؟
بله هانیه عزیز. Dry در انگلیسی خیلی پرکاربرد هست. Dry humor یعنی شوخیهای جدی و بدون لبخند، در حالی که اینجا معنای لغوی (خشک و بدون مایعات) رو میده.
عبارت ‘روانه بیمارستان شدن’ رو چطوری میتونیم با اصطلاحات انگلیسی بگیم که طبیعی به نظر برسه؟
منظور از ‘Mix’ با ‘Blend’ فرقی داره؟ چون برای شیکهای پروتئینی دیدم هر دو رو به کار میبرن.
سپیده جان، Mix کلاً یعنی مخلوط کردن دو چیز. اما Blend معمولاً زمانی استفاده میشه که شما از دستگاه (Blender) استفاده میکنی تا یک بافت کاملاً یکدست ایجاد کنی.
کلمه Supplement رو چطوری مخفف میکنن؟ توی فرومهای خارجی دیدم مینویسن Supps.
دقیقاً ارشیا! در اصطلاحات باشگاهی (Gym lingo)، به مکملها میگن Supps. یادت باشه این یک حالت خیلی غیررسمیه.
میشه لطفاً چند تا صفت دیگه برای توصیف این ‘چالشهای دیوانهوار’ بگید؟ کلمه Crazy یکم تکراری شده.
ساختار ‘It can send you straight to the hospital’ که توی متن اشاره کردید خیلی کاربردیه. برای موقعیتهای دیگه هم میشه استفاده کرد؟
بله پیمان عزیز، این یک ساختار عالی برای هشدار دادن درباره عواقب شدید یک کاره. مثلاً: That decision could send the company straight to bankruptcy.
توی متن کلمه ‘پیمونه’ رو Scoop ترجمه کردید. آیا برای قاشق چایخوری هم میشه گفت Scoop؟
من یه جا شنیدم میگفتن Don’t fall for this trend. این fall for اینجا به چه معنیه؟
رضا جان، To fall for something یعنی فریب چیزی رو خوردن یا گول یک تبلیغ/ترند رو خوردن. اینجا یعنی گول این چالش رو نخورید.
وای باورم نمیشه همچین چالشهایی وجود داره! چقدر خوبه که هشدار دادید. این “Dry Scooping” واقعاً ترسناکه. خود کلمه “scoop” به معنی پیمانه درسته؟
سلام سارا جان! بله، کاملاً درسته. ‘Scoop’ هم میتونه به معنی ‘پیمانه’ (اسم) باشه و هم به معنی ‘پیمانه کردن’ یا ‘قاشق زدن’ (فعل). مثلاً میگیم ‘a scoop of ice cream’ یا ‘to scoop up the sand’. مواظب خودتون باشید!
خیلی مقاله خوبی بود، خصوصاً برای کسایی که ناآگاهانه سراغ اینجور کارا میرن. به نظرتون چه اصطلاحی تو انگلیسی داریم برای وقتی که یه چیزی خیلی خطرناکه و جون آدمو به خطر میندازه؟
سلام علی عزیز. خوشحالیم که مفید بود. برای بیان خطرناک بودن یک چیز که جون آدم رو به خطر میندازه، اصطلاحات زیادی هست. مثلاً ‘playing with fire’ (بازی با آتش) یا ‘dicing with death’ (با مرگ تاس انداختن). هر دو نشوندهنده ریسکپذیری بالا و خطر جانی هستند.
ممنون بابت هشدار! آدم از شنیدن این چیزا شوکه میشه. برای کسی که قبل تمرین خیلی پرانرژیه و اصطلاحاً “کیک” انرژی گرفته، چه slang ی توی انگلیسی هست؟
سلام مریم جان. خواهش میکنم! برای پرانرژی بودن قبل از تمرین یا به طور کلی، میتونید از اصطلاحات جالبی مثل ‘pumped up’ (کاملاً آماده و پر انرژی) یا ‘hyped up’ (هیجانزده و پرانرژی) استفاده کنید. مثلاً: ‘I’m so pumped up for my workout today!’
