تاحالا شده به یه توریست خارجی بخواید بگید «فلانی پاشو کرده تو یه کفش» و مختون ارور بده؟ اگه تو دلتون گفتید “He put his foot in one shoe”، باید بگم که… دارید اشتباه میزنید، اونم یه اشتباه خیلی خندهدار!
بذارید روراست باشیم، ترجمه کلمه به کلمه کار دستمون میده. تصور کنید طرف مقابلتون داره به این فکر میکنه که چرا یه نفر باید هر دو پاشو تو یه لنگه کفش جا بده؟!
این لجبازی به انگلیسی چی میشه پس؟ پاشنهتو محکم بکوب!
خب، رسیدیم به اصل مطلب. معادل دقیق و نیتیو (Native) برای “پاشو تو یه کفش کردن” یه اصطلاح باحاله که تصویرسازی جالبی هم داره. آمادهاید؟
انگلیسیزبانها میگن: “To dig your heels in”.
یعنی چی؟ یعنی “پاشنهها رو تو زمین فرو کردن”. فکرشو بکنید، انگار یکی میخواد شما رو هُل بده و شما برای اینکه تکون نخورید، پاشنههاتونو محکم تو زمین فشار میدید. دقیقاً همون حس لجبازی و مقاومت رو میده!
چطوری استفاده کنیم؟
- My dad is digging his heels in. He refuses to buy a new phone.
(بابام پاشو کرده تو یه کفش و حاضر نیست گوشی جدید بخره.) - We tried to convince her, but she just dug her heels in.
(سعی کردیم قانعش کنیم، ولی اون لجبازی کرد و کوتاه نیومد.)
صفت مخصوص آدمای یکدنده: مثل قاطر لجبازه!
حالا که فعلش رو یاد گرفتیم، بیاید یه صفت عالی هم برای اینجور آدما یاد بگیریم. ما تو فارسی میگیم “مثل سگ لجه” یا “کُرهخره”، اونا یه حیوون دیگه رو انتخاب کردن!
این شما و این: “Stubborn as a mule”
کلمه “Stubborn” (تلفظ: استابِرن) یعنی لجباز و یکدنده. “Mule” (تلفظ: میول) هم یعنی قاطر. ظاهراً قاطرها تو فرهنگ غربی نماد لجبازی سرسختانه هستن! پس اگه کسی خیلی رو حرفش وایساده بود و کوتاه نمیومد، این بهترین توصیف براشه.
بریم سراغ مثال:
- I swear, my brother is as stubborn as a mule! He won’t listen to anyone.
(قسم میخورم، داداشم مثل قاطر لجبازه! به حرف هیچکی گوش نمیده.) - “Why don’t you just apologize?”
“Because I’m right! And I’m stubborn as a mule.”
(“چرا просто عذرخواهی نمیکنی؟” “چون حق با منه! و خیلی هم یکدندهام.”)
حالا دیگه اشتباه نکنید!
پس دفعه بعدی که خواستید از لجبازی کسی حرف بزنید، دیگه سراغ کفش و پا نرید! خیلی شیک و حرفهای از “digging his heels in” یا “stubborn as a mule” استفاده کنید تا انگلیسیتون یه لول بالاتر بره. این همون “انگلیسی واقعی” هست که تو هیچ کتابی پیدا نمیشه.
شما چی؟ آدم لجبازی دور و برتون دارید که همیشه “digs their heels in”؟ تو کامنتها برامون یه مثال بزنید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا کلمه “Stubborn” بیادبانه است؟
نه لزوماً. بستگی به لحن شما داره. “Stubborn” یک کلمه خنثی برای توصیف لجبازیه، اما اگه با لحن منفی و عصبانی گفته بشه، میتونه توهینآمیز باشه. گاهی اوقات هم به شکل مثبت برای توصیف اراده قوی به کار میره، مثلاً “He was too stubborn to give up on his dreams” (اونقدر سرسخت بود که رویاهاشو رها نکنه).
یه راه دیگه برای گفتن “لجباز” چیه؟
کلمات دیگهای هم هستن! مثلاً “Headstrong” (کلهشق)، “Obstinate” (لجوج – این کلمه یکم رسمیتره) یا “Pig-headed” (کلهخر – این یکی خیلی خودمونی و تقریباً توهینآمیزه، مراقب باشید!).
