مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

تا حالا شده به یه توریست یا همکار خارجیت برسی و با افتخار بگی: “Don’t be tired”؟ اگه آره، باید بگم که احتمالاً اون بنده خدا حسابی گیج شده و شاید یه کم هم ترسیده! بذارید روراست باشیم، این جمله یکی از بزرگترین سوتی‌های ما ایرانی‌هاست.

این اشتباه اونقدر رایجه که تقریباً همه‌ی ما حداقل یک بار مرتکبش شدیم. اما نگران نباشید، توی این مقاله قراره یک بار برای همیشه این داستان رو حل کنیم و جایگزین‌های خیلی خفن و نیتیو (Native) یاد بگیریم تا دیگه جلوی خارجی‌ها آبروریزی نشه!

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Time Release Protein” چیه؟ (راهنمای پروتئین زمان‌دار برای باشگاه)

فاجعه از کجا شروع می‌شه؟ قصه “تعارف” و ترجمه کلمه به کلمه

مشکل اصلی از فرهنگ ما یعنی “تعارف” شروع می‌شه. “خسته نباشید” برای ما یه دنیا معنی داره: یعنی دمت گرم، خدا قوت، زحمت کشیدی، و کلی حس خوب دیگه. ما با این عبارت، داریم برای طرف مقابل ارزش و احترام قائل می‌شیم.

اما خب، این مفهوم توی فرهنگ غرب تقریباً وجود نداره. اون‌ها خیلی مستقیم و رُک هستن. وقتی ما “خسته نباشید” رو کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم، فاجعه رخ می‌ده.

چرا “Don’t be tired” برای خارجی‌ها انقدر عجیبه؟

ببینید، جمله “Don’t be tired” از نظر گرامری یک جمله امری یا دستوریه (Imperative). یعنی شما دارید به طرف مقابل دستور می‌دید که “خسته نباش!”.

خلاصه که این جمله نه تنها حس احترام شما رو منتقل نمی‌کنه، بلکه ممکنه طرف مقابل رو معذب و گیج کنه.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

خب پس چی بگیم؟ جایگزین‌های حرفه‌ای و کار درست!

حالا می‌رسیم به قسمت جذاب ماجرا. به جای این عبارت منسوخ شده، کلی جایگزین عالی و طبیعی داریم که بسته به موقعیت می‌تونید ازشون استفاده کنید.

۱. وقتی یکی کارش رو خوب انجام داده:

اینجا هدف تشویق و تحسینه. بهترین گزینه‌ها اینان:

۲. وقتی می‌خواید در پایان روز از همکار یا کارمند تشکر کنید:

اینجا حس قدردانی و همدردی مهمه:

۳. وقتی با استاد یا معلم صحبت می‌کنید:

آخر کلاس به استادتون نگید “Don’t be tired”! به جاش اینا رو بگید:

فرهنگ تشکر کردن در پایان کار، بهترین جایگزین برای مفهوم “خسته نباشید” ماست. خارجی‌ها با تشکر کردن، قدردانی خودشون رو نشون می‌دن.

نتیجه‌گیری: از امروز، حرفه‌ای صحبت کنیم!

دیگه وقتشه که با “Don’t be tired” خداحافظی کنیم. این جمله نه تنها کمکی به ارتباط ما نمی‌کنه، بلکه باعث سوءتفاهم هم می‌شه. با استفاده از جایگزین‌های ساده و درستی که یاد گرفتیم، می‌تونیم خیلی راحت‌تر و حرفه‌ای‌تر منظورمون رو برسونیم و مثل یک نیتیو صحبت کنیم.

شما تا حالا از این عبارت استفاده کردید؟ یا سوتی جالب‌تری داشتید؟ حتماً توی کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:زبان مخفی دزدان دریایی: چرا همشون میگن “Arrgh”؟

سوالات متداول (FAQ)

آیا واقعاً هیچ‌وقت نمی‌شه از “Don’t be tired” استفاده کرد؟

در ۹۹.۹ درصد مواقع، نه! این عبارت در انگلیسی مدرن تقریباً هیچ کاربرد طبیعی و مؤدبانه‌ای نداره. بهتره کلاً از دایره لغاتتون حذفش کنید تا ریسک نکنید.