این کلمه “Pre-workout” رو چطور باید تلفظ کرد؟ معنی “pre” که قبل هست رو میدونم، ولی چطور ترکیب میشه؟
سلام رضا جان. ‘Pre-workout’ به صورت /ˌpriː ˈwɜːrkaʊt/ تلفظ میشه. ‘Pre-‘ یک پیشوند رایج به معنی ‘قبل از’ هست و وقتی به ‘workout’ اضافه میشه، به معنی ‘قبل از تمرین’ یا مکملی که قبل از تمرین مصرف میشه، هست. مثل ‘preview’ (پیشنمایش).
واقعا مقاله به موقع و ضروری بود. ممنون که به این ترندهای خطرناک هشدار میدید. سلامتیمون شوخیبردار نیست.
سلام فاطمه عزیز. وظیفه ماست که اطلاعات مفید رو به اشتراک بگذاریم. امیدواریم همه با آگاهی کامل تصمیم بگیرند و سلامتیشون رو در اولویت قرار بدند. ممنون از همراهی شما.
“Heart attack” که همون سکته قلبی میشه. فرقش با “cardiac arrest” چیه؟ همیشه این دوتا رو قاطی میکنم.
سلام امیر. سوال بسیار خوبی پرسیدید! ‘Heart attack’ (سکته قلبی) زمانی اتفاق میافته که جریان خون به بخشی از عضله قلب مسدود میشه. اما ‘Cardiac arrest’ (ایست قلبی) زمانیه که قلب ناگهان از پمپاژ خون دست میکشه و معمولاً به دلیل مشکل الکتریکی در قلب رخ میده. یک ‘heart attack’ میتونه منجر به ‘cardiac arrest’ بشه، اما همیشه اینطور نیست.
اینایی که همچین چالشهایی رو انجام میدن، انگار عقلشون رو از دست دادن! تو انگلیسی چه اصطلاحی داریم برای کسی که کارهای احمقانه و خطرناک میکنه؟
سلام نسترن عزیز. حق با شماست، گاهی اوقات بعضی چالشها واقعاً بیفکرانه هستند. برای چنین افرادی میتونیم از اصطلاحاتی مثل ‘to be out of one’s mind’ (عقلش رو از دست داده) یا ‘to have a screw loose’ (یک پیچش شل است، یعنی کمی دیوانه یا احمق است) استفاده کنیم. البته دومی کمی informal هست.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. کلمه “trend” ریشهاش از کجاست؟ این روزا خیلی میشنویمش.
سلام پارسا. ممنون از سوال خوبتون. کلمه ‘trend’ در انگلیسی از کلمه آلمانی ‘trenden’ به معنی ‘به سمتی رفتن’ یا ‘متمایل شدن’ وارد شده. در ابتدا بیشتر در مورد جهتگیری رودخانهها یا خطوط استفاده میشد و بعدها معنی ‘گرایش’ یا ‘مد’ به خودش گرفت.
من توی باشگاههای خارج از کشور دیدم که بعضی وقتا به شوخی میگن “don’t be a dry scooper!” وقتی میخوان بگن پودرت رو با آب قاطی کن. این نشون میده چقدر این کار شناخته شده و در عین حال خطرناکه.
ممنون سهراب عزیز از این نکته جالب و کاربردی! دقیقاً همینطوره، وقتی یک عبارت یا اصطلاح به شکل شوخی یا هشدار در مکالمات روزمره مردم وارد میشه، نشوندهنده اهمیت و شیوع اون موضوعه. اصطلاح ‘don’t be a dry scooper’ یک مثال عالی از کاربرد این عبارت در بافت روزمره است.
واقعاً وحشتناکه که یه نفر فقط به خاطر یه چالش تیکتاک “روانه بیمارستان” بشه. تو انگلیسی چه عبارتی برای “روانه بیمارستان شدن” داریم؟ غیر از go to hospital.
سلام نگین. بله، واقعاً نگرانکننده است. علاوه بر ‘go to hospital’، میتوانید از عباراتی مثل ‘be hospitalized’ (بستری شدن در بیمارستان) یا ‘end up in the hospital’ (سر از بیمارستان درآوردن) استفاده کنید. برای موارد اورژانسی هم ‘be rushed to the hospital’ (با عجله به بیمارستان برده شدن) کاربرد داره.
خیلی وقتها تو این چالشها میگن “challenge accepted”. این کلمه “accepted” همیشه این معنی “پذیرفته شده” رو میده؟
سلام پژمان. بله، در اکثر مواقع ‘accepted’ به معنی ‘پذیرفته شده’ یا ‘قبول شده’ است. این کلمه شکل گذشته (past participle) فعل ‘to accept’ هست. مثلاً ‘an accepted offer’ (پیشنهاد پذیرفته شده). در ‘challenge accepted’ هم یعنی چالش پذیرفته شده است.