میتونم از “digging his heels in” تو ایمیل رسمی استفاده کنم؟
بهتره این کار رو نکنید. این یک اصطلاح (Idiom) غیررسمی و محاورهایه. برای محیطهای رسمی و کاری، بهتره از عبارتهای مستقیمتری مثل “He is unwilling to compromise” (او مایل به مصالحه نیست) یا “She remains firm in her position” (او بر موضع خود استوار است) استفاده کنید.




خیلی عالی بود! من واقعاً همیشه فکر میکردم ترجمهاش همون foot in one shoe میشه و کلی هم تعجب میکردم چرا وقتی به رفیق انگلیسیزبانم میگم، جوری نگام میکنه انگار از فضا اومدم! 😂 دمتون گرم.
خواهش میکنم علی جان! واقعاً ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات میتونه موقعیتهای خیلی خندهداری درست کنه. خوشحالم که این مطلب برات کاربردی بود.
یه سوال داشتم، آیا اصطلاح stick to your guns هم میتونه دقیقاً معادل همین پاشو تو یه کفش کردن باشه یا کاربردش فرق داره؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
مثال پدری که گوشی نمیخره دقیقاً توصیف حال و روز الان منه! هرچی میگیم بابا این گوشی دیگه کار نمیکنه، پاشو کرده تو یه کفش که همین خوبه. از این به بعد میگم My dad is digging his heels in!
دقیقاً رضا جان! لجبازی پدرا در برابر تکنولوژی یکی از بهترین جاها برای استفاده از این اصطلاحه. امیدوارم بالاخره پاشو از تو کفش دربیاره!
چقدر لحن نوشتنتون صمیمی و جذابه. آدم اصلا خسته نمیشه. من همیشه با این اصطلاح مشکل داشتم و فکر میکردم فقط باید از stubborn استفاده کنم.
مطلب جالبی بود، ولی به نظرم کاش به تفاوت ظریفش با insist هم اشاره میکردید. چون گاهی پاشو تو یه کفش کردن بار منفی لجبازی داره، ولی insist ممکنه فقط پافشاری معمولی باشه.
نکته بسیار هوشمندانهای بود امین عزیز. دقیقا همینطوره؛ Dig your heels in مقاومت و لجبازی بیشتری رو نسبت به یک تغییر نشون میده.
تصور اینکه یه توریست فکر کنه ما داریم سعی میکنیم دوتا پامون رو بکنیم تو یه لنگه کفش واقعاً خندهداره! مرسی بابت شفافسازی. از این به بعد بیشتر مراقب ترجمههام هستم.
من این اصطلاح رو توی یه سریال شنیده بودم ولی معنیش رو کامل درک نمیکردم. با این توضیح «فرو کردن پاشنه در زمین» قشنگ برام جا افتاد. ممنون از تیم خوبتون.
خوشحالم که تصویرسازی ذهنی مطلب بهت کمک کرد فرهاد جان. اصطلاحات وقتی تصویری بشن، خیلی راحتتر تو حافظه میمونن.
ای کاش برای تلفظش هم یه فایل صوتی میذاشتید. در کل عالی بود.
وای چقدر باحال بود! همیشه فکر میکردم اگه به توریستها بگم Put his foot in one shoe، متوجه میشن منظورم لجبازیه، نگو داشتم یه صحنه کمدی براشون توصیف میکردم!
دقیقاً مریم جان! ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات (Idioms) یکی از بزرگترین چالشهای یادگیری زبانه که گاهی خیلی خندهدار میشه.
ممنون بابت مطلب کاربردی. یه سوال، آیا اصطلاح Stick to your guns هم میتونه معادل پاشو تو یه کفش کردن باشه یا کاربردش فرق داره؟
خیلی عالی توضیح دادید. تصویرسازی «فرو کردن پاشنه در زمین» واقعاً کمک میکنه که این اصطلاح تو ذهن آدم بمونه. از این به بعد دیگه اشتباه نمیزنم!
خوشحالم که روش تصویرسازی برات جواب داد سارا جان. یادگیری با تصویر خیلی موندگارتره.
ای کاش اینو زودتر میخوندم! هفته پیش داشتم با دوستم که از انگلیس اومده بود حرف میزدم و دقیقاً همین سوتی رو دادم. کلی بهم خندید!