اگر به اشتباه این جمله رو به کار بردم، چطور جمعش کنم؟

اصلاً نگران نباشید! خیلی راحت می‌تونید بخندید و بگید: “Oh, that’s a common mistake we make in Persian. I meant to say ‘Good job’ or ‘Thank you for your hard work’!” (اوه، این یه اشتباه رایجه که ما تو فارسی انجام می‌دیم. منظورم این بود که “کارت عالی بود” یا “ممنون از زحمتت!”). اینجوری هم اشتباهتون رو تصحیح کردید و هم یه نکته فرهنگی جالب به طرف مقابل یاد دادید.

آیا عبارت “You must be tired” جایگزین خوبیه؟

بله، اما با احتیاط! این جمله بیشتر برای ابراز همدردی به کار می‌ره. مثلاً وقتی دوستتون از یه سفر طولانی برگشته یا می‌دونید روز سختی داشته. در محیط کار، اگر بخواید از زحمات کسی تشکر کنید، گزینه‌هایی مثل “Great work” یا “Thanks for your hard work” خیلی بهتر و حرفه‌ای‌تر هستن.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 335

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

82 پاسخ

  1. وای دقیقا! من یه بار به استاد زبانم که نیتیو بود گفتم Don’t be tired، بنده خدا فکر کرد دارم بهش دستور میدم که خسته نشه! کلی خجالت کشیدم. حالا واقعا بهترین جایگزین برای وقتی که کلاس تموم میشه چیه؟

    1. سارا جان، برای پایان کلاس بهترین و رایج‌ترین جمله ‘Thank you, have a good one’ یا خیلی ساده ‘Great lesson, thanks’ هست. کلمه به کلمه ترجمه کردن همیشه خطرناکه!

  2. مقاله خیلی کاربردی بود. من همیشه برام سوال بود که چرا توی فیلما هیچوقت این اصطلاح رو نمی‌شنویم. پس در واقع Good job یا Well done می‌تونه جایگزین مناسبی برای خسته نباشید (وقتی کسی کاری رو تموم کرده) باشه؟

    1. دقیقاً امیرمحمد عزیز. اگه منظورت قدردانی از زحمات کسیه، ‘Good job’ یا ‘You did a great job’ عالیه. اگه فقط می‌خوای موقع رفتن خداحافظی کنی، ‘Have a good rest’ (اگه کارش خیلی سخت بوده) هم استفاده میشه.

  3. من شنیدم که میگن Take it easy هم میشه به جای خسته نباشید گفت. درسته؟ یا این فقط برای خداحافظیه؟

    1. نیلوفر جان، Take it easy بیشتر معنای ‘سخت نگیر’ یا یه مدل خداحافظی دوستانه (مثل ‘خوش بگذره’ یا ‘استراحت کن’) داره. برای خسته نباشیدِ رسمی محیط کار، جملات دیگه مناسب‌ترن.

  4. واقعاً این فرهنگ تعارف ما رو هیچ جای دنیا ندارن. من یه بار به یه توریست گفتم Don’t be tired، اونم با تعجب جواب داد: But I’m not tired! چقدر اون لحظه بد بود.

  5. ببخشید، برای پیک موتوری یا کسی که برامون چیزی میاره و میخوایم بگیم خسته نباشید، چی بگیم بهتره؟ آخه اونا که همکار نیستن بهشون بگیم Good job.

    1. سوال خیلی خوبیه فاطمه جان. در این موارد ساده‌ترین و بهترین راه اینه: ‘Thanks for your help, have a good one’ یا ‘I appreciate it, take care’.

  6. من توی یوتیوب دیدم که از Keep up the good work استفاده می‌کنن. این رو میشه به جای خسته نباشید به کارمند یا زیردست گفت؟

    1. بله آقا رضا، کاملاً درسته. این جمله بار معنایی تشویقی داره و دقیقاً معادل ‘خسته نباشید، همین‌طور پرقدرت ادامه بده’ هست.

  7. ممنون از این مطلب. واقعا لازمه که این سوتی‌های رایج رو یاد بگیریم. من همیشه فکر می‌کردم Don’t be tired خیلی مودبانه است چون ترجمه تحت‌اللفظی‌اش به نظر مثبت میاد!

  8. آیا اصطلاح Way to go هم می‌تونه جایگزین باشه؟ من توی سریال Friends شنیدم.