مرسی از اطلاعرسانی عالیتون. اینستاگرام و تیکتاک شده محل ترندهای عجیب و غریب. واقعا باید مراقب باشیم.
مقاله خیلی خوبی بود. کلمه “shock” که به معنی شوک هست، میتونه فعل هم باشه؟ مثلاً “شوک دادن به بدن”؟
سلام کاوه. بله، ‘shock’ هم میتونه اسم باشه (مثل electric shock) و هم فعل. وقتی به عنوان فعل استفاده میشه، به معنی ‘شوک وارد کردن’ یا ‘متحیر کردن’ هست. مثلاً ‘The news shocked everyone’ (خبر همه را شوکه کرد) یا ‘The cold water shocked my system’ (آب سرد به سیستم بدنم شوک وارد کرد).
چه کلمه slang ی برای “dangerous” (خطرناک) داریم که جوانها استفاده کنن؟ این چالشها واقعا خطرناکن!
سلام سمیرا جان. برای ‘dangerous’ در محاوره و بین جوانان، گاهی اوقات از کلماتی مثل ‘sketchy’ (مشکوک، کمی خطرناک یا ناامن) یا ‘risky’ (پرخطر) استفاده میشه. مثلاً ‘That idea sounds a bit sketchy.’ البته ‘sketchy’ بار منفی بیشتری داره.
ممنون از مقاله مفصل و عالی. آیا “TikTok” معنی خاصی داره یا فقط یه اسمه؟
سلام محمد عزیز. ممنون از حسن نظرتون. ‘TikTok’ نام خود شرکت هست و معنی خاص واژگانی در انگلیسی ندارد، اما احتمالاً از صدای ساعت ‘تیک تاک’ الهام گرفته شده که نشاندهنده محتوای کوتاه و گذراست.
این ادعاهای علمی بیاساس واقعا آزاردهنده هستن. تو انگلیسی چه اصطلاحی داریم برای “ادعای بیاساس” یا “بدون پایه و اساس علمی”؟
سلام زهرا. سوال بسیار خوبیه. برای ‘ادعای بدون پایه و اساس علمی’ میتونید از ‘unfounded claim’ یا ‘baseless claim’ استفاده کنید. همچنین عباراتی مثل ‘without scientific merit’ (فاقد ارزش علمی) یا ‘lacking scientific evidence’ (فاقد شواهد علمی) هم بسیار کاربردی هستند.
من قبلاً خودم این کارو امتحان کرده بودم (البته نه کامل). واقعاً سرفه میگرفت و حس خفگی میداد. باید این مقالهها بیشتر منتشر شن تا مردم آگاه بشن.
کلماتی مثل “pre-workout” یا “heart attack” رو میگن compound nouns. آیا قواعد خاصی برای ساخت اینها هست؟
سلام لیلا. بله، کاملاً درسته، اینها compound nouns (اسامی مرکب) هستند. قواعد ساخت خاصی دارند اما بیشتر از طریق عادت و کاربرد شکل میگیرند. بعضی با فاصله (like ‘ice cream’), بعضی با خط تیره (like ‘pre-workout’), و بعضی به هم چسبیده (like ‘sunflower’) نوشته میشن. معمولاً کلمه اول معنی کلمه دوم رو تغییر میده یا توصیف میکنه.
خیلی ممنون از مقاله روشنگرتون. منم دیدم توی اینستاگرام ویدئوهای مشابه با “energy drink challenges” هستن که اونها هم خیلی خطرناکن.
ممنون از مطلب عالی. آیا کلمه “fad” هم معنی “trend” میده؟ یا فرق دارن؟
سلام سحر. سوال خیلی هوشمندانهایه! بله، ‘fad’ و ‘trend’ هر دو به گرایشها اشاره دارند اما تفاوت ظریفی دارند. ‘Trend’ معمولاً به یک گرایش طولانیمدتتر و گستردهتر اشاره میکنه، در حالی که ‘fad’ به یک گرایش کوتاهمدت، هیجانانگیز اما موقتی و زودگذر گفته میشه که به سرعت میآد و میره. مثل ‘a new fashion fad.’