به نظرم برای «مرغش یه پا داره» هم میشه از همین Dig your heels in استفاده کرد، درسته؟ کلاً برای آدمهای کلهشق کاربرد داره.
بله مهسا جان، کاملاً درسته. هر دو اصطلاح فارسی به همون حس پافشاری و لجبازی اشاره دارن که معادل انگلیسیش همینه.
تلفظ heels یکم برای من سخته، همیشه با hill (تپه) اشتباهش میگیرم. کاش یه فایل صوتی هم برای این اصطلاحات میذاشتید.
مثال باباتون و گوشی جدید خیلی خندهدار و واقعی بود! انگار دقیقاً از روی زندگی ما نوشته بودید. واقعاً بعضیا وقتی پاشون رو تو یه کفش میکنن، هیچ جوره نمیشه راضیشون کرد.
دقیقاً نیلوفر جان، همه ما حداقل یه نفر رو تو زندگی داریم که همیشه در حال Digging his/her heels in هست!
مطلب خوبی بود ولی به نظرم بهتر بود به تفاوت این اصطلاح با Stubborn هم اشاره میکردید. Dig your heels in بیشتر یه ریاکشنه تا ویژگی شخصیتی.
واقعاً عالی بود! چقدر این ترجمههای تحتاللفظی میتونه آبروریزی باشه. ممنون که معادل درست و نیتیوش رو یاد دادی. از این به بعد دیگه با خیال راحت لجبازی بقیه رو توصیف میکنم!
دقیقاً همینطوره امیرحسین جان! خوشحالم که برات کاربردی بود. اشتباهات ترجمه تحتاللفظی پتانسیل بالایی برای خلق صحنههای کمدی دارن!
یه سوال داشتم، آیا اصطلاح stick to your guns هم همین معنی رو میده یا تفاوت ظریفی دارن؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
سوال خیلی هوشمندانهای بود مریم جان! بله، خیلی نزدیک هستند. اما Stick to your guns بیشتر برای پافشاری روی عقیده و نظر در برابر انتقاد بقیه به کار میره، در حالی که Dig your heels in بیشتر جنبه مقاومت و لجبازی در برابر انجام یک کار رو داره.
کاش مثالهای بیشتری از محیطهای اداری و بیزینسی هم میزدید. مثلاً وقتی رئیس پاشو تو یه کفش میکنه که یه پروژه رو طبق نظر خودش پیش ببره.
وای عالی بود! من همیشه میگفتم insist 😂 واقعاً Dig your heels in خیلی تصویریتر و قشنگتره. از این به بعد بیشتر از این اصطلاحات بذارید.
حتماً سارا جان! پافشاری کردن (Insist) درسته اما این اصطلاح همونطور که گفتی به کلامت رنگ و بوی نیتیو بودن میده.
به نظر من برای سطح متوسط به بالا خوبه، ولی برای کسی که تازه زبان رو شروع کرده شاید یاد گرفتنش سخت باشه. بهتر بود معادلهای سادهتر رو هم در کنارش میآوردید.
ممنون بابت آموزشهای کاربردی. خیلی خوب میشد اگه تلفظ صوتی این اصطلاحات رو هم توی سایت میذاشتید که مطمئن بشیم درست تلفظ میکنیم.
وای چقدر این اشتباه «His foot in one shoe» خنده دار بود! واقعاً آدم به خودش میآد که چقدر ترجمه تحتاللفظی میتونه گمراهکننده باشه. ممنون از توضیح خوبتون. اصطلاح «To dig your heels in» هم خیلی باحال و تصویرسازیه.
خواهش میکنم سارا جان! دقیقاً، هدفمون هم نشون دادن همین نکات ظریف زبانیه. خوشحالیم که براتون مفید بوده. تصویرسازی اصطلاحات کمک زیادی به یادگیری و ماندگاریشون میکنه.
من یه بار به دوستم که تازه اومده بود ایران و داشت فارسی یاد میگرفت گفتم ‘پاشو کرده تو یه کفش’ و بیچاره هاج و واج نگاهم کرد! اگه اون موقع این مطلب رو میدونستم، میتونستم براش توضیح بدم. الان دیگه معادل انگلیسیش رو هم بلدم! عالی بود.