    1. حسین عزیز، ‘Way to go’ بیشتر برای تشویق کردن بعد از یک موفقیت یا انجام درست یک کار به کار میره (مثل ‘دمت گرم’ یا ‘ایول’). برای خسته نباشید عمومی، گزینه‌های دیگه بهترن.

  9. کاش یه ویدیو هم برای تلفظ صحیح جملات جایگزین بذارید. مخصوصاً عبارت‌هایی که کلمه Hard توی اونا هست.

  10. خیلی عالی بود. من یه جا خوندم که Nice work هم میگن. فرقی با Good job داره از نظر رسمی بودن؟

    1. پیمان جان، هر دو سطح رسمیت مشابهی دارن و در محیط‌های دوستانه و نیمه‌رسمی کاملاً رایج هستن. Nice work یه مقدار صمیمانه‌تر به نظر میاد.

  11. واقعا مطلب مفیدی بود. من همیشه از این اصطلاح اشتباه استفاده می‌کردم. خدا رو شکر که الان جایگزین‌های نیتیو رو یاد گرفتم.

  12. برای پایان یه جلسه طولانی کاری، کدوم عبارت محترمانه‌تره که به رئیسمون بگیم؟

    1. آرش جان، برای رئیس بهتره بگید: ‘Thank you for your time’ یا ‘I really appreciate your guidance’. این جملات خیلی حرفه‌ای‌تر از ترجمه خسته نباشید عمل می‌کنن.

  13. من یه بار توی یه فروم خوندم که نباید به کسی که کارش تموم شده بگیم You look tired، چون توهین محسوب میشه. این درسته؟

    1. دقیقاً شادی جان! گفتن ‘خسته به نظر میای’ در فرهنگ انگلیسی ممکنه اینطور برداشت بشه که طرف قیافه‌اش داغون یا نامرتبه. پس اصلاً استفاده نکنید.

  14. دمتون گرم. لطفاً درباره ‘دستت درد نکنه’ هم مطلب بذارید، چون اونم احتمالا Don’t let your hand hurt نمیشه! 😂

  15. ببخشید عبارت More power to you هم کاربرد داره؟ من توی یه کتاب قدیمی دیدم نوشته بود معادل خدا قوت هست.

    1. مونا جان، این اصطلاح یکم قدیمی و ادبی هست (Old-fashioned). در مکالمات روزمره مدرن خیلی کم شنیده میشه. بهتره از همون جایگزین‌های داخل مقاله استفاده کنی.

  16. من از ‘Nice job’ استفاده می‌کنم همیشه. تا حالا که کسی شاکی نشده!

  17. چقدر خوبه که تفاوت‌های فرهنگی رو هم توضیح میدید. واقعا زبان فقط کلمه نیست، فرهنگ هم هست.

  18. آیا برای خسته نباشید میشه گفت God strength؟ چون ما میگیم خدا قوت.

    1. خیر کیوان عزیز، ‘God strength’ اصلاً در انگلیسی معنی نداره و کاملاً ساختگی به نظر میرسه. برای انتقال اون حس، همون ‘Keep it up’ بهترین گزینه است.

  19. ممنون، خیلی کاربردی بود. من همیشه فکر می‌کردم زبانم خوبه ولی با این مقاله فهمیدم هنوز کلی راه دارم.

  20. اگه بخوایم به کسی که داره ورزش می‌کنه بگیم خسته نباشید (خدا قوت) چی باید بگیم؟

    1. احسان جان، در ورزش معمولاً از جملات انگیزشی مثل ‘Keep going’ یا ‘Almost there’ یا ‘Good work’ استفاده میشه.

  21. وای خدای من! من بارها اینو به همکارای خارجیم گفتم! چقدر بد! ممنون که این اشتباه رایج رو روشن کردید. الان چیکار باید بکنیم؟

    1. سلام سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. نگران نباشید، همه ما حداقل یک بار این اشتباه رو کردیم. در ادامه مقاله جایگزین‌های عالی و نیتیو مثل “Well done!”, “Good job!” و “Keep up the good work!” رو بهتون معرفی می‌کنیم که بسته به موقعیت می‌تونید ازشون استفاده کنید. با ما همراه باشید!

  22. پس اگه نخوایم بگیم “Don’t be tired”، چی بگیم؟ مثلاً “Good job” همیشه مناسبه؟ یا “Well done”؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید، علی عزیز. بله، “Good job” و “Well done” گزینه‌های عالی هستن و برای بیان تحسین و تشکر از زحمت کسی کاربرد دارن. البته بسته به موقعیت و نوع فعالیت، عبارات دیگه‌ای مثل “Thanks for your hard work” یا “You did great!” هم می‌تونن مناسب باشن.

  23. من یه بار به یه توریست گفتم “Don’t be tired!” بنده خدا با تعجب نگام کرد و گفت “Why? I’m not tired!” اونجا بود که فهمیدم یه جای کار میلنگه! ممنون از توضیحات کاملتون.

    1. دقیقاً همین واکنش‌هاست که نشون می‌ده این عبارت چقدر می‌تونه برای یک نیتیو عجیب باشه، مریم جان! مرسی که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید. این نشون می‌ده که چقدر درک فرهنگی و گرامری در کنار هم مهمه.

  24. پس مشکل اصلی اینه که “Don’t be tired” یک جمله امریه. من فکر می‌کردم فقط ترجمه تحت اللفظی مشکل داره. این نکته گرامری خیلی به روشن شدن قضیه کمک کرد.

    1. بله حسام عزیز، دقیقاً همینطوره. ترجمه تحت‌اللفظی مشکل رو شروع می‌کنه، اما نکته گرامری “Imperative” بودن جمله و بار معنایی دستوری اون، دلیل اصلی عجیب بودنش برای انگلیسی‌زبان‌هاست. خوشحالیم که این توضیح براتون مفید بوده.

  25. اگه واقعاً یکی خسته باشه و بخوایم بهش بگیم استراحت کنه، اون وقت چی؟ مثلاً به یه دوست که می‌دونی کلی کار کرده.

    1. سوال بسیار خوب و مهمیه، نرگس عزیز. در اون صورت، اصلاً نباید از “Don’t be tired” استفاده کرد! می‌توانید بگویید “You look tired, maybe you should take a break” یا “Get some rest” یا “Take it easy for a bit”. این جملات معنای واقعی دلسوزی و پیشنهاد استراحت رو منتقل می‌کنند.

  26. این توضیح در مورد “تعارف” و ریشه فرهنگی این اشتباه خیلی جالب بود. واقعاً فرهنگ ما پر از این جزئیاته که توی زبان دیگه معادل نداره.

    1. بله امیر جان، یکی از جذابیت‌های یادگیری زبان، درک تفاوت‌های فرهنگی پشت کلمات و عباراته. “تعارف” یک مفهوم بسیار عمیق در فرهنگ ماست که ترجمه مستقیم اون به زبان‌های دیگه تقریبا غیرممکنه و گاهی منجر به سوءتفاهم میشه.

  27. آیا برای موقعیت‌های خیلی رسمی‌تر، عبارات جایگزین خاصی هم وجود داره؟ مثلاً برای تشکر از یه سخنران بعد از ارائه‌اش؟

    1. پروانه جان، بله حتماً. برای موقعیت‌های رسمی‌تر می‌تونید از “Thank you for your valuable presentation” یا “We appreciate your hard work and insights” استفاده کنید. “Excellent presentation” یا “Very insightful” هم گزینه‌های خوبی برای تحسین رسمی هستن.

  28. من یه بار شنیدم که می‌گن “Keep up the good work” برای “خسته نباشید” می‌تونه خوب باشه. درسته؟

    1. بله پیمان عزیز، “Keep up the good work” یک جایگزین عالی و کاملاً نیتیو هست، مخصوصاً وقتی می‌خواهید کسی را تشویق کنید که به تلاش خوبش ادامه بده. معنای “خسته نباشی و همینطور با قدرت ادامه بده” رو میده. آفرین بر شما!

  29. خیلی جالبه، تو زبان آلمانی هم یه همچین چیزی برای تشکر از کار هست، ولی نه دقیقا “Don’t be tired”. به نظرم باید توی هر زبانی این تفاوت‌های فرهنگی رو در نظر گرفت.

    1. ژاله جان، دقیقاً به نکته مهمی اشاره کردید. این مسئله فقط مختص فارسی و انگلیسی نیست و در یادگیری هر زبان دومی، درک ظرایف فرهنگی اون زبان از اهمیت بالایی برخورداره. ممنون از بینشتون!