چه تجربه جالبی امیر جان! دقیقاً همین موقعیتها هستن که ارزش یادگیری اصطلاحات رو نشون میدن. خوشحالیم که این مطلب بهتون کمک کرده تا هم معادل فارسی رو بهتر متوجه بشید و هم معادل انگلیسیش رو یاد بگیرید.
«To dig your heels in» واقعا حس لجبازی رو خوب منتقل میکنه. میشه چند تا مثال دیگه از کاربردش توی جملات روزمره بدید؟ مثلاً برای وقتی که یه بچه لج میکنه هم میشه استفاده کرد؟
بله مریم جان، حتماً! این اصطلاح برای بچههایی که لجبازی میکنن هم کاملاً کاربرد داره. مثلاً: The toddler dug his heels in and refused to go to bed. (بچه نوپا پاشو کرد تو یه کفش و حاضر نشد بخوابه.) یا حتی برای تصمیمات بزرگتر: The company dug its heels in and wouldn’t negotiate on the price. (شرکت پاشو کرد تو یه کفش و روی قیمت حاضر به مذاکره نبود.)
سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه سر این اصطلاح گیر میکردم. آیا ‘To dig your heels in’ یه اصطلاح رسمی محسوب میشه یا بیشتر تو مکالمات غیررسمی استفاده میشه؟
سلام علی رضا عزیز. ‘To dig your heels in’ یک اصطلاح کاملاً رایج و پذیرفته شده است و در هر دو محیط رسمی و غیررسمی قابل استفاده است، البته بیشتر در مکالمات روزمره شنیده میشود. خیلی رسمیتر از این عبارت، شاید بگویید ‘to be intransigent’ یا ‘to be unyielding’ اما ‘dig your heels in’ برای بیشتر موقعیتها مناسب است.
من همیشه فکر میکردم یه همچین اصطلاحی تو انگلیسی باید باشه ولی نمیدونستم چیه. این توضیح با مثالهای روشن خیلی کمککننده بود. واقعاً دستتون درد نکنه.
خواهش میکنم زهرا جان! خوشحالیم که این مطلب گره از کارتون باز کرده. دقیقاً هدف ما همینه که معادلهای دقیق و کاربردی رو به شما معرفی کنیم.
این مقاله نشون داد که چقدر ترجمه مستقیم میتونه آدمو به اشتباه بندازه. آیا اصطلاحات مشابهی هم برای ‘stubborn’ یا ‘obstinate’ وجود داره که اینقدر تصویرسازی قوی داشته باشه؟
پویا جان سوال خوبی پرسیدی! بله، اصطلاحات زیادی برای ‘stubborn’ یا ‘obstinate’ وجود داره که بعضیهاشون تصویرسازی قوی دارن. مثلاً ‘to be set in one’s ways’ (یعنی به روشهای خودش عادت کرده و تغییرناپذیره) یا ‘as stubborn as a mule’ که مستقیماً به لجبازی یک قاطر تشبیه میکنه. هر کدوم بار معنایی خاص خودش رو داره.
وای، من عاشق این پستها هستم! همیشه کلی چیز جدید یاد میگیرم. این اصطلاح ‘dig your heels in’ رو تو یه فیلم شنیده بودم ولی معنیشو دقیق نمیدونستم. الان دیگه کاملاً فهمیدم.
چه عالی نگین جان! شنیدن اصطلاحات در بستر واقعی (مثل فیلم و سریال) و بعد یادگیری معنیشون، یکی از بهترین راههای یادگیری زبان جدیده. خوشحالیم که این مطلب بهتون کمک کرده.
خیلی خوب توضیح دادید. چقدر جالبه که ‘پاشنه تو زمین فرو کردن’ همون حس مقاومت رو میده که تو فارسی ‘پاشو تو یه کفش کردن’. این مشابهتهای فرهنگی واقعاً جالبه.
بله مانی جان، همین مشابهتهاست که یادگیری زبان رو هیجانانگیز میکنه. گاهی اوقات این شباهتها رو پیدا میکنیم و گاهی هم تفاوتهای فرهنگی رو کشف میکنیم که هر دو باعث عمق بخشیدن به درک زبانی ما میشه.