  30. آیا لحن صحبت کردن هم توی این جایگزین‌ها مهمه؟ مثلاً “Good job” رو با چه لحنی باید گفت؟

    1. بله رامین عزیز، لحن و intonation همیشه در مکالمات انگلیسی مهمه. “Good job” یا “Well done” رو معمولاً با لحن مثبت، تشویق‌کننده و کمی بالا رفتن صدا در پایان جمله (برای نشان دادن تحسین) بیان می‌کنن. این به طبیعی‌تر و دوستانه‌تر شنیده شدن جمله کمک می‌کنه.

  31. خیلیا به جای خداحافظی میگن “Take care”. این هم می‌تونه جایگزین “خسته نباشید” باشه؟

    1. مینا جان، “Take care” بیشتر معادل “مواظب خودت باش” یا “مراقب خودت باش” هست و معمولاً در زمان خداحافظی به کار میره. برای “خسته نباشید” که بار تشکر از زحمت داره، “Take care” مناسب نیست. “Well done” یا “Good job” گزینه‌های بهتری هستن.

  32. تازه فهمیدم چرا اون بار که به استاد دانشگاهم گفتم “Don’t be tired!” اینقدر عجیب نگام کرد و فقط لبخند زد. واقعاً شرمنده شدم الان!

    1. مجید جان، این حس شرمندگی کاملاً طبیعیه و نشون‌دهنده اینه که شما نسبت به یادگیری و استفاده صحیح زبان مشتاق هستید. مهم اینه که حالا متوجه این اشتباه شدید و می‌تونید از جایگزین‌های مناسب استفاده کنید. همه ما از این تجربه‌ها داریم!

  33. پس اگه واقعاً بخوایم بپرسیم کسی خسته‌ست، باید بگیم “Are you tired?” درسته؟

    1. بله الهه جان، دقیقاً همینطوره. اگر قصد پرسیدن وضعیت خستگی کسی را دارید، “Are you tired?” کاملاً صحیح و مناسب است. این جمله سوالی است و با جمله امری “Don’t be tired” کاملاً فرق دارد.

  34. یعنی کل عمرمون غلط می‌گفتیم و فکر می‌کردیم داریم باکلاس صحبت می‌کنیم! 😅 ممنون که چشامون رو باز کردید.

    1. فرهاد عزیز، 😅 دقیقاً! این یکی از اون اشتباهات رایجیه که همه ما مرتکب شدیم. مهم اینه که الان با آگاهی و اعتماد به نفس بیشتری از زبان استفاده کنید. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.

  35. پس در واقع مهمترین چیز اینه که موقعیت رو تشخیص بدیم و بدونیم که منظورمون از “خسته نباشید” دقیقاً چیه تا معادل مناسبش رو پیدا کنیم.

    1. کاملاً درسته ثریا جان! تشخیص دقیق هدف و موقعیت ارتباطی، کلید انتخاب بهترین عبارت جایگزینه. “خسته نباشید” در فارسی بسته به لحن و موقعیت، معانی مختلفی مثل “خدا قوت”، “دمت گرم”، “بابت زحمتت ممنون” و… داره که باید معادل انگلیسی هر کدوم رو جداگانه یاد گرفت.

  36. اگه بخوایم بگیم “استراحت کن”، می‌تونیم بگیم “Have a rest”؟ یا این هم غلطه؟

    1. بهرام جان، “Have a rest” کاملاً صحیح و طبیعیه و برای پیشنهاد استراحت به کسی استفاده می‌شه. این عبارت با “Don’t be tired” (که یه جور نهی کردن از خستگیه!) تفاوت اساسی داره. پس “Have a rest” رو با خیال راحت استفاده کنید.

  37. این وبلاگ واقعاً عالیه! همیشه نکات ریز و کاربردی رو آموزش میده که کمتر جایی پیدا میشه. ممنون از شما.

    1. آیدا جان، از لطف و حمایت شما بسیار ممنونیم! هدف ما دقیقاً همین هست که نکات کاربردی و نیتیو رو به روشی ساده و قابل فهم ارائه کنیم. باز هم به ما سر بزنید و نظراتتون رو به اشتراک بگذارید.