میشه در مورد تلفظ ‘dig your heels in’ هم یه راهنمایی بکنید؟ مخصوصاً اون بخش ‘heels in’ رو چطور باید به هم چسبیده گفت؟
حتماً فرهاد جان. ‘dig your heels in’ رو تقریباً اینطوری تلفظ میکنید: ‘دیگ یور هیلز این’. توی مکالمات سریع، ‘heels’ و ‘in’ به هم متصل میشن و صدای ‘ز’ آخر ‘heels’ به ابتدای ‘in’ متصل میشه و یه چیزی شبیه به ‘هیل-زین’ شنیده میشه. شنیدن این اصطلاح توسط Native Speakers بهترین راه برای یادگیری تلفظ دقیقشه.
این اصطلاح رو با ‘put your foot down’ میشه مقایسه کرد؟ حس میکنم هر دو تا حدودی معنی مقاومت و سرسختی رو میدن.
سوال خیلی خوبی پرسیدی صبا! هر دو اصطلاح ‘to dig your heels in’ و ‘to put your foot down’ به نوعی به مقاومت اشاره دارن، اما با تفاوتهای ظریف. ‘To dig your heels in’ بیشتر به معنای ‘مقاومت در برابر تغییر یا تسلیم نشدن در برابر فشار’ است (لجبازی و سرسختی). اما ‘To put your foot down’ بیشتر به معنای ‘قاطعانه عمل کردن و موضع خود را اعلام کردن، معمولاً برای پایان دادن به وضعیت یا رفتاری نامطلوب’ است. مثلاً: ‘My mom put her foot down and said I couldn’t stay out late anymore.’ (مامانم قاطعانه گفت که دیگه نمیتونم تا دیر وقت بیرون بمونم.)
فکر میکنم یکی از دلایلی که زبان انگلیسی سخته همین اصطلاحاته که نباید کلمه به کلمه ترجمه بشن. ممنون از پستهای مفیدتون که راهنمایی میکنه.
دقیقاً کیوان جان، اصطلاحات بخش جداییناپذیری از هر زبانی هستن و یادگیریشون نیاز به صبر و تکرار داره. خوشحالیم که مطالب ما در این مسیر براتون راهگشاست. به تلاش ادامه بدید!
من یه بار به جای ‘dig your heels in’ شنیده بودم ‘stand your ground’. اینا با هم فرق دارن؟
شادی جان، ‘stand your ground’ و ‘dig your heels in’ شباهتهایی دارن، اما یک تفاوت ظریف هم دارن. ‘Stand your ground’ به معنای ‘پافشاری کردن بر موضع خود در برابر حملات یا فشار’ است و بیشتر حس دفاع از یک عقیده یا موقعیت رو میده. در حالی که ‘dig your heels in’ بیشتر به ‘مقاومت سرسختانه در برابر تغییر یا درخواست دیگران’ اشاره داره و میتونه بار منفیتری از لجبازی رو هم داشته باشه. هر دو به عدم تسلیم اشاره میکنن، ولی context کاربردشون کمی متفاوته.
یعنی کلمه به کلمه ‘His foot in one shoe’ رو اگه بگی تو انگلیسی واقعا خندهداره؟ تصورش هم سخته! :)) مرسی از این مطلب روشنگر.
بله حامد جان، دقیقاً همینطوره! تصور کنید کسی واقعاً بخواد هر دو پاشو توی یک لنگه کفش جا بده… کاملاً بیمعنی و عجیب به نظر میرسه. خوشحالیم که تونستیم این نکته رو روشن کنیم!
مقاله عالی بود، پر از نکات ریز و کاربردی. منتظر مقالات بعدی با همین سبک جذاب هستم. این اصطلاحات واقعاً کمککننده هستن.
ممنون از لطف شما افشین جان! خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شده. حتماً با مطالب جدید و کاربردی در خدمتتون خواهیم بود. با ما همراه باشید.
این اصطلاح رو میشه برای هر نوع لجبازی استفاده کرد؟ مثلاً اگه کسی روی یه تصمیم اشتباه لجبازی کنه هم کاربرد داره؟
بله مینا جان، کاملاً میشه! ‘To dig your heels in’ برای هر نوع لجبازی و مقاومت سرسختانه در برابر تغییر یا تسلیم شدن، حتی در مورد تصمیمات اشتباه، کاربرد داره. مثال: ‘Even though it was clear his plan wouldn’t work, he dug his heels in and refused to consider alternatives.’ (با اینکه واضح بود نقشهاش عملی نمیشه، اما او پاشو کرد تو یه کفش و حاضر نشد گزینههای جایگزین رو بررسی کنه.)