  38. به نظرم بخش “تعارف” خیلی خوب توضیح داده شد. واقعاً این تفاوت‌های فرهنگی باعث میشه حتی گرامر هم عوض بشه.

    1. بله کسری عزیز، فرهنگ و زبان رابطه تنگاتنگی دارن. بسیاری از عبارات و ساختارهای زبانی ریشه در فرهنگ دارن و درک این ارتباط به یادگیری عمیق‌تر زبان کمک می‌کنه.

    1. خوشحالیم که براتون مفید بوده، نوشین جان. از همراهی شما سپاسگزاریم!

  39. “No worries” می‌تونه جایگزین “خواهش می‌کنم” یا “ایرادی نداره” باشه. درسته؟ ربطی به خسته نباشید نداره؟

    1. بله سامی عزیز، “No worries” یک عبارت عامیانه و رایج در انگلیسی استرالیایی و سپس آمریکایی است که به معنای “خواهش می‌کنم”، “مشکلی نیست”، “ایرادی نداره” یا “don’t mention it” استفاده می‌شود. اما خیر، به “خسته نباشید” ربطی ندارد و نباید به جای آن استفاده شود.

  40. من یه تجربه مشابه داشتم. یه بار به مدیر انگلیسیم گفتم “God give you strength” که ترجمه تحت اللفظی “خدا قوت” بود! بنده خدا کلی خندید و با مهربونی گفت “Thanks, but I’m fine!”. الان فکر می‌کنم چقدر اشتباه بود. مقاله شما خیلی به موقع بود برای اصلاح این عادت.

    1. مهسا جان، ممنون که تجربه‌تون رو به اشتراک گذاشتید. “God give you strength” هم از اون ترجمه‌های تحت‌اللفظیه که می‌تونه برای نیتیوها عجیب باشه، چون لحن مذهبی داره و در مکالمات روزمره انگلیسی خیلی رایج نیست. خوشحالیم که تونستیم در این زمینه کمک کنیم. به جای اون می‌تونستید بگید “Well done!” یا “You did a great job!” یا حتی “Thanks for your hard work!”

  41. آیا “You did a great job” برای موقعیت‌های رسمی مناسبه یا بیشتر دوستانه است؟

    1. “You did a great job” هم در موقعیت‌های دوستانه و هم در محیط‌های کاری با لحن مناسب قابل استفاده است و به نوعی تشویق و تحسین محسوب می‌شود. برای موقعیت‌های بسیار رسمی‌تر، می‌توانید از “I appreciate your efforts” یا “Your contribution was invaluable” استفاده کنید.

  42. این مثل قضیه “How are you?” و جواب “I’m good” هست که خیلیا میگن “I am fine” که خیلی رسمی تره. یه سری عادات اشتباه واقعا سخت از ذهن پاک میشن.

    1. لیلا جان، مقایسه جالبی بود. بله، درسته، “I’m good” امروزه بسیار رایج‌تر و طبیعی‌تر از “I’m fine” هست، مخصوصاً در مکالمات غیررسمی. این مثال شما نشون می‌ده که چقدر تغییر عادات زبانی نیاز به توجه و تمرین داره.

  43. “Have a nice day” چطور؟ اون هم می‌تونه به عنوان “خسته نباشید” استفاده بشه؟

    1. شهرام عزیز، “Have a nice day” یا “Have a good day” یک عبارت خداحافظی است که به معنای “روز خوبی داشته باشی” یا “وقت خوشی داشته باشی” می‌باشد و عموماً زمانی به کار می‌رود که می‌خواهید از کسی جدا شوید. این عبارت بار معنایی تشکر از زحمت یا “خسته نباشید” را ندارد.

  44. دمتون گرم بابت این مقاله! لطفاً از این نوع مقاله‌ها که روی ظرافت‌های فرهنگی و لغوی تمرکز دارن بیشتر بذارید. واقعاً به ما کمک می‌کنه کمتر سوتی بدیم.

    1. آرمین جان، چشمتون! حتماً. ما هم از این نوع بازخوردها خیلی انرژی می‌گیریم. خوشحالیم که محتوای ما براتون مفیده و در تلاشیم تا مقالات بیشتری با همین رویکرد تولید کنیم. با ما همراه باشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *